Iwona Wierzba

Iwona Wierzba kobieta
niewybrzmiała,
wpółotwarta, skazana
na zepsucie...

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

jak pomieścić
swoją nieobecność
w lustrze
śmiertelnie sobie przeznaczona
oderwana od życia
zdradą

jak cichymi powiekami
przygarnąć do oczu
piękno
co o sobie zapomina
z dnia na dzień

jak uśmiechem
pozszywać siebie
po kawałku
aby zacząć żyć
życiem
nie cudem

http://www.goldenline.pl/forum/796148/autoportret-w-lu...Iwona Wierzba edytował(a) ten post dnia 19.04.11 o godzinie 10:07
Iwona Wierzba

Iwona Wierzba kobieta
niewybrzmiała,
wpółotwarta, skazana
na zepsucie...

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

lustro samo jeszcze nie wie
jak ma wyglądać
bez miłości
kobieta
arcydzieło pustki
ze śladami pieszczot
nie do odnalezienia

piersi
zagłodzone na śmierć
uczepione byle kształtu
twarz o suchych wargach
włosów żale
ręce zamyślone
znak zapytania na czole

kto pod jej skórą zamieszka?
i kiedy?
http://www.goldenline.pl/forum/796148/autoportret-w-lu...Iwona Wierzba edytował(a) ten post dnia 07.05.11 o godzinie 20:52
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Tonino Guerra*

Pieśń trzydziesta pierwsza


Byłem na podwórzu i zobaczyłem mojego brata,
który stał w oknie. Kiedy drapałem się p głowie,
on też się po niej drapał: powtarzał wszystkie moje ruchy:
zdjęliśmy marynarkę, krawat i koszulę,
zostaliśmy z odsłoniętą piersią, jakby był to pojedynek:
przez dziesięć minut patrzyliśmy sobie w twarz,
a potem odwróciłem się i poszedłem na plac,
a on zniknął z okna.

A jeśli było to tylko moje odbicie w szybie?

z tomu „Il Miele”, 1981

tłum. Natalia Mętrak

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Dantego
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.06.11 o godzinie 19:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Erich Fried*

Lustro


Ile stron lustro ma
że widzę w nim swoje odbicie
ile stron
że przed sobą już nie znam ukrycia?

Po jednej widzę się lewym
po innej mam wygląd prawy
po jednej jestem dobry
a po innej zły i szubrawy

Po jednej jestem rozważny
po innej niepokojem rozjątrzony
po jednej jestem młodzieńczy
a po innej zębem czasu nadgryziony

Po jednej się widzę podwójnie
inna w pustym swym odbiciu gaśnie
po jednej zaraz się pojawię
a z innej zniknąłem właśnie

Lustereczko, lustereczko
ściana nie istnieje przecież
pozwól odejść
nie pozbawiaj mnie rozumu, klnę cię!

tłum. Anna Maja Misiak

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Dagmar Nick*

Odbicie


Dopiero wśród cichnących fal
można cię rozpoznać:
twoje skamieniałe dno, rozsypane
szczątki twojego przypadkowego dobytku,
skorupa ślimaka, nadszczerbione wrzeciono
z masy perłowej, które dawało ci
opiekę i schronienie.
Już tu nie mieszkasz.
Ujrzałeś kogoś jak pełzał rakiem,
odbicie twojej twarzy
między kleszczami.

Chwytam się za rękę.
Moje oczy, teraz pozbawione powiek
jak u węża, spoglądają
za mną.

z tomu „Wegmarken. Ausgewählte Gedichte”, 2000

tłum. Anna Wołowska

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.07.11 o godzinie 15:22
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Monika Taubitz*

Odbicie


Tutaj
moje osaczenie
w ciasnym kręgu nadbrzeża.
Moje lustrzane odbicie
widziane z pokładu
lat
niczym kamienny szlif.
Wielokrotnie zniekształcane,
rozdzierane
uderzeniami fal.
Widoczne
wciąż
ponad otchłanią.
Tutaj
największa głębia.

tłum. Justyna Trzepacz

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Krzysztof Wróblewski

Krzysztof Wróblewski Towarzysz Bohaterów

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

z pozdrowieniami dla opowiadań HP Lovecrafta :-)

nieznajomy
zatrzymał się
u wrót piekieł

i Cerber go wpuścił

nieznajomy szedł
a gdzie stanął
więdły róże

nieznajomy patrzył
a tam gdzie spojrzał
wyrastały szubienice

nieznajomy słuchał
a wszystkie dźwięki piekła
uzdrowiły jego duszę

nieznajomy wszedł
do mroźnego zamku
siadł na kamiennym tronie
spojrzał w lustro
położył żmiję na piersi
westchnął

nareszcie w domu

***

w lustrze była moja twarz
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Pentti Holappa
        
        
Buldog


Nie jest Europejczykiem mężczyzna, jeżeli nie wiąże
co dzień rano krawata. Tego ranka
spojrzałem, jako Europejczyk, w lustro
i stwierdziłem, ze nieubłaganie, z dnia
na dzień coraz bardziej wyglądam jak smutny buldog.
Czy widział kto kiedy uśmiechniętego buldoga?
Wiemy, że urodziliśmy się w niewłaściwym świecie
żeby walczyć. Przekrwione oczy mówią,
że właśnie z wołem nieprzyjaciela mego
chciałbym leżeć na słomie i myśleć o gwiazdach.

z tomu „Älä pelkää!”, 1997

tłum. z fińskiego Łukasz Sommer

wersja oryginalna pt. „Bulldog” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.01.12 o godzinie 18:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Ezra Pound

        
Na swoją twarz odbitą w lustrze


O dziwna twarzy w tafli lustra!
Sprośny kompanie, święty zastępie,
Smutkami gnany błaźnie;
Jaka odpowiedź? O wielkie mnóstwa,
Co za czymś gonią, bawią się, mkną raźnie,
Kpią, ślą wyzwania, kłamstwem kłamstwo tępią!
Ja? Ja? Ja?
                             I ty?

tłum. Leszek Engelking

wersja oryginalna pt. „On His Own Face
in a Glass” w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie Motyw twarzy
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Dorothy Parker
       
      
Słowa pociechy dla porysowanej w lustrze


Helena Trojańska spojrzenie błędne miała;
Safona do nieba ograniczała się jedyna;
Ninon nigdy o Francji nie szczebiotała;
Ależ, jaka jest ze mnie ładna dziewczyna!

z tomu „Enough Rope”, 1926

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Words of Comfort to Be Scratched
on a Mirror” w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.04.14 o godzinie 02:16
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Charles Cros

Do lustra


Za każdym razem, lustro, kiedy jej będziesz,
Aby pokazać sińce pod oczami czy na twarzy,
Albo dobry puder, pachnący, delikatny,
Uroczy, jak karminowe wargi, mówisz:

Widziałem we śnie wiersze, pisane
Na kości słoniowej... dlaczego twoje oczy
Aksamitne, ciało, usta, przez te ubiory
Nie oddają zwycięstwa bardziej okazale?


Jeśli więc spojrzysz kiedyś w te przewrotne oczy,
Kiedy ona jest przez miłość rozbita i znużona,
Przełam się, ale nie używaj tego małego lusterka,
Aby upiększać inną, śmiejąc się z moich wierszy.

z tomu „Le Coffret de santal”, 1879

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Sur un miroir”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.08.15 o godzinie 01:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Charles Cros

Słowa pięknej pani do lustra


Piękna, piękna, piękna, piękna!
Co chcesz powiedzieć mi
Tikami swojej wyniosłej buzi?
Śmiej się, różo, bezmyślna.

Jestem małym lusterkiem,
Jestem ze szkła i cyny;
Ale twoja cera i oczy,
Aby widzieć są światełkiem.

Cierpienia, najgorsze kłopoty,
Wszystkie smutne myśli łowię,
(Tik artysty) nie chcę
Odbijać twoje uśmiechy.


z tomu „Le Collier de griffes”, 1908

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Paroles d'un miroir à une belle dame”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.06.15 o godzinie 04:22
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia

Walt Whitman

Lusterko


Trzymaj je po męsku, patrz, kogo odbija (kto to jest? czy to ty?)
Poza porządnym ubiorem, w środku popiół i brud,
Nie ma już błysku w oczach, nie ma dźwięcznego głosu czy
sprężystego kroku,
Teraz jest jakieś niewolnicze spojrzenie, głos, dłonie i krok,
Pijacki oddech, niezdrowa twarz żarłoka, ciało syfilityka,
Gnijące po kawałku płuca, zakwaszony i rakowaty żołądek,
Reumatyczne stawy, trzewia zapchane jakimś paskudztwem,
Krew krążąca ciemnym i toksycznym strumieniem,
Słowa bełkotane, nieczuły słuch i dotyk,
bez mózgu, bez lewej komory serca, bez powabu męskości;
Taki właśnie po jednym spojrzeniu w lusterku odchodzisz
z tego świata,
Taki jest potem rezultat, jak od samego początku!

z tomu „The Leaves of Grass”, 1891-92

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „A Hand-Mirror” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 04.11.15 o godzinie 14:37

Następna dyskusja:

Angelologia i dal..., czyli...




Wyślij zaproszenie do