Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłości sprzed lat

Brian Patten

Przychodzisz do mnie spokojna jak deszcz co jeszcze nie spadł


Przychodzisz do mnie spokojna jak deszcz co jeszcze nie spadł
niepewna czy się nie osuniesz twoja
siedmioletnia sukienka jest uchylona
ku pamięci seksu, pachnie ciepłem, ku pamięci chłopców
i niegdyś długiej trawy.
Ale chłodniejsi dzisiaj, nie mamy
tu pierwszej magii miłości. Przychodzisz do mnie
spokojna jak cebulki co jeszcze nie przebiły się
do słońca.

Lęk który widzę w zmarszczkach twojej twarzy
zamienia się w zdumienie gdy moje ręce
sięgają po ciebie jak sięgają gałęzie. Twoja sukienka
nie opada łatwo, a twoje ciało
nie śpiewa samo z siebie. Co miłość nadała
zwykłym kształtom już nie wydaje się cudem.
Przychodzisz do mnie ze swoim wiekiem opakowanym w wymówki
i bojąc się jego milczenia.

Do raju którym było to łóżko i pokój
kiedy byliśmy młodsi
przecieka świat ze swymi zwątpieniami
i teraz inni budzą w nas strach przed wszystkim
co przypomina o nas samych. Trudniej teraz
ukryć pragnienia i uczucia, zanadto się troszczyć,
spoglądasz poprzez lata, przychodzisz do mnie
spokojna jak ostatni z naszych milknących zmysłów.

z tomu „Notes to the Hurrying Man”, 1969

tłum.z angielskiego Piotr Sommer

wersja oryginalna pt. „You Come to me Quiet as Rain Not Yet Fallen”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 25.10.13 o godzinie 04:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłości sprzed lat

Denise Levertov*

Kobieta spotyka dawnego kochanka


On, z którym biegłam trzymając się za ręce,
kopiąc skórzane liście w dół Oak Hill
trzydzieści lat temu,

zjawił się przede mną, z niespokojną twarzą, blady,
prawie nie do poznania, niepewny,
kulawy.
On, którego nie pamiętam śmiejącego się głośno
ale widzę jak uśmiecha się, zadowolony z siebie,
płakał na moim ramieniu.

On, który zdawał się zawsze brać tylko,
nie dawać, którego
tak długo nie mogłam zapomnieć,

pamiętał wszystko, co dawno zapomniałam.

tłum. z angielskiego Czesław Miłosz

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna

wiersz jest też w temacie Spotkania
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.04.14 o godzinie 01:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłości sprzed lat

Dagmar Nick*

Dawniej


Dawniej kochaliśmy się
ponad przepaścią, następnego dnia
runął tam z mostu
orient-ekspres; pustynie Arabii
przemierzyliśmy bez kompasu
a i tak udało nam się zdobyć obrany
szczyt, wsiedliśmy do arki,
która nie miała burt,
a przemierzyliśmy nią morze;
po przybyciu do portu
albatrosów zaraziliśmy się wiosną,
i zakładaliśmy się, kto rozświetli noc
odwłokami świetlików;
rzeźbione w kamieniu
pojedyncze pióro kwezala
wystarczyło nam, by
wzbić się ponad świat. Dawniej
kochaliśmy się.

z tomu „Wegmarken. Ausgewählte Gedichte”, 2000

tłum. z niemieckiego Anna Spólnik

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.04.14 o godzinie 01:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłości sprzed lat

Jacques Burko*

Piosenka żalów


Rzeczy, których już nie zrobię,
pozostały w mojej głowie
na wieki
I ja sam się zagubiłem
zamiast czuły błędny byłem
z kobietą

To był mój sposób istnienia:
powinienem może zmienić
miłość w absolut;
Ale zawrócono mi w głowie
tak, że deska ratunkowa
została na stole.

A teraz biegnę w transie
we władzy dobrych wiatrów
serce jak sztandar
Aż, kiedy przyjdzie moment,
Zadmę je nieruchomo
dawnego blasku gałgan.

(Cerbère, 23 kwietnia 1987)

z tomu „Certidoutes. Choix de poèmes”, 2009

tłum. z francuskiego Tomasz Różycki

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.04.14 o godzinie 01:19
Anna Rosa Surowaniec

Anna Rosa Surowaniec ciągle poznaję świat
i siebie...

Temat: Miłości sprzed lat

teraz dopiero wiem
że trzeba było nie mysleć
o świecie i całej jego reszcie
nie rozmieniać się wtedy na drobne

mogłam licząc
nie zapomnieć
że twój grosz
mógł byc tym
znalezionym na szczęście
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłości sprzed lat

Sergiusz Jesienin

* * *


                        Siostrze Surze

Nie widziałem takich pięknych,
Tylko je w duszy zatajam, jak wiesz.
Z intencji, nie złych, ale dobrych -
Ty, drogą mej młodości idziesz.

Jesteś dla mnie jak błękitne słowa,
Powodem po wsze czasy kochania.
Jak też żyje teraz nasza krowa,
Wieczny smutek trawy skubania?

Będziesz pić na umór, pod zaślubiny,
Aby swój sen dziecka uzdrawiać.
Czy wypaliły się nasze jarzębiny
I pod oknem przestały się osypywać?

Czy poeta jest teraz matką po kądzieli?
Moją wieś opuściłem na zawsze.
Wiem tylko, że od purpurowej zamieci
Na ganku pojawiły się opadłe liście.

Wiem też, że o tobie i zarazem o mnie,
Zamiast pieszczot i zamiast łez,
U bramy, jak o przygarbionej kobiecie,
Żałośnie wyje bezpański pies.

Ale w ogóle nie muszę tu wracać,
Dlatego, że i pora nie ta,
Jak miłość, smutek i radość,
Twoja piękna riazańska chusta.

1925

z tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Я красивых таких не видел...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.11.17 o godzinie 05:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłości sprzed lat

Émile Nelligan

Pasterka


Ty, którą kochałem pod ostrokrzewami,
Na wsi, w te wieczory cygańskie,
Pasterko, na wsi ubrana modnie,
Czy wspominasz to wieczorami?
Byłaś gwiazdą w moim oknie
I złotą planetą pod ostrokrzewami.

Na wsi, w te wieczory cygańskie,
Ty, którą kochałem pod ostrokrzewami,
Pasterko, na wsi ubrana modnie,
Gdzie teraz jesteś swymi myślami?
Cieniem tylko zostałaś w moim oknie
I wielkim smutkiem pod ostrokrzewami.

z tomu „Émile Nelligan et son œuvre”, 1903

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Bergère” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.09.16 o godzinie 19:00

Następna dyskusja:

Schyłek miłości...




Wyślij zaproszenie do