Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Tomas Tranströmer

Słowik w Badelundzie


Zielony środek nocy przy północnej granicy słowika. Ciężkie liście wiszą w transie, głuche samochody pędzą w stronę linii neonów. Głos słowika nigdy nie zbacza, jest równie przenikliwy jak pianie koguta, lecz piękny i pozbawiony próżności. Byłem w więzieniu i odwiedził mnie. Byłem chory i odwiedził mnie. Wtedy nie zauważyłem go, dopiero teraz. Czas spływa ze słońca i księżyca do wszystkich tik tak tik taktownych zegarów. Lecz właśnie tutaj czas nie istnieje. Tylko głos słowika, surowo brzmiące tony które ostrzą jasną kosę nocnego nieba.

z tomu „För levande och döda”, 1989

tłum. ze szwedzkiego Leonard Neuger

wersja oryginalna pt. „Näktergalen i Badelunda” w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.10.11 o godzinie 22:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Sirkka Turkka*

* * *


Na podłodze w siodlarni, zapomniany,
leży samotny, czerwony but do joggingu.
Kogut, w połowie drogi ze stajni, spostrzega go,
przystaje: to niemożliwe. Aż go zatkało,
co za pisklak. Prawdziwa, odzyskana mama,
madonna ze stiukowymi policzkami,
mięsna łódź o żaglach z bekonu.
U tych kupek nieszczęścia
nogi nie sięgają nawet połowy moich łydek,
a niby trucizna jest w ich ogonach, albo miód.
Wtedy zaczyna się dziki szał.
Na własne oczy widzę tłum
biegaczy na bladoczerwonych nogach,
niektórzy podzwaniają ostrogami,
niektórzy w kapeluszach z barwnymi piórami.

z tomu „Runot 1973-2004” (2005)

tłum. z fińskiego Andrzej Zawada

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 23.11.11 o godzinie 09:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

e. e. cummings

* * *


obym był wciąż wesół

tak jak ty skowronku
który dźwięcznie dźwigasz

swoje życie z mroku

który w skrzydłach wzniesiesz

czemu nad ponieważ
i poranne chyba

aż do tak dośpiewasz

z tomu „73 Poems”, 1963

tłum. Stanisław Barańczak

wersja oryginalna pt. „***[may i be gay...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Eliza S.

Eliza S. Mocna w słowach.
Literatura, korekta,
redakcja,
copywriti...

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

***

Obyło się
nawet bez huku.
Zupełnie jak na obrazie.

To Ikar
leży na bruku
w szkarłatno-pierzastej mazi.

Poznaję.
Tak, jestem pewna.
To jego skrzydła i oczy.

To Ikar
udaje gołębia
którego przejechał motocykl.

Eliza Saroma-Stępniewska, Sztuka składania, Poznań 2011

Wiersz znajduje się również w wątku Śmierć.Eliza S. edytował(a) ten post dnia 09.03.11 o godzinie 22:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Jules Supervielle

Wymiany


W cichej kałuży uśpionego świtu
Ptaszęta nocy gasiły pragnienie,
Aż padły wokół światłością zabite,
Gdy księżyc wydał swe ostatnie tchnienie.

Flamingi brzasku, z porannego lęgu,
Wiją już gniazdo na promiennym drzewie,
Wiążąc starannie jedwab widnokręgu
Ze swoich skrzydeł pozłocistym wiewem.

z tomu „Gravitations”, 1925

tłum. Zbigniew Bieńkowski

wersja oryginalna pt. „Echanges ”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 02.04.11 o godzinie 19:31
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Charles Reznikoff*

* * *


Ilekroć moja siostra ćwiczyła
na fortepianie pewną melodię
i dochodziła do miejsca
jej zdaniem nie najlepszego,
na parapecie okna siadał ptak
i śpiewał kilka nut do wtóru.

Ptak musiał słyszeć coś
czego grająca,
a może nawet sam kompozytor,
nie słyszeli; i przypomina mi się hinduskie powiedzenie:
dzieło sztuki ma wiele twarzy.

* * *

Proszę was, nie ceńcie zbyt nisko szpaka -
nie ma pięknych piór sójki;
a o jego piosence,
nazywając rzecz delikatnie,
właściwie szkoda gadać.
Jednak liczebnie
ma się całkiem nieźle
i obrał sobie kilka najładniejszych ogrodów miasta
na mieszkanie.

* * *

Na jezdni martwa mewa,
rozpłaszczone ciało
i rozpostarte skrzydła -
ale ni epo to, by z kurzu wzbić się
ponad fale;
i martwy drozd pod żywopłotem:
pazurki sterczące
z zakurzonego zawiniątka -
czyżby jakiś pogrom
wśród ptaków?

tłum. Piotr Sommer

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Tonino Guerra

Pieśń osiemnasta


Tamtego dnia, kiedy szewcowi Pidio
wyfrunął z klatki kos, czekaliśmy na niego na podwórzu,
a każdy cień przelatujący nad nami
to mógł być on. Ale, niestety, nie był.

Aż pewnego wieczoru na parkanie z trzciny
zakołysało się coś czarnego
i wlepiło w nas swoje oczka, które były koniuszkami noża.
Wtedy szybko oderwaliśmy się od okna
i udaliśmy, że przesuwamy krzesła.

z tomu „Il Miele”, 1981

tłum. Katarzyna Pawłowska-Salińska

wersja oryginalna pt. „Canto diciottesimo. Quella volta
che a Pidio il calzolaio...” w temacie W języku Dantego
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 14.06.11 o godzinie 16:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Simon Armitage*

Bocian


Jeden z nich, w pojedynkę, po drugiej stronie ulicy
na wysokim budynku Służebniczek Hiszpańskich.
Do tego ptaka strzelają w locie
za tę śmierć, którą w dziobie

przynosi. Domowe ciastka w kształcie motyli,
szklana miseczka i drewniana łyżka.
Odwróć oczy, kiedy unosi czarny rąbek
białej spódniczki swoich skrzydeł.

z tomu „CloudCukooLand”, 1997

tłum. Jerzy Jarniewicz



Obrazek

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 04.12.11 o godzinie 14:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Werner Aspenström

Kukułka


Rozkoszna i przez niego nie wyjaśniona
kukułcza zagadka
majowego wieczoru:
jakże może taka pierzasta drobinka
toczyć tak rozległe tony?

Właśnie słyszałem jej hejnał
w świeżo wymytym gaju brzozowym,
ale najpiękniej woła
z doliny Bezczasu,
w koronie pozrastanych drzew.

z tomu „Dikter under träden”, 1956

tłum. ze szwedzkiego Andrzej Krajewski-Bola



Obrazek


Rozćwierkany krzak

Szary wróbelek nie żałuje końskiego łajna.
Nie traci czasu na badania przyszłości.
Stroszy piórka, hałasuje, ćwierka, debatuje
na codzienne tematy
skacząc z gałęzi na gałąź.
W lodowych okowach zimy
podgrzewa zupę z gwoździa.
Myślę o bardzo określonym rozćwierkanym krzaku
w drodze pomiędzy Południową Porodówką
i Północnym Cmentarzem.
Kipi on do wróbli.
Jeśli musisz się zatrzymać, by związać sznurowadła
zrób to tutaj.

z tomu „Under tiden”, 1972

tłum. ze szwedzkiego Andrzej Krajewski-Bola

wersja oryginalna pt. „Kvitterbusken ” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 04.12.11 o godzinie 10:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Philippe Jaccottet

* * *


Różowa czapla na horyzoncie
przelot ognia

Wśród zgromadzonych dębów
prawie nie słychać dudka

Zachłanne płomienie, przytłumione głosy,
tupoty i westchnienia

z tomu „Poésie (1946-1967)”, 1971

tłum. Krystyna Rodowska

wersja oryginalna pt. „***[Une aigrette rose
à l'horizon...]” w temacie W języku Baudelaire'a


Tajemnica

Jaki kruchy jest ptasi skarb! A przecież
niechby na zawsze tak migotał w świetle.

Może wilgotny las czasem go strzeże;
zdawało mi się, że to wiatr od morza nas prowadzi,
i widzieliśmy go od tyłu, szedł przed nami jak cień...
A jednak, chociaż obok mnie wędruje śpiew,
nawet jemu nie powiem o tym, co odgadnę
w głębi zakochanej nocy. Bo może lepiej
patrzeć, jak na mury wspina się milczący bluszcz,
w leku, że jedno zbędne słowo rozdzieli nasze usta,
i ten czarodziejski świat upadnie w gruzy.

O tym, co nawet śmierć przemieni w białą linię
widoczną świtem, ptak mówi temu, kto go słucha.

z tomu „Poésie (1946-1967)”, 1971

tłum. Aleksandra Oledzka-Frybesowa

wersja oryginalna pt. „Le secret” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 04.12.11 o godzinie 11:37
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Kristina Lugn

* * *


Ten ptak
jest niemal tragikomicznie
źle zaadresowany.
Nie wiem u kogo
mam mu dać schronienie.
Nie wiem do kogo mam się zwrócić
gdy zabraknie mi odwagi na kolejny krok
we własnym towarzystwie.

Zdaje mi się jednak, że czasami
w chwili smutku
dobrze jest, gdy ktoś, kogo kochamy
ukołysze nas do snu tak jakby od spodu
tak że zrobi nam się ciepło i wolniutko wolniutko wełnistowilgotno
i przywoła nas imieniem
które zmusi ciemności do rozwarcia
swych szepczących wrót.

z tomu „Hundstunden”, 1989

tłum. ze szwedzkiego Natalia Altebo

wersja oryginalna pt. „***[Den här fågeln ...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

José Emilio Pacheco*

Ptaki


Moim pierwszym dziecięcym wspomnieniem z Veracruz
był gęstniejący tumult
czarnych ptaków co zdawały się nieść noc w swoich skrzydłach
To są dziobacze - usłyszałem -
pewno drozdy czy raszki lub jakaś odmiana
Zresztą nazwa nieważna: pozostał
ich świergot pociemniały mój strach
ten rwetes tajemniczy z jakim ptaki
obsiadały - wielkie robactwo czy szarańcza -
wszystkie drzewa
Spadały jak odpryski gzymsów, elektrycznych drutów,
bezbronny tłum co na próżno
próbuje zażegnać katastrofę

Zmierzch uduszony wykrwawił się z barw
Światło bez żaru na wierzchołkach liści
Niebo także było czarnym ptakiem
i cisza nagle stanęła w powietrzu

Poszliśmy
do hoteliku po długiej podróży
Dziadek
kupił stołeczną gazetę
i przeczytał mi doniesienie o bombie
która Wybuchła w miejscu o dziwacznej nazwie
o śmierci co zapadła jak noc i jak ptaki
Żywych ciał miotających się pośród płomieni

z tomu „Islas a la deriva”, 1976

tłum. Krystyna Rodowska

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Randall Jarrell

Czarny łabędź


Gdy łabędzie zmieniły siostrę w łabędzia,
Pobiegłam od udoju nocą nad jezioro:
Słońce patrzyło przez trzciny jak łabędź,
Czerwony dziób łabędzia był otwarty
A w nim i ciemność, i księżyc, i gwiazdy.

A na jeziorze śmiała się dziewczyna.
„Siostro, tutaj jest twój kleik, siostro”,
To ja wołałam i szepty trzciny,
„Zaśnij, zaśnij już, łabedziątko.”
Nogi miałam ciężkie i płetwiaste,

A jedwabne włosy mych skrzydeł spadały
Jak gwiazdy w fale, które z trzcin niosło,
Przez chlupot i syk wody słyszałam
Czyjś głos: „Siostro... siostro”, daleko na brzegu,
A gdy rozwarłam dziób do odpowiedzi,

Słyszałam, jak mój ostry śmiech gaśnie na brzegu,
I ujrzałam, płynące z niskiej zieleni
Fali jeziora, białe kamienne łabędzie:
Białe, zwane łabędziami... „To wszystko sen”,
Szepnęłam, sięgając z niskiego posłania

Chlupoczącego, syczącego dna.
„Śpij siostrzyczko”, łabędzie śpiewały
Z księżyca i z gwiazd, a żaby z dna.
Łabędź ma siostrę wołał: „Zaśnij siostro”,
Całą noc czarnym skrzydłem głaskał moje skrzydła.

tłum. Michał Sprusiński

wersja oryginalna pt. „The Black Swan” w temacie
Poezja anglojęzyczna


Obrazek


Wiersz jest też w temacie Metamorfozy
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 29.09.11 o godzinie 11:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Tua Forsström

Nie przyjaźnij się nigdy z wroną


Nie przyjaźnij się nigdy z wroną!
powiedział pewien biolog w radiu. Wrona
szybko się do ciebie przywiąże, puka
natrętnie w okno, łatwo popada w histerię.
Nic się tu nie dzieje. Nic. Ogrody
w deszczu. Cytryny w świetle księżyca. Wczoraj wieczorem
z pobliskich ruin podniosło się z hałasem stadko kawek.
Łagodne dzwony we mgle. Dymy, dźwięki. Kiedyś widziałam
oczy małej dziewczynki wchodzące w chmurę, to było nie
do zniesienia, to boli. Chmura przeciągnęła wolno
przez fioletowe białko oka ku
źrenicy potem już nie mogłam
przyglądać się tej chmurze.

z tomu „Efter att ha tillbringat en natt bland hästar”, 1997

tłum. ze szwedzkiego Maria Myhrberg

wersja oryginalna pt. „Bli aldrig vän med en kråka”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.11.11 o godzinie 21:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Robert Bly

Ptasie gniazdo uwite z białej trzciny


Gniazdo jest białe jak piana wyrzucona przez fale bijące o skałę. Jest przejrzyste jak zamglone okienka nad wiktoriańskimi drzwiami i splątane jak włosy ofiarnych pielęgniarek, siwe i zmierzwione po długich nocach czuwania w krymskich szpitalach. Uwito je kiedyś,
a potem o nim zapomniano, tak jak i my zapominamy bezpowrotnie w grobie o naszym życiu, zbliżając się w locie do brzegu, na którym odrodzimy się w ekstazie pośród ciemności.

z tomu „The Morning Glory, Prose Poems”, 1975

tłum. Julia Hartwig


Obrazek


wersja oryginalna pt. „A Bird's Nest Made of White Reed Fibers”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.08.13 o godzinie 10:11
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Pentti Holappa*
        
        
W locie


Kiedy chmura burzowa zawisa nad polem,
skrzydła jastrzębia wzdłuż krawędzi chmury,
a ptak uciekający zamiera bez ruchu.
Nie znają pośród burzy swego celu
jastrząb ani płochliwa kuropatwa.
Obojgiem kieruje czarna ręka wiatru,
jedno w górę prowadzi, drugie w stronę ziemi:
jastrzębia w ziemię wciska, kuropatwę w chmury.

z tomu „Maan poika”, 1953

tłum. z fińskiego Łukasz Sommer

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.01.12 o godzinie 17:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Richard Wilbur
       
      
Ale, obywatelu wróblu...


Ale, obywatelu wróblu, sęp, którego zwiesz
Sprzecznym z naturą, niech się jednak ociężale
Wzbije, z padliną w szponach, w wyżyny i dale
Powietrza, tam gdzie szczyty przezroczystych wież

Nieba, niech tam kołuje - sam wyciągniesz wnioski:
Nie, nie ma w górze ptaka piękniejszego: bardziej
Zrównoważonych skrzydeł; barków, które hardziej
Niosą świat wzwyż, w straszliwą wolność; równie boskiej

I nagiej głowy. Wybacz mu zatem – ty, który
Śmigasz w powietrzu sadów: to w nim adwersarza
Ma śmierć i zmienność; on je uśmierza, znieważa,
W każdej chwili odnawia odwieczność natury.

Pomyśl tylko serduszko, o Noem – nie o tym,
Jak przez tyle wariackich godzin jego piła
Dychawicznie wżerając się w drewno, mąciła
Śpiew ptaków, jak walącym przez cały dzień młotem

Zadręczał ludzkie uszy. Nie o wsiach i grodach,
Które potem oglądał pod kilem jak rafy
Korali w głębiach – i nie o tym, że potrafił
To znieść – myśl o tym, jak się wyniośle po wodach

Niosła łódź, ten jedyny świat jego, każdego.
Wybacz bohaterowi – ty uległbyś raczej,
Niż pomyślał o arce i o Araracie;
My zaś, ludzie, jesteśmy potomstwem Noego.

z tomu „Ceremony, and Other Poems”, 1950

tłum. Stanisław Barańczak

wersja oryginalna pt. „Still, Citizen Sparrow ...”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 15.06.12 o godzinie 10:56
Piotr Majewski

Piotr Majewski Senior Service
Manager, S&T
Services Polska

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Cny gołębiu o piórach, jak szary strzęp nieba.
Uwznioślony poezją swej żony kochanku.
Tylko ślepiec królewskich twych rys nie dostrzega,
kiedy tniesz bezszelestnie niebo o poranku.

A Ty jego pierzasta, piękniejsza połowo,
co wykwintnie, jak księżna, przechylasz swą głowę,
kiedy księżyc odchodzi na mary. Czy słowo
zdolne jest Twoje oczy opisać perłowe ?

Ty w dziubku masz gałązkę, a Ona dwa pióra
dla miękkości układa, spod serca wyrwane.
Jak pierzaste serafy dwa w anielskich chórach

gruchacie przy robocie ptaszęta kochane.
Tylko czemu na moim balkonie akurat ?
I - na rany Chrystusa - dlaczego o czwartej nad ranem ?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Richard Wilbur
           
         
Sowa kreskowana


Spaczone nocne powietrze przyniosło pohukiwania
Głosu sowy z jej zaciemnionego mieszkania,
Mówimy, jak obudzone dziecko, które wszystko słyszało
I za ptakiem leśnym dziwne pytanie zadało,
Pytało nas, czy dobrze ten głos słyszy i pojmuje,
„Kto dla was gotuje?” i znów „Kto dla was gotuje?”

Słowa, które mogą uczynić odważnie jasne nasze lęki,
Mogą też w ten sam sposób złagodzić nam udręki
I odesłać w nocy małe dziecko do łóżka z powrotem,
Bez nasłuchiwania odgłosu wywołanego ukradkowym lotem
Albo marzenia o czymś małym ze szponami urodzonym
Na jakiejś ciemnej gałęzi i na surowo żywionym.

z tomu „Mayflies. New Poems and Translations”, 2000

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „A Barred Owl” w temacie
Poezja anglojęzyczna



Obrazek
Sowa kreskowana (łac. Strix varia, ang. Barred Owl)Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.09.13 o godzinie 06:31
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pierzaści bracia mniejsi

Dorothy Parker
       
      
Z listu od lesbii*


... Więc chwała bogom, Katullusa nie ma tu wcale
I pozwól mi, moja droga, że radę ci zaoferuję,
Weź sobie kochanka, jakiego tylko chcesz, ale
Może z wyjątkiem poety. Bo każdy z nich świruje.

To jest wszystko jedno – kłótnia czy pocałunek
Jest wszakże melodia na jego fajce grana
On zawsze to sławi lub męczy go frasunek
Tego typu sprawy preferuję i ja sama.

To, co napisał, o czasie śmierci wróbla
(Ach, niemiłe – pełne ponurych i nudnych słówek)
I nazwał go słodkim. I uwierzył, że łzy lałam do kubła,
A ja zawsze nienawidziłam ptaki... Ach, jaki tępy półgłówek!

z tomu „Death and Taxes”, 1931

tłum. Ryszard Mierzejewski

*lesbia – ptak z rodziny kolibrów, żyjący
na obszarze Ameryki Południowej - przyp. R. M.



Obrazek
Pazik czarnosterny (łac. lesbia victoriae)

Wersja oryginalna pt. „From a Letter from Lesbia”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 26.03.13 o godzinie 15:27

Następna dyskusja:

Bracia Mniejsi




Wyślij zaproszenie do