Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: DOM
Albane Gellé* * *
Od jednego piętra do drugiego, ściany zapisane są słowami,
których nie można normalnie wymawiać. Jeśli się zapyta sąsiadów,
to nie ludzie tutaj to zrobili.
wersja oryginalna pt. „***[D'un étage à un autre...]”
w temacie W języku Baudelaire'a
* * *
Za dużymi oknami, zupełnie wysoko,
słońce, całkowicie różowe, nie dzikie, które
podtrzymuje wszystko w tym mieszkaniu.
wersja oryginalna pt. „***[Derrière les grandes fenêtres,
tout en haut,...]” w temacie W języku Baudelaire'a
* * *
Bardzo delikatnie, w tym samym czasie
co głos, więc kiedy ona stawia na stole dwie filiżanki
z dłońmi kobiety, świat znajduje swoje barwy.
wersja oryginalna pt. „***[Très doucement les pas,
en même temps que...] w temacie W języku Baudelaire'a
z tomu „Quelques”, 2004
tłum. z francuskiego Ryszard MierzejewskiTen post został edytowany przez Autora dnia 21.02.14 o godzinie 05:08