Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Modlitwa

Dłonie
(Modlitwa II)

Boże
daj nam spokojny dzień
pokuty smak na przebudzenie
i pozwól ucałować ciszę

daj nam łagodny wachlarz słów
nim znów zapalisz płomień świec

daj nam powietrze
i wody dzban

daj wierne dłonie
na nowy czas

z tomiku "Ulotność dnia", 2011
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Modlitwa

Andrzej Zaniewski

Modlitwa do Matki Bożej od Tajemnic


Przed kapliczką twarz unoszę...
Matka trzyma Boże Dziecię,
więc niepewnym głosem proszę,
błagam pomóż dziś poecie...

Matko Boża od tajemnic,
drzwi ukrytych i sekretów,
korytarzy z marzeń sennych,
chłodnych i zamglonych brzegów.

Matko Boża od niespełnień
zapatrzona w muszle, w cienie,
w płaszczu z bławatkowej wełny
bursztynowy trzymasz grzebień,
czesząc sploty włosów ciemnych...

Matko Boża wiem, zgrzeszyłem,
wśród drzwi tyle złe wybrałem,
nawet lustra pomyliłem,
czarne z białym łączyć chciałem.

Matko Boża konfidentów,
starych szpiegów, wiernych szpicli,
zapatrzonych w przeszłość ciemną,
zostaw mi choć jasność myśli.

Matko Boża szarych cieni
w współpracowników tajnych,
nikt przeszłości nie wymieni,
nie rozplącze dróg rozstajnych.

Matko Boża wybacz błagam,
że zgrzeszyłem i skrzywdziłem,
poniżyłem , zagroziłem,
sam ze sobą się skłóciłem.

Matko Boża której ufam
jak swej matce w czasach szkoły
spraw by mroczna zawierucha
nie niszczyła moich planów,
żebym przetrwał, przeżył, dobiegł,
a czasami też przystanął
przed kapliczką.

wiersz jest również w temacie Obraz Madonny w poezjiMichał Maczubski edytował(a) ten post dnia 10.03.12 o godzinie 09:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Pablo Neruda
        
        
Piosenka o zmarłych kochankach


Ona była piękna i dobra.

      Przebacz jej, Panie!

On był tkliwy i smutny.

      Przebacz mu, Panie!

Zasypiał w jej białych ramionach
niczym pszczoła w kwiecie.

      Przebacz mu, Panie!

Kochała tkliwe piosenki.
była piosenka najtkliwszą w świecie.

      Przebacz jej, Panie!

Kiedy mówił, to się zdawało,
że w jego głosie ktoś płacze.

      Przebacz mu, Panie!

Ona mówiła: „Boję się.
Słyszę jakiś głos z daleka.”

      Przebacz jej, Panie!

On mówił: “Na moich ustach
twoja dłoń maleńka.”
Przebacz mu, Panie!

Patrzyli razem na gwiazdy.
O miłości nie wspominali.
Kiedy jakiś motyl umierał,
obydwoje płakali.

      Przebacz im, Panie!

Ona była piękna i dobra.
On był tkliwy i smutny.
Z jednego bólu umarli,
ścięci tym samym żalem.

      Przebacz im,
      przebacz im,
            przebacz im, Panie!

z tomu „Crepusculario”, 1923

tłum. Jan Zych

wersja oryginalna pt. „Canción de los amantes muertos”
w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Wiersz jest też w temacie Zaśpiewam ci pieśń

Temat: Modlitwa

Thomas Merton

W ciszy

Nic nie mów.
Słuchaj, co mówią kamienie tej ściany.
Nic nie mów, one chcą
Twoje wypowiedzieć

Imię.
Słuchaj
Żywych ścian.
Kim jesteś?
Kim
Jesteś? Czyją
Ciszą jesteś?

Kim (bądź cicho)
Jesteś (cicho jak kamienie).
Nie myśl,
czym jesteś.
Nie przywiązuj wagi,
Czym kiedyś stać się możesz.
Miast tego
Bądź sobą (kim znaczy?) bądź
Tym, przed kim myśl się korzy,
Kogo nigdy pojąć nie zdołasz.

Póki jeszcze żyjesz,
Nic nie mów,
Póki wszystko co żyje,
Przemawia (nie słyszę)
Do twojej istoty,
Mówi przez to co Nieznane,
A co przepaja na równi
Ich i ciebie.

"Spróbuję jak przedmioty
Być swą własną ciszą:
Choć to bardzo trudne. Cały
Świat potajemnie płonie.
Kamienie płoną, nawet kamienie
Mnie parzą. Jak to możliwe, by tak
Ucichł człowiek lub nasłuchiwał
Płonącego świata?
Skąd weźmie czelność,
by siąść wśród przedmiotów,
Których wszystka cisza
Jasnym ogniem płonie?"

tł. Tadeusz Sławek

wiersz zamieszczony również w wątku "Cisza w poezji":
http://www.goldenline.pl/forum/624338/cisza-w-poezji/s/4Anna P. edytował(a) ten post dnia 11.04.12 o godzinie 18:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Luljeta Lleshanaku*

Tajemnica modlitw


W mojej rodzinie
modlono się po kryjomu,
cicho, prawie mrucząc,
z zakatarzonym nosem pod kołdrą,
z westchnieniem przed i westchnieniem po,
lekkim i sterylnym jak gaza.

Samotna drewniana drabina przed domem
przez cały rok oparta o ścianę
czekała cierpliwie do sierpnia
na naprawę dachówek przed deszczami.
To nie aniołowie
wchodzili po niej i schodzili w dół,
tylko mężczyźni cierpiący na ischias.

Modlili się, patrząc w oczy Jemu,
z nadzieją na zawarcie nowej urnowy
albo przesunięcie terminu.

„Panie, daj mi siłę”, prosili,
bo byli potomkami Ezawa
obdarzonymi jedynym błogosławieństwem, jakie pozostało po Jakubie
- błogosławieństwem miecza.

Modlitwa w moim domu
była przejawem słabości,
nie mówiło się o niej nigdy,
podobnie jak o uprawianiu miłości.

I jak po uprawianiu miłości
zapadała po niej
straszna noc ciała.

z tomu „Dzieci natury/Femijët e natyrës”, 2011

tłum. z albańskiego Dorota Horodyska

*notka o autorce i linki do innych jej wierszy
w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.08.12 o godzinie 20:09
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Ivo Harák
         
Grzesznik się modli (w Porta Coeli)


pomimo, wszystkich słów
pomimo -
kolana daremnie wygniecione
nic po nich nie zostaje
odciski drewna w nich
już przeszłych
nie można się porozumieć, dojść -
(paznokciami; a poprzez drzazgi?)

tłum. z czeskiego Franciszek Nastulczyk

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.09.12 o godzinie 09:44
Ryszard Sziler

Ryszard Sziler nauczyciel,pracownik
muzeum,instruktor,
Dzikowiec,Zarębki...

Temat: Modlitwa

Oczyść i ubiel Panie
Serce moje
Niech będzie godne
Twojego spojrzenia
Choć nie jestem godny
Niczego
Nawet
Ważki nad wodą
Motylego wachlarza
Uśmiechu kaczeńców
Ni życzliwości
Człowieka

Nie jestem godzien
Za przewinienia moje
Za bluźnierstwa moje
Za nieprawości moje
Za obrzydliwości moje
Za przekłamania moje

Niech kołatka
Mojego serca
Wystukuje

Przepraszam Cię
Panie

Za Twoją krew
Która mnie nie wzruszyła
Za Twoją mękę
Która mnie nie obeszła
Za Twój krzyż
Którego nieść nie pomogłem
Za Twoje łzy
Których nie chciałem dostrzec
Za Twój jęk
Którego nie chciałem usłyszeć

Przepuść mi
Panie

Że nazywałem
Złodziejstwo - zapobiegliwością
Morderstwo - aborcją
Pożądanie - zaspokajaniem
Cudzołóstwo - miłością
Zboczenie - naturalnością
Sprzeniewierzenie - kompromisem
Lenistwo - wypoczynkiem
Pijaństwo – odreagowaniem
Nieuporządkowanie - fantazją
Pychę - dumą
Siebie - Tobą

Nie pamiętaj mi
Panie

Za zmarnowane lata
Nie odmówione modlitwy
Zaprzepaszczone możliwości
Beztroskę sądów i pomówień
Wypowiadane radośnie głupoty
Za notoryczny brak żalu
I refleksji

Daj mi zapłakać
Panie

Niech Cię powita
Wreszcie
Dzwon
Mojego serca

Gdy zmartwychwstaniesz
We Mszy Świętej
Przez Twoje Słowa
I ludzkie ręce Ta wypowiedź została przeniesiona dnia 27.02.2013 o godzinie 03:34 z tematu "Rozważania wielkopostne "
Cezary Lipka

Cezary Lipka Poeta, publicysta

Temat: Modlitwa

Moja najlepsza przyjaciółka

Jaase szalom
Jaase szalom
Szalom alejnu
Weal kol Israel

Jestem szalonym człowiekiem
Wołam do ciebie
Która obróciłaś się w proch
Ku radości swoich prześladowców
Wołam do ciebie
Chociaż dziś
Nikt już nie wierzy w sny

Nie czekałaś na zbawcze Hosanna
Nie szukałaś sposobności
By z trupimi czaszkami
Porozmawiać o fenomenologii
Wolałaś w milczeniu
Znosić obelgi bezmyślne bicie po twarzy
Kopanie w czułe miejsca
On to widział
Ale podał ci swą dłoń
Dopiero wtedy
Gdy się znalazłaś na drugim brzegu

Dobrze wiesz Edith
Gdzie jest mój skarb
Widzę go wyraźnie
Mam go na wyciągnięcie dłoni

Jaase szalom
Jaase szalom
Szalom alejnu
Weal kol Israel

Cezary Lipka
Pisałem 20 III 2013 r. w nocy
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Włodzimierz Budny*

modlitwa do Boga-poety


tworząc świat
zostałeś Panie
największym poetą
nie zsyłaj więc plag
na niewinnych
ukarz nimi
łotrów
i nie mów
że okazujesz miłosierdzie
dając im czas
na poprawę
wiesz bowiem doskonale
że nie skorzystają z tej
szansy
nie powtarzaj historii
Nerona
bo mierności
nie ugasisz
nawet płomieniami Rzymu

z tomu „Kraina wierszy”, 2010

*notka o autorze i linki do innych jego wierszy
w temacie Czym jest wiersz?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.04.13 o godzinie 23:19
Anna Rosa Surowaniec

Anna Rosa Surowaniec ciągle poznaję świat
i siebie...

Temat: Modlitwa

MODLITWA CZŁOWIECZEŃSTWA

Kocham cię Człowieku
pod każdą postacią
i w każdej osobie
nawet jeśli przez myśl
mi przejdziesz inaczej
Wybacz
mylę się często
jak to człowiek

gdybyś Był mną
albo gdybym ja Tobą była
jak z samym sobą nie żyć w zgodzie
a chcę też kochać siebie
nie ukrywam

wpisz tu swoje imię-
na sercu mi leżysz
tak czuję
mówię to o Tobie

a kiedy w życiu
pamięć mnie zawiedzie
Boże proszę
wtedy przypomnij
co czuję jak tu siedzę-

jest miłość
z nadzieją
w to wierzę
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Karin Boye

Modlitwa do Słońca


Bezlitosne, którego oczy nigdy nie widziały ciemności!
Wyzwolicielu ze złotym młotem kruszący lody!
Ratuj mnie!

Prosto jak cienkie pędy wysysające szypułki kwiatów wysoko:
bliżej ciebie, kiedy kielichy będą dygotać.
Drzewa ciskają siłą jak filary przeciw swemu przepychowi:
najpierw tam w górze
rozpościerają lśniące spragnione ramiona z liści, ofiarowane.
Człowiek dostarczył ci
zagrzebany w ziemi ślepy kamień
dla wędrującej kołyszącej się rośliny z wiatrem nieba na czole.
Twoje są łodyga i pień. Twój jest mój kręgosłup.

Ratuj je.
Nie moje życie. Nie moją skórę.
Żadni bogowie nie panują nad tym zewnętrznym światem.
Ze zgaszonymi oczyma i złamanymi kończynami
oni są twoi, ci co żyli pionowo
i umierali pionowo,
jesteś tam, gdzie ciemność pochłania ciemność.
Grzmot się wznosi. Noc pęcznieje.
Życie mieni się tak głęboko kosztowne.
Ratuj, ratuj, widząc Boże,
to, co podarowałeś.

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Bön till solen” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.08.14 o godzinie 05:52
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Karin Boye

Modlitwa wieczorna


Jako że nie jest to żadna ważna chwila,
tylko ostatnie wieczory, ciche godziny.
Więc żadnych smutków już nie rozpaliła,
żaden zgiełk nie był też podniesiony

A zatem maszeruj, w twoich rękach teraz
jest ten dzień, który właśnie upływał.
Oczywiście wiem, że dobrze obracasz,
tym, co czas dzierżył lub wstrzymywał.

Ja źle myślę i postępuję też źle,
ale ty leczysz i czyścisz moje dni.
Przemieniasz wszystkie chwile
ze żwiru do szlachetnych kamieni.

Możesz unosić się i nieść wszystko,
Ja mogę tylko wszystko pozostawić.
Zabierz mnie, prowadź, bądź blisko!
Rób, co tylko ze mną chcesz robić!

z tomu „Moln”, 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Aftonbön” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.12.14 o godzinie 02:59

Temat: Modlitwa

Wojciech Świętobor Mytnik "Modlitwa"

Światła Swarzyco, boski Piorunie,
Odmrocze!
Dotknij nas Wiedą, spłyń Niecią w myśli
Człowiecze!

Czwórdzielna Swargo, Mocy tajemna,
Uśpiona!
Ukaż Głagole! Bezczynu nije
Pokonaj!

Iście odwieczny, wrotny Żywiole,
Wszechwłado!
Opętaj Mirem, ruń Kołowiłcią,
Koliado!

8 lipca 2010 r.

http://facebook.com/mojpoganskisenTen post został edytowany przez Autora dnia 05.01.15 o godzinie 23:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Marina Cwietajewa

* * *


Dziękuję Ci Panie
Za Ocean i za Suszę,
I za ciało powabne,
I za nieśmiertelną duszę,

I za krew gorącą,
I za chłodną wodę.
- Dziękuję za miłość namiętną.
Dziękuję za pogodę.

9 listopada 1918

z tomu “Избранные произведения” 1965

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Благодарю, о Господь...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.01.15 o godzinie 18:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Emily Dickinson
        
        
1539


Teraz układam cię spać -
Modlę się by Pan twój Proch chciał zachować -
I jeśli będziesz żył zanim nastąpi wybudzenie -
Modlę się by Pan twej Duszy nadał tchnienie -

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”1539 [Now I lay thee down to Sleep...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Harriet Löwenhjelm

* * *


Ziemia jest pełna grzechów i hańby,
brudem i nędzą ocieka.
Dla pojednania baranek ofiarny.
Bóg swego jednonarodzonego nam zsyła,
zsyła nam ciebie z oddali na ziemskie ugory.
Biedny Boży synu,
biedny Boży jednonarodzony, krwawiący synu.

Zmysły ludzkie są twarde i małe,
serca ludzkie zimne,
bezsilne i niezrozumiałe.
Dokąd twój wzrok opadać może,
napotykasz na kłamstwo, głupotę i kpinę,
biedny Boży synu!
Biedny Boży jednonarodzony, krwawiący synu.

Przyjdź, Boży synu i mimo wszystko pomóż!
Pomóż nam, bo tylko ty zostałeś jedynie.
Powiedz, gdzie moglibyśmy iść jednakowóż,
niosąc nasze boskie skaranie?
Miłość, która pokonała nienawiść i kpinę, dołóż,
i ty przynieś, biedny synu.
Pomóż nam, Boży miłosierny i krwawiący synu!

z tomu „Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***[Jorden är full utav synder
och skam...]” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.03.15 o godzinie 17:17
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Harriet Löwenhjelm

* * *


Moja dusza jest bezsilna, moje zmysły chore
od skrytej i grzesznej tęsknoty.
Czy kamienne serce Boga Ojca będzie zawsze tak czułe
że On wysłucha w miłosierdziu mojej ochoty?
Nie mam sił, aby prosić,
nie mam też żadnych praw.
Za twego syna, Pana Jezusa Chrystusa,
ach, spraw mi, mimo wszystko spraw!

Łagodny Jezu, który stoisz tak piękny
i blady po stronie swego Ojca,
módl się za mnie, aby On wysłuchał mojej modlitwy,
ty, współczujący wszystkim, którzy zaznają cierpienia!
Nie mam sił, aby prosić,
nie mam też żadnych praw.
Módl się za mnie, módl u twego Ojca!
Módl się i mimo wszystko to napraw!

O Chryste! Kiedy po ziemi chodziłeś
między nami, w cieniu wędrującymi,
powiedz, jeśli chcesz, czego nie dostałeś?
Czy niosłeś żądze i męki jak inni?
Nie mam sił, aby prosić,
nie mam też żadnych praw.
Łagodny i łaskawy Jezu, powiedz,
czy mogę liczyć na zrozumienie tych spraw?

z tomu “Dikter” 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***[ Min själ är fridlös...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Harriet Löwenhjelm

O Boże, który stworzyłeś tę urodziwą ziemię


Ty, który stworzyłeś tę urodziwą ziemię,
daj ze stołów życia okruchów trochę
dla wszystkich, którzy są związani!
Jeden dzień, szczęśliwy dzień daj im
w tym pędzącym życiu ziemskim
i spraw, że będą przemienieni!

Pozwól im spoglądać ku słońca blasku
i na śnieg, leżący na świerku i jałowcu,
i na ludzi, którzy są mili,
i pozwól, aby byli do domu zapraszani
tam, gdzie jest ciepło i światło choinki
i niech zawsze będą syci!

z tomu “Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “O Gud, som gjort den fagra jord”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.03.15 o godzinie 12:37
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Harriet Löwenhjelm

* * *


Modliłam się do Pana podczas nocnego czuwania:
“Daj mi powołanie, bo jestem już cała
gotowa i dotknęłam swoją ręką pługa,
więc nie będę już nigdy do tyłu spoglądała!”

z tomu “Dikter, 1946

tłum. z szwedzkiego Ryszard Miezrejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Jag bad till Herren...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 22.03.15 o godzinie 05:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Helen Hunt Jackson

Ostatnia modlitwa


Ojcze, z trudem ośmielam się modlić,
Tak wyraźnie widzę tę dolę przeklętą,
Że można, jak ja, pół dnia roztrwonić,
Porzucając pracę, właśnie rozpoczętą.
Tak wyraźnie widzę to, o czym myślałam,
Że były to niegroźne i nieszkodliwe grzechy;
Tak wyraźnie widzę, że poszukiwałam
Samolubny cel do wygrania, nieświadomy.
Tak wyraźnie widzę, że kaleczyłam
Dusze, które mogłam zachować pomocne,
Że byłam leniwa i nic nie zrobiłam,
Głucha na twe zsyłane okrzyki przywódcze.
Na krańcach twego wielkiego królestwa,
Ojcze, przydziel mi rolę najskromniejszą,
Wskaż w twych zastępach najniższe miejsca
I pozwól mi okazać skruchę przed tobą.

z tomu „Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”A Last Prayer”
w temacie Poezja anglojęzyczna



Wyślij zaproszenie do