konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek

Abel Murcia (ur. 1961) – poeta hiszpański narodowości katalońskiej. Ukończył studia filologiczne na uniwersytecie w Barcelonie, od 1984 roku mieszka w Polsce, uczył języka
i literatury hiszpańskiej na uniwersytetach w Łodzi i Warszawie, obecnie jest dyrektorem Instytutu Cervantesa w Krakowie. Opublikował tom wierszy „Kilómetro 43” (2008). Jego wiersze przetłumaczono na włoski, portugalski, litewski i polski (Krystyna Rodowska, Leszek Engelking). Sam tłumaczy na hiszpański polską poezję współczesną, wiersze m. in. Wisławy Szymborskiej i Tadeusza Różewicza. Jest honorowym członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.

Poema de Agradecimiento

Debo mucho a quienes no amo,
el alivio con que acepto que son más queridos por otro.
La alegría de no ser yo
el lobo de sus ovejas.
Estoy en paz con ellos
y en libertad con ellos,
yeso el amor ni puede darlo
ni sabe tomarlo.
No los espero
en un ir y venir de la ventana a la puerta.
Paciente casi como un reloj de sol
entiendo lo que el amor no entiende;
perdono lo que el amor jamás perdonaría.
Los viajes con ellos siempre son un éxito,
los conciertos son escuchados,
las catedrales visitadas,
los paisajes nítidos.
Desde el encuentro hasta la carta
no pasa una eternidad,
sino simplemente unos días o semanas.
Y cuando nos separan lejanos países
son países bien conocidos en los mapas.
Es gracias a ellos
que yo vivo en tres dimensiones,
en un espacio no lírico y no retórico,
con un horizonte real por lo móvil.
Ni siquiera imaginan
cuánto hay en sus manos vacías.
“No les debo nada”,
diría el amor
sobre este tema abierto.

* * *

Cuando muera la casa
y el verdín se haga dueño de las tejas,
cuando sólo el silencio
recorra las paredes, pise fuerte
en los suelos, baje las escaleras,
cuando el vaho del tiempo
se adentre en las ventanas
y se convierta en su único reflejo,
cuando el polvo se pose
encima de más polvo
hasta cubrir las huellas
de todos los recuerdos,
cuando se resquebrajen
los ladrillos y en sus grietas no encuentren
los insectos refugio.
Cuando muera la casa,
qué rastro entonces quedará de todo.

Casas Ibáñez

Cuando bajo la calle
que va desde la casa del abuelo
hasta esa vieja plaza de la iglesia,
mi vista se dirige a las alturas
y busco las cigüeñas
que poblaron un día el campanario.
Yo sé que miro en balde, que ya sólo la piedra
recordará el feroz castañeteo
de sus picos rompiendo el pegajoso
calor de los veranos.
Lejos quedan también otras imágenes,
los hombres engañando
a fuerza de coñac y de café
la sacrílega hora de la siesta,
el regreso a la casa cuando apuntaba el día
los primeros colores y el azul,
la tapia del corral que separaba
mi mundo y mi otro mundo,
mis primeros deseos sexuales,
el olor y el sabor de aquel pan fresco
a las puertas del horno como último rito
de una vida amarrada al vaivén de noches
y días en busca
de la resquebrajada playa de aquel momento.

Olvido las palabras que formaron mi mundo.
Crotorar: las cigüeñas crotoran. O ya no.
Y empiezo ahora a ir al cementerio
a hablar con los amigos de mi infancia.

Wiersze Abela Murcii po polsku w tematach: Teatrum mundi…, Człowiek i jego charakter, Ciało mojego ciała, Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej, Samotność,
W zamieci słowa, Dzieciństwo/ W świecie dziecięcych zabaw i zabawek
Marta K. edytował(a) ten post dnia 11.06.11 o godzinie 08:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek

Rafael Cadenas (ur. 1930) – poeta wenezuelski, jeden z najwybitniejszych żyjących poetów iberoamerykańskich. Autor tomów wierszy: „Cantos iniciales” (Oryginalne piosenki, 1946), „Una isla” (Wyspa, 1958), “Los cuadernos del destierro” (Zapisy
z wygnania, 1960, 2001), “Derrota” (Strata, 1966), „Falsas maniobras” (Fałszywe manewry, 1966), “Intemperie” (Pogoda, 1977), “Memorial” (Pamięć, 1977, 2007), “Amante” (Kochankowie, 1983), „Dichos” (Oni, 1992), “Gestiones” (Starania, 1992), „Obra entera. Poesia y prosa 1958 - 1995" (Dzieła zebrane. Poezja i proza 1958-1995, 2000), „"Poemas selectos" (Wiersze wybrane”, 2004). Jest laureatem wielu prestiżowych nagród literackich, m. in. Premio Nacional w dziedzinie eseju (1954), Premio Nacional de Literatura (1985), Nagrody św. Jana od Krzyża w dziedzinie poezji (1991).

You

Tú apareces,
tú te desnudas,
tú entras en la luz,
tú despiertas los colores,
tú coronas las aguas,
tú comienzas a recorrer el tiempo como un licor,
tú rematas la más cegadora de las orillas,
tú predices si el mundo seguirá o va a caer,
tú conjuras la tierra para que acompase su ritmo a tu lentitud de lava,
tú reinas en el centro de esta conflagración
y del primero
al séptimo día
tu cuerpo es un arrogante
palacio
donde vive
el temblor.

z tomu „Una Isla", 1958

* * *

Yo visité la tierra de luz blanda.
Anduve entre melones y hierbas marinas, comí frutas traídas por sacerdotisas adolescentes, palpé árboles de savia roja como ladrillo que moraban junto a la tumba de un príncipe, vi
viejos catafalcos de gobernadores guardados por lentas palmas. Por los contornos había raíces en forma de tazones donde los monos mitigaban la sed.
Pasé un día cerca del lugar donde duermen los ahorcados.
Era la época en que los brujos habían partido a los campos de arroz destruyendo todos los talismanes.
En las calles vistosas doncellas oscuras danzaban.
Entonces los capitanes bajaban de los ojos para explorar la ciudad.
De este viaje más allá de los presuntos límites sólo conservo alguna que otra estrella de mar, varios retratos -ella y yo- y un peregrino cofre que encontré en el barco durante la travesía.
De aquel idioma y de mis pasos por la tierra dicha no existe imagen que esté hoy extinguida. Los veleros tocan a las puertas del aire donde persisto. La luz me trae delfines muertos. Tu
olor reconquista el estremecimiento.

z tomu “Los cuadernos del destierro” 1960

La búsqueda

Nunca encontramos el Grial.
Los relatos no eran verídicos.
Sólo la fatiga de los caminos acompañó
a los que se aventuraron,
pero se esperaban historias,
¿qué sería nuestro vivir
sin ellas?

Nada se resolvió,
hubiéramos podido quedarnos en casa.
Es que somos tan inquietos.
Sin embargo, concluido el viaje
sentimos que en nosotros
—ya no rehenes
de la esperanza—
había nacido
otro temple. –

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Poszukiwanie”
w temacie Wędrówką życie jest człowieka


El argumento

Por la mańana
leemos anestesiados
las noticias
de la guerra (cualquier guerra),
un titular
bien merece algunos combates;
cada bando
desea demostrar que Dios
está de su parte
con el argumento definitivo;
nuestros ojos recorren
las páginas
-buscamos más confirmaciones
de nuestra derrota
y el periódico trae lo que esperamos encontrar.

z tomu “Memorial”, 1977

Przekład Krystyny Rodowskiej pt. “Argument”
w temacie O czytaniu i czytelnikach


Ars poética

Que cada palabra lleve lo que dice.
Que sea como el temblor que la sostiene.
Que se mantenga como un latido.
No he de proferir adornada falsedad ni poner tinta dudosa ni añadir
brillos a lo que es.
Esto me obliga a oírme. Pero estamos aquí para decir verdad.
Seamos reales.
Quiero exactitudes aterradoras.
Tiemblo cuando creo que me falsifico. Debo llevar en peso mis
palabras. Me poseen tanto como yo a ellas.
Si no veo bien, dime tú, tú que me conoces, mi mentira, señálame
la impostura, restriégame la estafa.
Te lo agradeceré, en serio.
Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame, sacúdeme. '

z tomu „Obra Estera. Poesía y prosa 1958 - 1995”, 2000

Las paces

Lleguemos a un acuerdo, poema.
Ya no te forzaré a decir lo que no quieres
ni tú te resistirás tanto a lo que deseo.
Hemos forcejeado mucho.
żPara qué este empeńo en hacerte a mi imagen
cuando sabes cosas que no sospecho?
Líbrate ya de mí.
Huye sin mirar atrás.
Sálvate antes de que sea tarde.
Pues siempre me rebasas,
sabes decir lo que te impulsa
y yo no,
porque eres más que tú mismo
y yo sólo soy el que trata de reconocerse en ti.
Tengo la extensión de mi deseo
y tú no tienes ninguno,
sólo avanzas hacia donde te diriges
sin mirar la mano que mueves
y te cree suyo cuando te siente brotar de ella
como una sustancia
que se erige.
Imponle tu curso al que escribe, él
sólo sabe ocultarse,
cubrir la novedad,
empobrecerse.
Lo que muestra es una reiteración
cansada.
Poema,
apártate de mí.

z tomu "Poemas selectos", 2004

http://www.youtube.com/watch?v=tdItT5_rFk0

Inny wiersz Rafaela Cadenasa w temacie Czym jest wiersz?Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.08.09 o godzinie 07:46
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek

Antonio Machado (1875-1939) – poeta hiszpański, czołowy przedstawiciel ruchu intelektualno-artystycznego "Pokolenie '98". Trudna sytuacja materialna zmusiła go
w młodości do pracy w różnych zawodach, a także do wyjazdu do Paryża, gdzie pracował jako tłumacz. Poznał wówczas wielu znaczących poetów francuskich, m. in. Paula Verlaine’a. w 1901 roku ukazały się w prasie literackiej jego pierwsze wiersze, a dwa lata później pierwszy tomik poezji pt. „Soledades”. Tomik ten uzupełniał nowymi wierszami przez kilka następnych lat i wydał ponownie w 1907 roku pt. „Soledades. Galerías. Otros Poemas”.
W tym samym roku zaproponowano mu pracę nauczyciela języka francuskiego w małym miasteczku Soria w Hiszpanii. Tam poznał Leonor - 14-letnią córkę pensjonatu, z którą po półtora roku ożenił się (szerzej o związku Antonio Machado z Leonor w temacie Kobiety ich życia i twórczości). Po ujawnieniu w 1911 roku zaawansowanej gruźlicy u Lenor, Machado wraca z żoną do Sorii. W 1912 roku publikuje tom „Campos de Castilla”. Kilka tygodni później umiera Leonor. Jej pamięci poświęca poeta cykl wierszy, które ukazują się w pierwszym wydaniu jego poezji zebranych „Completas Poesías” (1917). Następny tom wierszy pt. „Canciones Nuevas” wydaje w 1924 roku. Cały czas pracuje jako nauczyciel języka francuskiego, a w 1932 roku otrzymuje stanowisko profesora w "Instituto Calderónde la Barca" w Madrycie. W czasie wojny domowej, chory na gruźlicę, zostaje ewakuowany wraz ze swoją matką najpierw do Walencji, potem do Barcelony i dalej za granicę do Francji.
Tam w miasteczku Collioure umiera 22 lutego 1939 roku. Trzy dni później umiera jego matka.
Po polsku ukazały wybory wierszy Antonia Machady: Serce i kamień. Wybór poezji. Przełożył
i wstępem opatrzył Artur Międzyrzecki. PIW, Warszawa 1968; Poezje wybrane. Wyboru dokonał, przełożył i przedmową opatrzył Artur Międzyrzecki. LSW, Warszawa 1985; Poezje. Tłum. Janusz Strasburger. Miniatura, Kraków 2005.


Retrato

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte anos en tierras de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Manara, ni un Bradomín he sido
-ya conocéis mi torpe alino indumentario-,
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeno las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

?Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
-quien habla solo espera hablar a Dios un día-;
mi soliloquio es plática con ese buen amigo
que me ensenó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último viaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.

przekład Zuzanny Jakubowskiej pt. „Portret”
w temacie Autoportret w lustrze wiersza


Noche de verano

Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cénit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo paseando
solo, como un fantasma.

przekład Czesława Miłosza pt. „Letnia noc” w tematach:
Wiersze na różne pory dnia i Samotność


Iris de la noche

A D. Ramón del Valle-Inclán

Hacia Madrid, una noche,
va el tren por el Guadarrama.
En el cielo, el arco iris
que hacen la luna y el agua.
¡Oh luna de abril, serena,
que empuja las nubes blancas!

La madre lleva a su niño
dormido sobre la falda.
Duerme el niño y, todavía,
ve el campo verde que pasa,
y arbolillos soleados,
y mariposas doradas.

La madre, ceño sombrío
entre un ayer y un mañana,
ve una ascuas mortecinas
y una hornilla con arañas.

Hay un trágico viajero,
que debe ver cosas raras,
y habla solo y, cuando mira,
nos borra con la mirada.

Yo pienso en campos de nieve
y en pinos de otras montañas,

Y tú, Señor, por quien todos
vemos y que ves las almas,
dinos si todos un día,
hemos de verte la cara.

przekład Czesława Miłosza pt. „Tęcza w nocy”
w temacie Poezja kolei żelaznych


* * *

Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.

przekład Zuzanny Jakubowskiej pt. „***[Nigdy mi się nie marzyło…]”
w temacie Być poetą...


* * *

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vtsta atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

przekład Zuzanny Jakubowskiej pt. „***[Bacz, wędrowcze...]”
w temacie Wędrówką życie jest człowieka


* * *

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre la mar.

przekład Zuzanny Jakubowskiej pt. „***[Wszystko mija lub zostaje...]”
w temacie O przemijaniu


* * *

Ya hay un espanol que quiere
vivir y a vivir empieza,
entre una Espana que muere
y otra Espana que bosteza.
Espanolito que vienes
al mundo, te guarde Dios.
Una de las dos Espanas
ha de helarte el corazón.

przekład Zuzanny jakubowskiej pt. „***[Pewien Hiszpan się wybiera...]”
w temacie Ojczyzna


Campos

La tarde está muriendo
como un hogar humilde que se apaga.

Allá, sobre los montes,
quedan algunas brasas.

Y ese árbol roto en el camino blanco
hace llorar de lástima.

¡Dos ramas en el tronco herido, y una
hoja marchita y negra en cada rama!

¿Lloras?... Entre los álamos de oro,
lejos, la sombra del amor te aguarda.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Pole”
w temacie O przemijaniu


Soneto II

A Guiomar

De mar a mar entre los dos la guerra,
más honda que la mar. En mi parterre,
miro a la mar que el horizonte cierra.
Tú, asomada, Guiomar, a un finisterre,

miras hacia otro mar, la mar de España
que Camoens oantara, tenebrosa.
Acaso a ti mi ausencia te acompaña.
A mí me duele tu recuerdo, diosa.
La guerra dio al amor el tajo fuerte.
y es la total angustia de la muerte,
con la sombra iracunda de tu llama

y la soñada miel de amor tardío,
y la flor imposible de la rama
que ha sentido del hacha el corte frío.

przekład Artura Międzyrzeckiego pt. „Od mórz do mórz"
w tematach: Tęsknota i Sonet


Inne wiersze Antonia Machady w tematach: Marynistyka, Śmierć, Kobiety ich życia
i twórczości
, Dziecko jest chodzącym cudem..., Przemoc w majestacie prawa, Co się poetom śni...?, Wspomnienia, A mnie jest szkoda słomianych strzech, Miej serce i patrzaj w serce
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 18.10.11 o godzinie 07:21
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Marco Antonio Campos (ur. 1949) – jeden z najwybitniejszych współczesnych poetów meksykańskich. Ukończył studia prawnicze na Universidad Nacional Autonoma de Mexico. Był wykładowcą na uniwersytetach w Salsburgu i Wiedniu, profesorem wizytującym na Brigham Young University W USA, wykładał na kursach poezji
i literatury w wielu krajach Ameryki i Europy, m. in. we Francji, gdzie jest członkiem Akademii Mallarmé’go. Wydał wiele tomów poezji, m. in. „Muertos y disfraces” (1974, Umarli i przebrania), „Una seńa en la sepultura" (1978, Znak w grobie), „La ceniza
en la frente” (1979, Popiół na czole), „Monóloges” (1985, Monologi), „Los adioses del forastero” (1996; 2002, Pożegnanie obcego), „Viernes en Jerusalén" (2005, Piątek
w Jerozolimie), „Árboles" (2006, Drzewa), „Aquellas cartas" (2008, Te litery). Tłumaczy też poezję z francuskiego, włoskiego, angielskiego i niemieckiego. Obecnie mieszka
w Maladze, w Hiszpanii.

Declaración de inicio
Cada uno de mis poemas pretendió
ser un instrumento útil de trabajo


Pablo Neruda “Estocolmo”, 1971

Las páginas no sirven.
La poesía no cambia
sino la forma de una página, la emoción,
una meditación ya tan gastada.
Pero, en concreto, señores, nada cambia.
En concreto, cristianos,
no cambia una cruz a nuevos montes,
no arranca, alemanes,
la vergüenza de un tiempo y de su crisis,
no le quita, marxistas,
el pan de la boca al millonario.
La poesía no hace nada.
Y yo escribo estas páginas sabiéndolo.

z tomu “Muertos y disfraces”, 1974

Álbum infantil

En fotografías de los años cincuenta,
a Carlos puede vérsele con cara
de angustiado o de tristemente escéptico,
que luego borraría del todo.
Ricardo tiene ojos de tigre listo
para lanzarse a través de la selva
o a la calle o adonde fuese.
Gabriela disfraza de gorrión en fresno
porque las hojas son ala natural.
Él mira en el álbum el niño que fue:
el niño gesticula, grita, golpea, hace
ademanes, anhela ser visto, siempre
y nada más y siempre, el gran payaso.
Ve lo mal que vestían, si vestir es eso,
y si ropa ésa. Ve la casa agrietándose,
ve la cara y la casa.

Andando el tiempo ha andado por el mundo.
No cambió, o mínimamente, de cara,
de máscaras o de hábitos. Sólo una leve
tristeza, sólo un leve dolor que le ha minado,
que le ha sangrado el cuerpo, el corazón, el alma,
como si hubiese enfrentado parsimoniosas fieras,
como si hubiese cabalgado ferozmente solo
entre las patas de los caballos.

z tomu "Los adioses del forastero" 2002

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Album z dzieciństwa”
w temacie Poezja i fotografia


Una carta demasiado tardía
Contudo, esto é una carta.

Carlos Drummond de Andrade

No sé en verdad si esto sea una carta.
No sé si disculparme por el retraso
de la explicación, ni si te importan
disculpa o explicación żPara qué
hacerlo después de veintisiete ańos
cuando ya una vida se hizo o se deshizo
y nosotros sólo sońábamos hacerla?
Quizá por eso. Quizá porque contigo
yo habría hecho una vida real
y no este mundo sin casa que he desecho.
Desde hace días o semanas
los recuerdos me ciegan como un pozo,
y vuelves callada, quieta,
inmensamente quieta y luz en el diciembre
horizontal y frío, y allí te quedas.
A cierta edad los recuerdos se vuelven
como las flechas de San Sebastián
pero disparadas sólo al corazón.
Tenías diecisiete ańos,
edad clarísima de las ventanas,
y eras tenue para que los álamos no olvidaran
esbeltez ni linaje de luna.
Podría decir, con el estilo del melodrama
mexicano: "Amaba a otra", y era cierto,
humanamente cierto, pero ahora aquí,
queriendo ver desde mi casa las montańas
del Ajusco, me digo, me digo que eras
la que pudo dar, no el país de maravillas
(como tu nombre lo dice), pero sí
una vida lúcida, leve, quizá feliz.
Eso me hago suponer. Supongo.
Creo sentir alivio al escribir estas líneas.
Son del todo sinceras pero inútiles,
porque lo que fui destruyendo
no se puede explicar en un poema.
Tampoco me sueńo en sueńos de entonces,
porque ya hace ańos, cinco o diez, que no
tengo sueńos. Tampoco me hago ilusiones,
aunque lo diga a menudo, sabiendo que engańo
0 me engańo, mientras miro mi cuerpo como reloj
que marca las cinco y media de la tarde.
Hoy por hoy sólo aspiro a terminar una obra
(mala o buena), hacer a los otros algún bien
en lo que puedo, y viajar por un mundo que
a veces me cansa más de lo que me maravilla.
No sé, como te dije, si esto sea una carta.
Tal vez no la vayas a leer (lo más probable),
y no sé si decir: "Te quise" o "Me equivoqué",
o "Cómo quitarte la begonia". No sé siquiera,
no sé, qué fue del bosque cortado a ras del bosque.
No lo sé. Pero te dejo estas líneas:
Tómalas, aunque no las leas.

1995

z tomu "Los adioses del forastero" 2002

przekład Krystyny Rodowskiej pt.”Spóźniony list”
w temacie Listy poetyckie


Los poetas modernos

¿Y qué quedó de las experimentaciones,
del “gran estreno de la modernidad”,
del “enfrentamiento con la página en blanco”,
de la rítmica pirueta y del
contrángulo de la palabra,
de ultraístas y pájaros concretos,
de surrealizantes con sueños de
náufrago en vez de tierra firme,
cuántos versos te revelaron un mundo,
cuántos versos quedaron en tu corazón,
dime, cuántos versos quedaron en tu corazón?

z tomu „Viernes en Jerusalén“, 2005

¿Quién leerá mis versos?
Quem sabe quem os lerá?
Quem sabe a que maôs irâo?


Alberto Caeiro “O guardador de rebanhos”

¿Qué será de mis versos? ¿Quién los leerá?
Pronto me iré, y así será, y me iré ¿y qué pasa?
Me he resignado a irme, como me resigno
a los dolores de la tendinitis, a los cólicos
que arquean el cuerpo y a la mala circulación.
Qué importan las novelas, los cuentos,
las crónicas o ensayos ¿pero mis versos?
Si en el futuro alguien los lee, tal vez perciba
que los escribí con la llama del sol en la hoguera del mediodía
sobre los girasoles, con los matices múltiples
del púrpura y del violeta en la disminución del crepúsculo,
con el grito doloroso del tigre lanceado
en el momento de fallar la red,
con gotas de sangre del pecho de las golondrinas
que no lograron completar el vuelo.

z tomu „Viernes en Jerusalén“, 2005

Inne wiersze Marco Antonio Camposa w tematach:
Być poetą.../W wynajętych pokojach, Autoportret w lustrze wiersza,
Nasze miejsca, Rozstania
.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.05.12 o godzinie 08:54
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Rafael Alberti (1902-1999) – hiszpański poeta i dramaturg, członek grupy „Pokolenie 27“, do której należeli m. in. prezentowani też na naszym forum: Federico García Lorca, Vicente Aleixandre i Luis Cernuda. W młodości chciał zostać malarzem. Jego pierwsze wiersze m. in. ”Kamień”, pochodzą z początku lat 20-tych ubiegłego stulecia. Debiutował tomikiem poezji „Marinero en tierra” (Marynarz na lądzie) w 1924 roku. Następnie opublikował: „La Amante” (Kochanka, 1925), „Del alba del alheli” (Świt lewkonii, 1927), „Cal y canto” (Wapno i pieśń”, 1928), „Sobre los ángeles” (O aniołach, 1929), „Sermones y moradas” (Kazania i siedziby, 1930), „Verte y no verte” (Widzieć cię i nie widzieć, 1935), „El poeta en la calle” (Poeta na ulicy, 1938).
W latach 30-tych zaangażował się w politykę, wstąpił do Komunistycznej Partii Hiszpanii (Partido Comunista de España), założył czasopismo lewicowe „Octubre”, wziął udział w hiszpańskiej wojnie domowej po stronie komunistów. Po zwycienstwie gen. Franco wyemigrował do Argentyny, gdzie przebywał do 1962 roku, w latach 1962-1977 mieszkał we Włoszech. Do Hiszpanii wrócił w 1977 roku i przez pewien czas był posłem do parlamentu z rekomendacji partii komunistycznej. Na emigracji wydał m. in. tomy poezji: „Entre el clavel y la espada” (Między goździkiem a szpadą, 1941), "Poemas de Punta del Este" (Wiersze z Punta del Este, 1957), „Retornos de lo vivo lejano” (Powroty tego, co żywe, choć dalekie, 1957), „Roma, peligro para caminantes” (Rzym, niebezpieczeństwo dla podróżnych, 1968), „A la pintura" (Do malarstwa, 1968), "Canciones del alto valle del Anienie" (Pieśni z górnej doliny Aniene, 1973) oraz kilka dramatów scenicznych. Poeta dwukrotnie odwiedził Polskę w 1950 i 1955 roku.
W 1983 roku za całokształt twórczości otrzymał Nagrodę Cervantesa – najwyższe hiszpańskie wyróżnienie literackie. Zmarł w 1999 roku, w swoim rodzinnym portowym mieście El Puerto de Santa María, w prowincji Kadyks. Żył 97 lat.
Jego wiersze tłumaczyli na polski m. in. Zofia Szleyen, Jan Zych, Jerzy Küh, Irena Kuran-Bogucka. Ukazały się dwa wybory jego poezji: Wiersze wybrane. Wybór
i tłumaczenie Zofia Szleyen. PIW, Warszawa 1963
i Chłodna mięta mórz. Wybór i przekład Irena Kuran-Bogucka. Wydawnictwo Morskie, Gdańsk 1986.

El mar

El mar. La mar.
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?

z tomu „Marinero en tierra”, 1924

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „***[Morze. I morze...]
w temacie Marynistyka


* * *

Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
¡Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento la vela!

z tomu „Marinero en tierra”, 1924

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „***[Gdyby zmarł mój głos na ziemi...]”
w temacie Marynistyka


Paraíso perdido

A través de los siglos,
por la nada del mundo,
yo, sin sueñó, buscándote.

Tras de mí, imperceptible,
sin rozarme los hombros,
mi ángel muerto, vigía.

"¿Adónde el Paraíso,
sombra, tú que has estado?"
Pregunta con silencio.

Ciudades sin respuesta,
ríos sin habla, cumbres
sin ecos, mares mudos.

Nadie lo sabe. Hombres
fijos, de pie, a la orilla
parada de las tumbas,

me ignoran. Aves tristes,
cantos petrificados,
en éxtasis el rumbo,

ciegas. No saben nada.
Sin sol, vientos antiguos,
inertes, en las leguas

por andar, levantándose
calcinados, cayéndose
de espaldas, poco dicen.

Diluidos, sin forma
la verdad que en sí ocultan,
huyen de mí los cielos.

Ya en el fin de la tierra,
sobre el último filo,
resbalando los ojos,

muerta en mí la esperanza,
ese pórtico verde
busco en las negras simas.

¡Oh boquete de sombras!
¡Hervidero del mundo!
¡Qué confusión de siglos!

¡Atrás, atrás!¡Qué espanto
de tinieblas sin voces!
¡Qué perdida mi alma!

"Ángel muerto, despierta.
¿Dónde estás? Ilumina
con tu rayo el retorno."

Silencio. Más silencio.
Imóviles los pulsos
del sinfín de la noche.

¡Paraíso Perdido!
Perdido por buscarte,
yo, sin luz para siempre.

z tomu "Sobre los ángeles", 1929

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Raj utracony”
w temacie Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia


El ángel bueno

Un año, ya dormido,
alguien que no esperaba
se paró en mi ventana.

"¡Levántate!" Y mis ojos
vieron plumas y espadas.

Atrás montes y mares,
nubes, picos y alas,
los ocasos, las albas.

"¡Mírala ahí! Su sueño,
pendiente de la nada."

"¡Oh anhelo, fijo mármol,
fija luz, fijas aguas
móviles de mi alma!"

Alguien dijo: "¡Levántate!"
Y me encontré en tu estancia.

z tomu "Sobre los ángeles", 1929

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Anioł dobry”
w temacie Angelologoa i dal...


Retornos del amor en los balcones

Ha llegado ese tiempo en que los años,
las horas, los minutos, los segundos vividos
se perfilan de ti, se llenan de nosotros,
y se hace urgente, se hace necesario,
para no verlos irse con la muerte,
fijar en ellos nuestras más dichosas,
sucesivas imágenes.

¿Dónde estás hoy, en dónde te contemplo,
en qué roca, en qué mar, bajo qué bosque,
o en qué penumbra de estivales sábanas
o en qué calientes, nórdicas alcobas?

Ha pasado la siesta dulce de los azules
que la ancha isla nos tendió en el sueño.
Venus casi dormida aún, te asomas
al íntimo refugio de los barcos
y toda tú ya cantas como un puerto
amoroso de velas y de mástiles.

Tus cabellos tendidos vuelan de los balcones
a enredarse en la trama delgada de las redes,
a poner banderines en los palos más altos
y un concierto de amor en los marinos aires.

Luego, cuando al poniente retornan silenciosos,
blancos de sales y alas de gaviotas,
pongo en tu corazón desnudo mis oídos
y escucho el mar y aspiro el mar que fluye
de ti y me embarco hacia la abierta noche.

z tomu “Retornos de lo vivo lejano”, 1957

przekład Zofii Szleyen pt. „Powrót miłości na balkonie”
w temacie Powroty


Retornos del amor en la noche triste

Ven, amor mío, ven, en esta noche
sola y triste de Italia. Son tus hombros
fuertes y bellos los que necesito.
Son tus preciosos brazos, la largura
maciza de tus muslos y ese arranque
de pierna, esa compacta
línea que te rodea y te suspende,
dichoso mar, abierta playa mía.
żCómo decirte, amor, en esta noche
solitaria de Génova, escuchando
el corazón azul del oleaje,
que eres tú la que vienes por la espuma?
Bésame, amor, en esta noche triste.
Te diré las palabras que mis labios,
de tanto amor, mi amor, no se atrevieron.
Amor mío, amor mío, es tu cabeza
de oro tendido junto a mí, su ardiente
bosque largo de otońo quien me escucha.
Óyeme, que te llamo. Vida mía,
sí, vida mía, vida mía sola.
żDe quién más, de quién más si solamente
puedo ser yo quien cante a tus oídos:
vida, vida, mi vida, vida mía?
żQué soy sin ti, mi amor? Dime qué fuera
sin ese fuerte y dulce muro blando
que me da luz cuando me da la sombra,
sueńo, cuando se escapa de mis ojos.
Yo no puedo dormir. ĄCuántas auroras,
oscuras, braceando en las tinieblas,
sin encontrarte, amor! ĄCuántos amargos
golpes de sal, sin ti, contra mi boca!
żDónde estás? żDónde estás? Dime, amor mío.
żMe escuchas? żNo me sientes
llegar como una lágrima llamándote,
por encima del mar, en esta noche?

z tomu “Retornos de lo vivo lejano”, 1957

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Powrót miłości
w smutną noc” w temacie Powroty


Retornos del amor en las arenas

Esta mańana, amor, tenemos veinte ańos.
Van voluntariamente lentas, entrelazándose
nuestras sombras descalzas camino de los huertos
que enfrentan los azules de mar con sus verdores.
Tú todavía eres casi la aparecida,
la llegada una tarde sin luz entre dos luces,
cuando el joven sin rumbo de la ciudad prolonga,
pensativo, a sabiendas el regreso a su casa.
Tú todavía eres aquella que a mi lado
vas buscando el declive secreto de las dunas,
la ladera recóndita de la arena, el oculto
cańaveral que pone
cortinas a los ojos marineros del viento.

Allí estás, allí estoy contra ti, comprobando
la alta temperatura de las odas felices,
el corazón del mar ciegamente ascendido,
muriéndose en pedazos de dulce sal y espumas.
Todo nos mira alegre, después , por las orillas.
Los castillos caídos sus almenas levantan,
las algas nos ofrecen coronas y las velas,
tendido el vuelo, quieren cantar sobre las torres.

z tomu “Retornos de lo vivo lejano”, 1957

dwa przekłady tego wiersza: Jana Zycha pt. „Powrót miłości
na piaskach” w temacie Powroty oraz Ireny Kuran-Boguckiej
pt. "Powrót miłości wśród piasków" w temacie Erotyka


Retornos del amor recien aparécido

Cuando tu apareciste,
penaba yo en la entraña más profunda
de una cueva sin aire y sin salida.
Braceaba en lo oscuro, agonizando,
oyendo un estertor que aleteaba
como el latir de un ave imperceptible.
Sobre mí derramaste tus cabellos
y ascendí al sol y vi que eran la aurora
cubriendo un alto mar de primavera.
Fue como si llegara al más hermoso
puerto del mediodía. Se anegaban
en ti los más lucidos paisajes:
claros, agudos montes coronados
de nieve rosa, fuentes escondidas
en el rizado umbroso de los bosques.
Yo aprendí a descansar sobre tus hombros
y a descender por ríos y laderas,
a entrelazarme en las tendidas ramas
y a hacer del sueño mi más dulce muerte.
Arcos me abriste y mis floridos años
recién subidos a la luz, yacieron
bajo el amor de tu apretada sombra,
sacando el corazón al viento libre
y ajustándolo al verde son del tuyo.
Ya iba a dormir, ya a despertar sabiendo
que no penaba en una cueva oscura,
braceando sin aire y sin salida.
Porque habías al fin aparecido.

z tomu “Retornos de lo vivo lejano”, 1957

przekład Jerzego Kühna pt. „Powrót miłości
świeżo objawionej” w temacie Powroty


Retornos del amor tal como era

Eras en aquel tiempo rubia y grande,
sólida espuma ardiente y levantada
Parecías un cuerpo desprendido
de los centros del sol, abandonado
por un golpe de mar en las arenas.

Todo era fuego en aquel tiempo. Ardía
la playa en tu contorno. A rutilantes
vidrios de voz quedaban reducidos
las algas, los moluscos y las piedras
que el oleaje contra ti mandaba.
Todo era fuego, exhalación, latido
de onda caliente en ti. Si era una mano
la atrevida o los labios, ciegas ascuas,
voladoras, silbaban por el aire.
Tiempo abrasado, sueño consumido.

Yo me volqué en tu espuma en aquel tiempo.

z tomu “Retornos de lo vivo lejano”, 1957

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Powrót miłości takiej,
jaką była” w temacie Erotyka


Inne wiersze Rafaela Albertiego w tematach:
Angelologia i dal..., s. 6, s. 7, Motyw kamienia, Metamorfozy, Poezjomalowanie...,
W wynajętych pokojach, Lekcja geografii..., Marynistyka, Między bogactwem
a ubóstwem
, Poeci poetom, Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...,
Chodzę lasem..., W świecie baśni, legend i mitów, Kwiaty, Cisza w poezji,
Błędne koła rowerów..., Poezja i malarstwo, Latarnie - symbolika i poetyckie
konteksty
, Ogród przedziwny, Obraz Madonny w poezji, Poezja kolei żelaznych,
Mosty w poezji, Blaski i cienie małżeństwa, Cztery żywioły, Fontanna - co poetów
i kochanków skłania do zadumy...
, Zaśpiewam ci pieśń
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.09.10 o godzinie 07:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Juan Ramón Jiménez (1881-1958) – poeta hiszpański, laureat literackiej Nagrody Nobla za 1956 rok. Urodził się w Moguer w Andaluzji, kształcił w Kolegium Jezuickim, a potem
w wieku 15 lat rozpoczął studia prawnicze w Sewilii. Publikował już wówczas swoje wiersze
w lokalnej prasie. W 1900 roku wyjechał do Madrytu, gdzie ukazały się jego dwa pierwsze tomiki poezji: „Nenufary” 1990) i „Almas de Violeta” 1990). Sukcesy literackie przerwała nagła śmierć jego ojca. Poeta przeżył to bardzo boleśnie i na długie lata popadł w silną depresję. Leczył się w klinice psychiatrycznej w Bordeaux, skąd podróżował często do Włoch i Szwajcarii. W 1906 roku powrócił do Hiszpanii i odbył na osiołku kilka długich wycieczek po Andaluzji. Powstała wtedy jedna z jego najgłośniejszych książek, zbiór liryków pt. „Platero
y yo” (1917). Do wybuchu wojny domowej Jiménez mieszkał w Madrycie,gdzie pracował jako redaktor i recenzent lokalnej prasy. W 1916 roku poślubił Zenobię Camprubí, która wzięła na siebie cały ciężar utrzymania ich rodziny. Dzięki temu Juan Ramón mógł całkowicie poświęcić się pracy literackiej. W czasie wojny domowej państwo Jiménez włączyli się aktywnie do kampanii pomocy dla osieroconych dzieci. Wiele z nich znalazło schronienie w ich domu. Poeta otrzymał w tym czasie propozycję objęcia stanowiska radcy kulturalnego przy ambasadzie hiszpańskiej w Waszyngtonie. W 1936 roku razem z żoną opuścił Hiszpanię
i nigdy już do niej nie wrócił. Mieszkał w USA i na Kubie, a od 1951 roku w Puerto Rico.
W 1956 roku przyznano mu Nagrodę Nobla w dziedzinie literatury. Opieka nad ciężko chorą
i umierającą żoną nie pozwoliła mu odebrać nagrody osobiście. Juan Ramón Jiménez zmarł półtora roku później w wieku 77 lat. Został pochowany wraz z żoną w Moguer, a w jego rodzinnym domu znajduje się obecnie muzeum.

A mi alma

Siempre tienes la rama preparada
para la rosa justa; andas alerta
siempre, el oído cálido en la puerta
de tu cuerpo, a la flecha inesperada.
Una onda no pasa de la nada,
que no se lleve de tu sombra abierta
la luz mejor. De noche, estás despierta
en tu estrella, a la vida desvelada.
Signo indeleble pones en las cosas.
luego, tornada gloria de las cumbres,
revivirás en todo lo que sellas.
Tu rosa será norma de las rosas;
tu oír, de la armonía; de las lumbres
tu pensar; tu velar, de las estrellas.

przekład Zofii Szleyen pt. „Mojej duszy”
w temacie Trochę o duszy


Yo no soy yo

Soy este
que va a mi lado sin yo verlo;
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces, olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pié cuando yo muera.

przekład Beaty Janke pt. „Ja to nie ja”
w temacie Sobowtóry w życiu i fikcji literackiej


PLATERO Y YO

(Elegía andaluza)

Capítulo 1 - Platero

Platero es pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón, que no lleva huesos. Sólo los espejos de azabache de sus ojos son duros cual dos escarabajos de cristal negro.
Lo dejo suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con su hocico, rozándolas apenas, las florecillas rosas, celestes y gualdas... Lo llamo dulcemente: ¿Platero?
y viene a mí con un trotecillo alegre que parece que se ríe en no sé qué cascabeleo ideal...
Come cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, las uvas moscateles, todas de ámbar; los higos morados, con su cristalina gotita de miel...
Es tierno y mimoso igual que un ni?o, que una niña...; pero fuerte y seco por dentro como de piedra. Cuando paso sobre él, los domingos, por las últimas callejas del pueblo, los hombres del campo, vestidos de limpio y despaciosos, se quedan mirándolo:
- Tien' asero...
Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Srebrzynek”
w temacie Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam


Capítulo 86 - El perro atado

La entrada del otoño es para mí, Platero, un perro atado, ladrando limpia y largamente, en la soledad de un corral, de un patio o de un jardín, que comienzan con la tarde a ponerse fríos y tristes... Dondequiera que estoy, Platero, oigo siempre, en estos días que van siendo cada vez más amarillos, ese perro atado, que ladra al sol de ocaso...
Su ladrido me trae, como nada, la elegía. Son los instantes en que la vida anda toda en el oro que se va, como el corazón de un avaro en la última onza de su tesoro que se arruina. Y el oro existe apenas, recogido en el alma avaramente y puesto por ella en todas partes, como los niños cogen el sol con un pedacito de espejo y lo llevan a las paredes en sombra, uniendo en una sola las imágenes de la mariposa y de la hoja seca...
Los gorriones, los mirlos, van subiendo de rama en rama en el naranjo o en la acacia, más altos cada vez con el sol. El sol se torna rosa, malva... La belleza hace eterno el momento fugaz y sin latido, como muerto para siempre aún vivo. Y el perro le ladra, agudo y ardiente, sintiéndola tal vez morir, a la belleza...

przekład Janusza Strasburgera pt. „Uwiązany pies”
w temacie O przemijaniu...


Capítulo 131 – Madrigal

Mírala, Platero. Ha dado, como el caballito del circo por la pista, tres vueltas en redondo por el jardín, blanca como la leve ola única de un dulce mar de luz, y ha vuelto a pasar la tapia. Me la figuro en el rosal silvestre que hay del otro lado y casi la veo a través de la cal. Mírala. Ya está aquí otra vez. En realidad, son dos mariposas: una blanca, ella; otra negra, su sombra. Hay, Platero, bellezas culminantes que en vano pretenden otras ocultar. Como en el rostro tuyo los ojos son el primer encanto, la estrella es el de la noche y la rosa y la mariposa lo son del jardín matinal.
Platero, ¡mira qué bien vuela! ¡Qué regocijo debe de ser para ella el volar así! Será como es para mí, poeta verdadero, el deleite del verso. Toda se interna en su vuelo, de ella misma a su alma, y se creyera que nada más le importa en el mundo, digo, en el jardín.
Cállate, Platero... Mírala. ¡Qué delicia verla volar así, pura y sin ripio!

przekład Janusza Strasburgera pt. „Madrygał”
w temacie Owady są wszędzie...


Juego

el día y Robert Browning

El chamariz en el chopo
- ¿Y qué más?
El chopo en el cielo azul
- ¿Y qué más?
-El cielo azul en el agua
- ¿Y qué más?
-El agua en la hojita nueva
- ¿Y qué más?
-La hojita nueva en la rosa
- ¿Y qué más?
La rosa en mi corazón
- ¿Y qué más?
¡Mi corazón en el tuyo!

przekład Jana Zycha pt. „Wyliczanka”
w temacie W harmonii z przyrodą


Inne wiersze Juana Ramóna Jiméneza w tematach: Nobliści, Motyw kamienia, Marynistyka, Gwiazdy, planety, kosmos w poezji..., Poetyckie studium przedmiotu, Autoportret w lustrze wiersza, Być poetą..., Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa..., Sobowtóry w życiu i fikcji literackiej, Motyw koła w poezji, Nagość.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.05.11 o godzinie 08:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
José Hierro (1922-2002) – hiszpański poeta i wydawca. Urodził się w Madrycie, ale większość życia spędził w Kantabrii, dokąd przeniosła się jego rodzina, kiedy miał dwa lata. Jego studia przerwała wojna domowa w 1936 roku. Po wojnie został aresztowany
i uwięziony za przynależność do "organizacji pomocy więźniów politycznych”, wśród których był jego ojciec. W więzieniu spędził pięć lat. Debiutował w 1947 roku tomikiem poezji „Alegría”. Jeszcze tego samego roku opublikował drugi tomik „Tierra sin nosotros”. Inne jego zbiory poezji: „Con las piedras, con el viento” (1950), „Quinta del 42” (1952), “Estatuas yacentes” (1955), “Cuanto sé de mí” (1957), “Libro de las alucinaciones” (1964), “Cuanto sé de mí” (1974), “Cabotaje”(1989), „Sonetos”(1995), “Caderno de Nueva York” (1998), “Guardados en la sombra” (2002), “Poesías completas: 1947-2002 (2009). Twórczość J. Hierro ewoluowała od liryki osobistej, poprzez poezję humanistyczną, do twórczości zaangażowanej w ważne problemy współczesnego świata. Poeta był laureatem wielu prestiżowych nagród literackich: Premio Adonáis (1947), Premio Nacional de Poesía (1953), Premio de la Crítica (1958, 1965), Premio de la Fundación Juan March (1959), Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1981), Premio Nacional de las Letras Españolas (1990), Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (1995), Premio Cervantes (1998), Premio Europeo de Literatura Aristeión (1999). Był też doktorem honoris causa uniwersytetów w Madrycie i Turynie.

La fe en la vida

Sé que el invierno está aquí,
detrás de esa puerta. Sé
que si ahora saliese fuera
lo hallaría todo muerto,
luchando por renacer.
Sé que si busco una rama
no la encontraré.
Sé que si busco una mano
que me salve del olvido
no la encontraré.
Sé que si busco al que fui
no lo encontraré.

Pero estoy aquí. Me muevo,
vivo. Me llamo José
Hierro. Alegría (Alegría
que está caída a mis pies).
Nada en orden. Todo roto,
a punto de ya no ser.

Pero toco la alegría,
porque aunque todo esté muerto
yo aún estoy vivo y lo sé.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Wiara w życie”
w temacie Autoportret w lustrze wiersza”


El indiferente

Ahora seremos felices,
cuando nada hay que esperar.

Que caigan las hojas secas,
que nazcan las flores blancas,
¡qué más da!

Que brille el sol o que arpegie
la lluvia sobre el cristal,
que todo sea mentirao
sea todo verdad;

que reine sobre la tierrala
primavera inmortal
o que decline la vida,
¡qué más da!

Que haya músicas
si no hay nada que cantar.

przekład Małgorzaty Zięby pt. „Obojętny”
w temacie Szczęście


Otoño

Otoño de manos de oro.
Ceniza de oro tus manos dejaron caer al camino.
Ya vuelves a andar por los viejos paisajes desiertos.
Ceñido tu cuerpo por todos los vientos de todos los siglos.

Otoño, de manos de oro:
con el canto del mar retumbando en tu pecho infinito,
sin espigas ni espinas que puedan herir la mañana,
con el alba que moja su cielo en las flores del vino,
para dar alegría al que sabe que vive
de nuevo has venido.
Con el humo y el viento y el canto y la ola temblando,
en tu gran corazón encendido.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Jesień”
w temacie Jesień przychodzi za wczesnie...


Las nubes

Inútilmente interrogas.
Tus ojos miran al cielo.
Buscas detrás de las nubes,
huellas que se llevó el viento.
Buscas las manos calientes,
los rostros de los que fueron,
el círculo donde yerran
tocando sus instrumentos.
Nubes que eran ritmo, canto
sin final y sin comienzo,
campanas de espumas pálidas
volteando su secreto,
palmas de mármol, criaturas
girando al compás del tiempo,
imitándole la vida
su perpetuo movimiento.
Inútilmente interrogas
desde tus párpados ciegos.
¿Qué haces mirando a las nubes,
José Hierro?

przekład Janusza Strasburgera pt. „Chmury”
w temacie Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni


Para un esteta

Tú, que hueles la flor de la bella palabra,
acaso no comprendas las mías, sin aroma.
Tú, que buscas el agua que corre transparente,
no has de beber mis aguas rojas.

Tú, que sigues el vuelo de la belleza, acaso
nunca jamás pensaste cómo la muerte ronda,
ni cómo vida y muerte -agua y fuego- , hermanadas,
van socabando nuestra roca.
Perfección de la vida que nos talla y dispone
para la perfección de la muerte remota.
Y lo demás, palabras, palabras y palabras;
¡ay!, palabras maravillosas.
Tú, que bebes el vino en la copa de plata,
ignoras el camino de la fuente que brota
en la piedra. No sacias tu sed en su agua pura
con tus dos manos como copa.
Lo has olvidado todo porque lo sabes todo.
Te crees dueño, no hermano menor, de cuanto nombras.
Y olvidas las raíces ("Mi obra", dices), olvidas
que vida y muerte son tu obra.
No has venido a la tierra a poner diques y orden
en el maravilloso desorden de las cosas.
Has venido a nombrarlas, a comulgar con ellas
sin alzar vallas a su gloria.
Nada te pertenece. Todo es afluente, arroyo.
Sus aguas en tu cauce temporal desembocan.
Y hechos un solo río, os verteis en el mar
"que es el morir", dicen las coplas.
No has venido a poner orden, dique. Has venido
a hacer moler la muela con tu agua transitoria.
Tu fin no está en ti mismo ("Mi Obra", dices), olvidas
que vida y muerte son tu obra.
Y que el cantar que hoy cantas será apagado un día
por la música de otras olas.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Do estety”
w temacie Być poetą...

Inny wiersz José Hierro w temacie Wspomnienia
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 26.03.11 o godzinie 07:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Gabriel Celaya (prawdziwe nazwisko Rafael Múgica, 1911-1991) – poeta hiszpański pochodzenia baskijskiego, jeden z najwybitniejszych przedstawicieli nurtu „poesía comprometida”. Pod wpływem ojca biznesmena ukończył studia w zakresie inżynierii przemysłowej i przez pewien czas pracował w rodzinnej firmie. W latach 1927-1935
mieszkał w Madrycie w studenckim centrum Residencia de Estudiantes, które odegrało ważną rolę w życiu intelektualnym i artystycznym Hiszpanii. Tam poznał znanych poetów Federica Garcíę Lorcę i José Morenę Willa, którzy wywarli duży wpływ na jego dalsze życie. W 1935 roku debiutował tomem wierszy „Marea del silencio” (Przypływ ciszy), jeszcze pod swoim prawdziwym nazwiskiem. Był przeciwnikiem dyktatury gen. Franko. Twórczość literacką wznowił dopiero w 1947 roku, wydając tomy poezji: „Movimientos elementales” (Elementarne rady) i „Tranquilamente hablando” (Mówiąc spokojnie). Inne jego tomy poezji: „Las cosas como son” (Rzeczy jakie są, 1949), „Las cartas boca arriba” (Odkryte karty, 1951), „ Lo demás es silencio” (Reszta jest milczeniem, 1952), „Cantos Íberos” (Półwysep Iberyjski Cantos, 1955), „Campos semánticos” (Pola semantyczne, 1971), „Itinerario poética” (1973).
Jego poezja ewoluowała od liryki hedonistycznej, gloryfikującej radość i upojenie życiem (juwenilia), poprzez poezję zaangażowaną społecznie z pozycji lewicowych (lata 50-te – 70-te), po poezję lingwistyczną (u schyłku życia). W 1986 roku poeta został uhonorowany za całokształt twórczości Premio Nacional de las Letras Españolas - nagrodą hiszpańskiego ministra kultury. Zmarł w 1991 roku w Madrycie, równo w miesiąc po ukończeniu 80 lat.
Jego prochy rozsypano w rodzinnym Hernani.

Todas las mañanas cuando leo el periódico

Me asomo a mi agujero pequeñito.
Fuera suena el mundo, sus números, su prisa,
sus furias que dan a una su zumba y su lamento.
Y escucho. No lo entiendo.

Los hombres amarillos, los negros o los blancos,
la Bolsa, las escuadras, los partidos, la guerra:
largas filas de hombres cayendo de uno en uno.
Los cuento. No lo entiendo.

Levantan sus banderas, sus sonrisas, sus dientes,
y una belleza ofrece su sexo a la violencia.
sus tanques, su avaricia, sus cálculos, sus vientres
Lo veo. No lo creo.

Yo tengo mi agujero oscuro y calentito,
Si miro hacia lo alto, veo un poco de cielo.
Puedo dormir, comer, soñar con Dios, rascarme.
El resto no lo entiendo.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Gdy co dzień czytam poranną gazetę”
w temacie Świecie nasz


Fin de semana en el campo

A los treinta y cinco años de mi vida,
tan largos, tan cargados, y, a fin de cuentas, vanos,
considero el empuje que llevo ya gastado,
la nada de mi vida, el asco de mí mismo
que me lleva a volcarme suciamente hacia fuera,
negociar, cotizar mi trabajo y mi rabia,
ser cosa entre las cosas que choca dura y hiere.

Considero mis años,
considero este mar que aquí brilla tranquilo,
los árboles que aquí dulcemente se mecen,
el aire que aquí tiembla, las flores que aquí huelen,
este “aquí” que es real y, a la vez, es remoto,
este “aquí” y “ahora mismo” que me dice inflexible
que yo soy un error y el mundo es siempre hermoso,
hermoso, solo hermoso, tranquilo y bueno, hermoso.

przekład Janusz Strasburgera pt. „Weekend na wsi”
w temacie O przemijaniu...


Todo vale la pena

Todo vale la pena.
Espero ansiosamente telegramas que digan,
por ejemplo: "Aceptado", o: "Llegue bien. Abrazos."
Pago cualquier precio por un coñac decente;
pierdo noches enteras con cualquier muchacha.

Todo vale la pena.
Todo me arrebata y esto es lo terrible;
todo me apasiona y es, sin embargo, tonto;
todo debería parecerme nada,
mas las naderías son mi vida, mi todo.

Todo vale la pena.
Llevo el capital social de mi negocio
como un piel-roja lleva su pluma arrogante.
Es una miseria; no significa nada;
mas mi sangre suena: vivo, soy dichoso.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Wszystko jest warte świeczki”
w temacie Szczęście


Inne wiersze Gabriela Celayi w tematach: Ogłoszenia bardziej i mniej poetyckie,
Fantomy wyobraźni, Drzwi, Angelologia i dal..., O przyjaźni w poetyckich strofach, Sobowtóry w życiu i fikcji literackiej
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 23.09.11 o godzinie 13:54
Mar P.

Mar P.
www.mar-canela.blogs
pot.com

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek


Mario Benedetti (Mario Orlando Hamlet Hardy Brenno Benedetti Farugia) (ur. 14 września 1920 w Paso de los Toros, Tacuarembó, zm. 17 maja 2009 w Montevideo), urugwajski dziennikarz, nowelista i poeta.
W 1946 poślubił Luz López Alegre.
W latach 1973-1985, kiedy to dyktatorską władzę w Urugwaju sprawowali wojskowi, Benedetti był zmuszony przebywać na wygnaniu w Buenos Aires, Limie, Hawanie oraz Hiszpanii. Został uhonorowany tytułem doktora honoris causa Uniwersytetu Republiki w Montevideo oraz Uniwersytetu Alicante w Hiszpanii.
26 stycznia 2006 Mario Benedetti wraz z innymi pisarzami i artystami latynoamerykańskimi, takimi jak: Gabriel García Márquez, Ernesto Sábato, Thiago de Mello, Eduardo Galeano, Carlos Monsiváis, Pablo Armando Fernández, Jorge Enrique Adoum, Pablo Milanés, Luis Rafael Sánchez, Mayra Montero i Ana Lydia Vega, łączył się w żądaniu niepodległości dla Portoryko, którego prawo do samostanowienia w specjalnej rezolucji aprobowały partie polityczne z dwudziestu dwóch latynoamerykańskich państw.

Fantasmas

Aunque parezca extraño
a los fantasmas
nos hace mal
la noche

nos desalienta
nos encoge
nos cuelga una etiqueta
nos quita los prodigios
nos consume hasta el borde
nos moja
en el rocío
nos caza en un bostezo

nos hace mal
la noche
a los fantasmas

confundimos el sur
con el oeste
el este con el norte
la muerte con la vida
y hasta nos vienen ganas
de conseguir un cuerpo
o preferiblemente
dos

realmente hay que ser fuertes
para vencer las dulces tentaciones

hasta que estalla y viene
el alba en nuestro auxilio
y nos vamos
en pos del sol nos vamos
transparentes
sin ansias
transidamente a salvo

Widma

Choć zabrzmi to dziwnie
nam, widmom
nie służy noc wcale

zniechęca nas
onieśmiela
przyczepia etykietkę
pozbawia cudów
zżera nas do cna
nasącza rosą
zdobywa jednym ziewnięciem

nie służy nam
widmom
noc

mylimy południe z zachodem
a wschód z północą
życie ze śmiercią
i nachodzi nas nawet ochota
aby zdobyć ciało
a najchętniej
dwa

naprawdę trzeba być silnym
aby nie ulec
tym słodkim pokusom

aż wybucha
i przybywa nam z pomocą świt
i odchodzimy
odchodzimy
w ślad za słońcem odchodzimy
przezroczyści
bez pragnień
wykończeni
uratowani

Cuando esta virgen era prostituta

Cuando esta virgen era prostituta
soñaba con casarse y zurcir calcetines
pero desde que quiso
ser simplemente virgen
y consiguió rutinas y marido
añora aquellas noches
lluviosas y sin clientes
en que tendida en el colchón de todos
soñaba con casarse y zurcir calcetines

Kiedy ta dziewica była prostytutką

Kiedy ta dziewica była prostytutką
marzyła o małżeństwie i cerowaniu skarpetek
ale odkąd zapragnęła
być po prostu dziewicą
wpadła w rutynę i zdobyła męża
tęskni za tamtymi nocami
deszczowymi i bez klientów
kiedy rozciągnięta na zbiorowym materacu
marzyła o małżeństwie i cerowaniu skarpetek

Sobrevivientes

Cuando en un accidente
una explosión
un terremoto
un atentado
se salvan cuatro o cinco
creemos
insensatos
que derrotamos la muerte

pero la muerte nunca
se impacienta
seguramente porque
sabe mejor que nadie
que los sobrevivientes
también mueren

Ocaleni

Kiedy podczas wypadku
wybuchu
trzęsienia
zamachu
uratuje się czterech czy pięciu
wierzymy
nierozsądni
że rozgromiliśmy śmierć

ale śmierć nigdy
nie traci cierpliwości
z pewnością dlatego
że wie lepiej niż ktokolwiek
iż ocaleni
też umierają

wszystkie wiersze w przekładzie Mar PilladoMar P. edytował(a) ten post dnia 14.12.10 o godzinie 21:01

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Witaj, Mar! Jakże się cieszę, że jesteś wśród nas i wzbogacasz swoimi przekładami ten temat. Pozdrawiam gorąco - MartaMarta K. edytował(a) ten post dnia 24.11.10 o godzinie 03:22
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Mnie również miło Cię przywitać w naszej grupie, Mar! Oczywiście, bardzo liczę na Twoją fachową pomoc w redagowaniu tego tematu i nie tylko tego. A dla uzupełnienia Twojego postu o Mario Benedettim proponuję jeszcze jeden Jego wiersz. Pozdrawiam - Ryszard

Mario Benedetti

Hagamos un trato


Compañera
usted sabepuede contar
conmigo
no hasta dos
o hasta diez
sino contarconmigo
si alguna vez
advierte
que la miro a los ojos
y una veta de amor
reconoce en los míos
no alerte sus fusiles
ni piense qué delirio
a pesar de la veta
o tal vez porque existe
usted puede contarconmigo
si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo
no piense qué flojera
igual puede contar
conmigo
pero hagamos un trato
yo quisiera contar
con usted
es tan lindo
saber que usted existe
uno se siente vivo
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos
aunque sea hasta cinco
no ya para que acuda
presurosa en mi auxilio
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigoRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.11.10 o godzinie 08:51
Mar P.

Mar P.
www.mar-canela.blogs
pot.com

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Marto, Ryszardzie, witam serdecznie Was i wszystkich tu piszących, czytających, zaglądających... Jestem absolutnie zachwycona, że udało mi się znaleźć w tej wielkiej wirtualnej przestrzeni Waszą grupę. Jestem tu dopiero od kilku dni i szukałam miejsca, w którym mogłabym się ze wszystkimi przywitać - wypadło na wątek iberyjski, może nie przypadkiem, bo właśnie z iberoświatem związane jest całe moje życie.

Możecie liczyć na moją regularną obecność, bo jestem zanurzona i zadurzona w poezji odkąd pamiętam.

Miłego wieczoru :)
Mar P.

Mar P.
www.mar-canela.blogs
pot.com

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Dorzucę jeszcze tłumaczenie wiersza Hagamos un trato zamieszczonego powyżej przez Ryszarda:

Zawrzyjmy układ

przyjaciółko
pani wie
że może liczyć
ze mną *
nie do dwóch
czy do dziesięciu
ale liczyć
na mnie
jeżeli pewnego dnia
zauważy pani
że patrzę w jej oczy
i w moich
rozpozna pani
blask miłości
proszę nie stawiać na baczność karabinów
ani nie myśleć co za brednie
i pomimo owego blasku
a może właśnie dzięki niemu
może pani na mnie
liczyć
jeśli innym razem
wydam się pani
nietowarzyski bez powodu
proszę nie myśleć cóż za słabość
i tak może pani na mnie
liczyć
lecz zawrzyjmy układ
ja chciałbym móc liczyć
na panią
to tak cudownie
wiedzieć że pani istnieje
wstępuje we mnie życie
i kiedy to mówię
chcę powiedzieć móc liczyć
choćby do dwóch
choćby do pięciu
nie po to by pani
pospieszyła mi z pomocą
lecz po to by wiedzieć
z całą pewnością
że pani wie że może
na mnie liczyć

przekład Mar Pillado

* gra słów w j.hiszpańskim: contar conmigo znaczy zarówno liczyć ze mną, jak i liczyć na mnieMar P. edytował(a) ten post dnia 14.12.10 o godzinie 21:00
Mar P.

Mar P.
www.mar-canela.blogs
pot.com

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Mario Benedetti

Táctica y estrategia

Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos

mi táctica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible

mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos

mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos
no haya telón
ni abismos

mi estrategia es
en cambio
más profunda y más
simple

mi estrategia es
que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.

Taktyka i strategia

moja taktyka to
patrzeć na ciebie
nauczyć się jaka jesteś
pokochać cię jaka jesteś

moja taktyka to
mówić do ciebie
słuchać cię
zbudować słowami
niezniszczalny most

moja taktyka to
pozostać w twoim wspomnieniu
nie wiem jak ani
pod jakim pretekstem
ale pozostać w tobie

moja taktyka to
być szczerym
i wiedzieć że jesteś szczera
nie sprzedawać sobie
złudzeń
aby między nami
nie było kurtyny
ani przepaści

moja strategia jest
raczej
głębsza i prostsza

moja strategia to
abyś pewnego dnia
nie wiem jak ani
z jakiego powodu
wreszcie poczuła
że jestem ci potrzebny

przekład Mar PilladoMar P. edytował(a) ten post dnia 14.12.10 o godzinie 20:59

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Mario Benedetti (1920-2009)*


Obrazek

Los formales y el frío

Quién iba a prever que el amor, ese informal
se dedicara a ellos tan formales

mientras almorzaban por primera vez
ella muy lenta y él no tanto
y hablaban con sospechosa objetividad
de grandes temas en dos volúmenes
su sonrisa, la de ella,
era como un augurio o una fábula
su mirada, la de él, tomaba nota
de cómo eran sus ojos, los de ella,
pero sus palabras, las de él,
no se enteraban de esa dulce encuesta

como siempre o como casi siempre
la política condujo a la cultura
así que por la noche concurrieron al teatro
sin tocarse una uña o un ojal
ni siquiera una hebilla o una manga
y como a la salida hacía bastante frío
y ella no tenía medias
sólo sandalias por las que asomaban
unos dedos muy blancos e indefensos
fue preciso meterse en un boliche

y ya que el mozo demoraba tanto
ellos optaron por la confidencia
extra seca y sin hielo por favor
cuando llegaron a su casa, la de ella,
ya el frío estaba en sus labios ,los de él,
de modo que ella fábula y augurio
le dio refugio y café instantáneos

una hora apenas de biografía y nostalgias
hasta que al fin sobrevino un silencio
como se sabe en estos casos es bravo
decir algo que realmente no sobre

él probó sólo falta que me quede a dormir
y ella probó por qué no te quedas
y él no me lo digas dos veces
y ella bueno por qué no te quedas
de manera que él se quedó en principio
a besar sin usura sus pies fríos, los de ella,
después ella besó sus labios, los de él,
que a esa altura ya no estaban tan fríos
y sucesivamente así
mientras los grandes temas
dormían el sueño que ellos no durmieron.

przekład Konrada Skowrońskiego pt. „Formaliści i zimno”
w temacie Miłość


Viceversa

Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte

tengo ganas de hallarte
preocupación de hallarte
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte

tengo urgencia de oírte
alegría de oírte
buena suerte de oírte
y temores de oírte

o sea
resumiendo
estoy jodido
y radiante
quizá más lo primero
que lo segundo
y también
viceversa.

przekład Konrada Skowrońskiego pt. „Viceversa”
w temacie Tęsknota

*Notka o autorze i inne jego wiersze wyżej w tym temacie.
Marta K. edytował(a) ten post dnia 21.10.11 o godzinie 04:59
Mar P.

Mar P.
www.mar-canela.blogs
pot.com

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Federico García Lorca

La luna asoma

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

Księżyc wschodzi

Kiedy księżyc wschodzi
głuchną wszystkie dzwony
i kreślą się tajne
niezbadane ścieżki.

Kiedy księżyc wschodzi
ziemię morze zmywa,
a serce jest wtedy
wysepką w otchłaniach.

Nikt nie je pomarańcz
przy świetle księżyca.
Wtedy owoce jeść trzeba
zielone i zimne.

Kiedy księżyc wschodzi
o stu bladych licach
pieniążki ze srebra
szlochają w sakiewce.

przekład Jerzy Ficowski
Mar P.

Mar P.
www.mar-canela.blogs
pot.com

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Lluís Serrahima

¿Què volen aquesta gent?

De matinada han trucat,
són al replà de l'escala
la mare quan surt a obrir,
porta la bata posada.
"¿Què volen aquesta gent
que truquen de matinada?"

"¿El seu fil, que no és aquí?"
"¿N'és adormit a la cambra,
què li volen al meu fill?"
El fill mig es desvetllava
"¿Què volen aquesta gent
que truquen de matinada?"

La mare ben poc en sap
de totes les esperances
del seu fill estudiant
que ben compromès n'estava
"¿Què volen aquesta gent
que truquen de matinada?"

Dies ha que parla poc
i cada nit s'agitava,
li venia un tremolor
tement un truc a trenc d'alba.
"¿Què volen aquesta gent
que truquen de matinada?"

Encara no ben despert
ja sent viva la trucada
i es llença pel finestral
a l'asfalt, d'una volada.
"¿Què volen aquesta gent
que truquen de matinada?"

De matinada han trucat,
-la llei una hora assenyala-
Ara l'estudiant és mort,
n'és mort d'un truc a trenc d'alba.
"¿Què volen aquesta gent
que truquen de matinada?"

1968

Czegóż chcą ludzie ci

O świcie przyszli pod dom,
chcą wejść do środka pukają.
Matka zerwana ze snu
na progu przed nimi staje.
Czego chcą ludzie ci,
którzy przychodzą nad ranem?

Jej syna nie ma tu dziś,
nie wierzcie, na pewno kłamie.
Ja nie wiem gdzie jest mój syn,
zbudzony krzykiem syn staje.
Czego chcą ludzie ci,
którzy przychodzą nad ranem?

W jej życiu jest tylko on,
nic nie wie o jego walce.
Są sprawy o których syn
nie mówi nawet swej matce.
Czego chcą ludzie ci,
którzy przychodzą nad ranem?

Odzywał się coraz mniej,
wciąż budził się ze świtaniem.
Drżał, gdy ktoś stukał do drzwi,
uciekał z domu nad ranem.
Czego chcą ludzie ci,
którzy przychodzą nad ranem?

Do okna podchodzi jak cień,
zbudzony nagłym wołaniem.
Po cichu wymyka się
i patrzy czy biegną za nim.
Czego chcą ludzie ci,
którzy przychodzą nad ranem?

O świcie przyszli pod dom
w ten dzień od dawna czekany.
Jej syna nie ma tu już,
zabili go do drzwi pukaniem.
Czego chcą ludzie ci,
którzy przychodzą nad ranem?...

tłum. Jarosław Gugała; muz. Maria del Mar Bonet

Lluís Serrahima (1931)
Właściwie Lluís Serrahima i Villavecchia, ur. w Barcelonie, syn Maurici Serrahima i Bofill, hiszpański poeta, pisarz.

http://www.youtube.com/watch?v=ClJHhgZf4GQ

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Julio Cortázar (1914-1984) – światowej sławy pisarz i poeta argentyński. Jego powieści, zwłaszcza: „Rayuela” (1963; wyd. polskie: „Gra w klasy”, 1968) i „62. Modelo para armar” (1968; wyd. polskie: „62. Model do składania”, 1974) weszły na stałe do klasyki współczesnej literatury. Julio Cortázar urodził się w Belgii, w Brukseli, gdzie jego rodzice prowadzili interesy biznesowe.
Do Argentyny wrócił, kiedy miał cztery lata i tam dorastał na przedmieściach Buenos Aires.
W 1935 roku ukończył kolegium nauczycielskie i podjął pracę jako nauczyciel szkół średnich. Jednocześnie studiował na uniwersytecie w Buenos Aires. W latach 1944-45 był profesorem literatury francuskiej na Uniwersytecie w Cuyo. Był zdecydowanym przeciwnikiem reżimu Juana Peróna, za co został aresztowany i przez krótki czas więziony. Po wyjściu z więzienia stracił posadę na uniwersytecie. W latach 1946-1948 roku był dyrektorem wydawnictwa
w Buenos Aires. Zdał egzaminy z prawa i języków obcych i zaczął pracować jako tłumacz.
Nie mogąc nadal pogodzić się z dyktatorskimi rządami Peróna, wyemigrował w 1951 roku do Paryża, gdzie pracował jako tłumacz, m.in. dla UNESCO.
Zmarł w Paryżu, w 1984 roku, w wieku 70 lat. Pomimo, że poświęcił się twórczości prozatorskiej, pierwsze kroki w literaturze stawiał jako poeta. Debiutował w 1938 roku tomem wierszy pt. „Presenci”, ale również w okresie dojrzałej twórczości pisał wiersze, które zebrał w tomie „Pameos y meopas” (1971). Prozę i poezję Julia Cortázara tłumaczyły na polski Zofia Chądzyńska i Marta Jordan.

El encubridor

Ese que sale de su país porque tiene miedo,
no sabe de que,
miedo del queso con ratón,
de la cuerda entre los locos,
de la espuma en la sopa.
Entonces quiere cambiarse como una figurita,
el pelo que antes se alambraba
con gomina y espejo lo suelta en jopo,
se abre la camisa, muda de costumbres,
de vino, de idioma.
Se da cuenta, infeliz, que va tirando mejor,
y duerme a pata ancha.
Hasta de estilo cambia,
y tiene amigos que no saben su historia provinciana,
ridícula y casera.
A ratos se pregunta como pudo esperar
todo ese tiempo
para salirse del río sin orillas,
de los cuellos garrote,
de los domingos, lunes, martes, miércoles y jueves.
A fojas uno, si, pero cuidado:
un mismo espejo es todos los espejos,
y el pasaporte dice que naciste y que eres
y cutis color blanco, nariz de dorso recto,
Buenos Aires, septiembre.
Aparte que no olvida,
porque es arte de pocos,
lo que quiso,
esa sopa de estrellas y letras que infatigable comerá
en numerosas mesas de variados hoteles,
la misma sopa, pobre tipo,
hasta que el pescadito intercostal
se plante y diga basta.
Antes, después
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
el perfume dibuja el jazmín
el amante precede al amor
como la caricia a la mano
el amor sobrevive al amante
pero inevitablemente
aunque no haya huella ni presagio

aunque no haya huella ni presagio
como la caricia a la mano
el perfume dibuja el jazmín
el amante precede el amor
pero inevitablemente
el amor sobrevive al amante
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna

como la caricia a la mano
aunque no haya huella ni presagio
el amante precede al amor
el perfume dibuja el jazmín
como los juegos al llanto
como la sombra a la columna
el amor sobrevive al amante
pero inevitablemente

Tala

Llévese estos ojos, piedritas de colores,
esta nariz de tótem, estos labios que saben
todas la tablas de multiplicar y las poesías más selectas.
Le doy la cara entera, con la lengua y el pelo,
me quito las uńas y dientes y le completo el peso.
No sirve
esa manera de sentir. Qué ojos ni qué dedos.
Ni esa comida recalentada, la memoria,
ni la atención, como una cotorrita perniciosa.
Tome las inducciones y las perchas
donde cuelgan las palabras lavadas y planchadas.
Arree con la casa, fuera de todo,
déjeme como un hueco, o una estaca.
Tal vez entonces, cuando no me valga
la generosidad de Dios, eso boy.scout,
y esté igual que la alfombra que ha aguantado
su lenta lluvia de zapatos ochenta ańos
y es urdimbre nomás, claro esqueleto donde
se borraron los ricos pavorreales de plata,
puede ser que sin vos diga tu nombre cierto
puede ocurrir que alcance sin manos tu cintura.

Esta ternura

Esta ternura y estas manos libres,
ża quién darlas bajo el viento ? Tanto arroz
para la zorra, y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.
Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo, el té
frío de la vela la alba.
Tocamos instrumentos para la ciega cólera
de sombras y sombreros olvidados. Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inútil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la vergüenza de la medianoche.
Entonces, żnadie quiere esto,
nadie?

Los amantes

¿Quién los ve andar por la ciudad
si todos están ciegos?
Ellos se toman de la mano: algo habla
entre sus dedos, lenguas dulces
lamen la húmeda palma, corren por las falanges,
y arriba está la noche llena de ojos.
Son los amantes, su isla flota a la deriva
hacia muertes de césped, hacia puertos
que se abren entre sábanas.
Todo se desordena a través de ellos,
todo encuentra su cifra escamoteada;
pero ellos ni siquiera saben
que mientras ruedan en su amarga arena
hay una pausa en la obra de la nada,
el tigre es un jardín que juega.

Amanece en los carros de basura,
empiezan a salir los ciegos,
el ministerio abre sus puertas.
Los amantes rendidos se miran y se tocan
una vez más antes de oler el día.
Ya están vestidos, ya se van por la calle.
Y es sólo entonces
cuando están muertos, cuando están vestidos,
que la ciudad los recupera hipócrita
y les impone los deberes cotidianos.

przekład Zofii Chądzyńskiej pt. „Kochankowie”
w temacie Miłość


Aftermath

Dime por qué todavía te deseo, por qué tu nombre vuelve
como el hacha a la herida en una amarga visitación de la
medianoche,
a la vera de un campo funerario donde larvas se multiplican
húmedas babas, recuento interminable de torpezas,
dime desde esa nada donde ahora te atrincheras, dime
por qué me basta componer un mecanismo elemental de
sílabas,
discar en el cogollo de la niebla las cifras de tu nombre
para que solitariamente
me agobie la espranza de una menuda migración de dedos
por mi pelo,
de una fragancia donde habita el musgo.
De un silencio más fogoso que todas las vigilias.

przekład Zofii Chądzyńskiej pt. „Aftermath”
w temacie Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej


Inne wiersze Julia Cortázara w tematach:
Miłość, Tęsknota, W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych/Motyw dłoni i rąk,
Kobiecy portret/Czynności i zajęcia poza pisaniem wierszy , Gwiazdy, planety,
kosmos w poezji...
.Marta K. edytował(a) ten post dnia 17.02.13 o godzinie 08:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Manuel Bandeira (1896-1968; właściwie: Manuel Carneiro de Souza Bandeira Filho) – jeden z najwybitniejszych poetów brazylijskich XX wieku. Zajmował się także przekładami, krytyką literacką i muzyczną oraz felietonistyką. Urodził się w Recifie, w stanie Pernambuco. Kiedy miał dziesięć lat wyjechał z rodzicami do Rio de Janeiro, gdzie mieszkał już z krótkimi przerwami całe życie. Podjął studia na politechnice w zakresie malarstwa i architektury, które musiał wkrótce przerwać z powodu wykrytej u niego gruźlicy. Dla podratowania zdrowia wyjeżdża w 1913 roku do Davos w Szwajcarii, gdzie poznaje Paula Eluarda i pod jego wpływem zaczyna się interesować współczesną poezją europejską. Trzy pierwsze tomiki jego wierszy: „A Cinza das Horas” (Popiół godzin, 1917), „Carnaval” (Karnawał, 1919) i „O Ritmo dissoluto” (Rozwiązły rytm, 1924) wydaje w 1924 roku własnym kosztem jako jeden tom. Wiersze tam zawarte wykazują wpływy europejskiego symbolizmu i parnasimu. W następnym tomie „Libertinagem” (1930) zaczyna się już krystalizować indywidualny styl poety, łączący nowatorstwo formalne z wątkami tradycyjnej kultury brazylijskiej. W centrum jego poezji pojawia się zawsze człowiek z jego odrębnością i nieuchronną samotnością we wszechświecie. W 1938 roku Bandeira zostaje profesorem literatury hiszpańskiej w Colegio Pedro II na uniwersytecie w Rio de Janeiro, a po pięciu latach profesorem literatury amerykańskiej na Wydziale Filozofii Narodowej. Od 1940 roku jest członkiem brazylijskiej Akademii Literatury. Na jego dorobek poetycki składa się 11 tomów wierszy. Szczególnie cenione są: „Estrela da Manhă” (Gwiazda poranna, 1936) i „Mafuá do Malungo” (Odpust
w Malungo”, 1948). Jego wiersze tłumaczyła na język polski m. in. Joanna Karasek. Ukazały się one w „Literaturze na Świecie” nr 5-6/1995.

Minha grande ternura

Minha grande ternura
Pelos passarinhos mortos;
Pelas pequeninas aranhas.

Minha grande ternura
Pelas mulheres que foram meninas bonitas
E ficaram mulheres feias;
Pelas mulheres que foram desejáveis
E deixaram de o ser.
Pelas mulheres que me amaram
E que eu não pude amar.

Minha grande ternura
Pelos poemas que
Não consegui realizar.

Minha grande ternura
Pelas amadas que
Envelheceram sem maldade.

Minha grande ternura
Pelas gotas de orvalho que
São o único enfeite de um túmulo.

Arte de Amar

Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus — ou fora do mundo.
As almas são incomunicáveis.

Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.

Porque os corpos se entendem, mas as almas não.

Poética

Estou farto do lirismo comedido
Do lirismo bem comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto expediente
protocolo e manifestações de apreço ao Sr. Diretor.
Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar no dicionário o
cunho vernáculo de um vocábulo.
Abaixo os puristas

Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais
Todas as construções sobretudo as sintaxes de excepção
Todos os ritmos sobretudo os inumeráveis

Estou farto do lirismo namorador
Político
Raquítico
Sifilítico
De todo lirismo que capitula ao que quer que seja fora
de si mesmo
De resto não é lirismo
Será contabilidade tabela de co-senos secretário
do amante exemplar com cem modelos de cartas
e as diferentes maneiras de agradar às mulheres, etc.

Quero antes o lirismo dos loucos
O lirismo dos bêbados
O lirismo difícil e pungente dos bêbedos
O lirismo dos clowns de Shakespeare

- Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.

Noite morta

Noite morta.
Junto ao poste de iluminação
Os sapos engolem mosquitos.

Ninguém passa na estrada.
Nem um bêbado.

No entanto há seguramente por ela uma procissão de sombras.
Sombras de todos os que passaram.
Os que ainda vivem e os que já morreram.

O córrego chora.
A voz da noite . . .
(Não desta noite, mas de outra maior.)

Petrópolis, 1921

przekład Joanny Karasek pt. „Martwa noc” w temacie
Wiersze na różne pory dnia


Balõezinhos

Na feira do arrabaldezinho
Um homem loquaz apregoa balõezinhos de cor:
— "O melhor divertimento para as crianças!"
Em redor dele há um ajuntamento de menininhos pobres,
Fitando com olhos muito redondos os grandes balõezinhos muito redondos.

No entanto a feira burburinha.
Vão chegando as burguesinhas pobres,
E as criadas das burguesinhas ricas,
E mulheres do povo, e as lavadeiras da redondeza.

Nas bancas de peixe,
Nas barraquinhas de cereais,
Junto às cestas de hortaliças
O tostão é regateado com acrimônia.

Os meninos pobres não vêem as ervilhas tenras,
Os tomatinhos vermelhos,
Nem as frutas,
Nem nada.

Sente-se bem que para eles ali na feira os balõezinhos de cor são a única mercadoria útil e verdadeiramente indispensável.

O vendedor infatigável apregoa:
— "O melhor divertimento para as crianças!"
E em torno do homem loquaz os menininhos pobres fazem um círculo inamovível de desejo e espanto.

przekład Joanny Karasek pt. „Baloniki” w temacie Kolorowe jarmarki

Profundamente

Quando ontem adormeci
Na noite de São João
Havia alegria e rumor
Vozes cantigas e risos
Ao pé das fogueiras acesas.
No meio da noite despertei
Não ouvi mais vozes nem risos
Apenas balões
Passavam errantes
Silenciosamente
Apenas de vez em quando
O ruído de um bonde
Cortava o silêncio
Como um túnel.
Onde estavam os que há pouco
Dançavam
Cantavam
E riam
Ao pé das fogueiras acesas?

— Estavam todos dormindo
Estavam todos deitados
Dormindo
Profundamente.
Quando eu tinha seis anos
Não pude ver o fim da festa de São João
Porque adormeci.

Hoje não ouço mais as vozes daquele tempo
Minha avó
Meu avô
Totônio Rodrigues
Tomásia
Rosa
Onde estão todos eles?
— Estão todos dormindo
Estão todos deitados
Dormindo
Profundamente.

przekład Joanny Karasek pt. „Głęboko” w temacie Wspomnienia

Inne wiersze Manuela Bandeiry w tematach: Kwiaty, Co się poetom śni...?/Niech żyje bal, Poetyckie studium przedmiotu, Owoce, Mój świat, Polowania i łowy.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 06.02.11 o godzinie 18:31

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Jorge Luis Borges (właściwie: Jorge Luis Borges Francisco Isidoro Acevedo, 1899-1986) – światowej sławy poeta, pisarz i eseista argentyński, jeden z najwybitniejszych literatów iberoamerykańskich. Urodził się w zamożnej rodzinie kreolskiej, jego ojciec był adwokatem
i nauczycielem angielskiego, matka – tłumaczką. W domu rodzinnym mówiono zarówno po hiszpańsku, jak i po angielsku, toteż Jorge bardzo wcześnie nauczył się mówić biegle po angielsku, niektóre źródła podają nawet, że wcześniej opanował język angielski, niż rodzimy hiszpański.
W 1914 roku rodzina Borgesów wyjechała do Szwajcarii, gdzie Luis chodził do szkoły, nauczył się języka francuskiego i podstaw niemieckiego. Ponieważ dorastał w domu pełnym książek i klimatu sprzyjającego rozwojowi intelektualnemu, dość wcześnie oddał się pasji literackiej. Swoje pierwsze opowiadanie, wzorowane na „Don Kichocie” Cervantesa, napisał w wieku siedmiu lat. W 1919 roku wraca do Hiszpanii, gdzie bierze aktywny udział w życiu literackim, zaprzyjaźnia się m. in z poetą Gerardo Diego i krytykiem Guillermo de Torre, przystępuje do awangardowego nurtu literackiego tzw. ultraistów, publikuje pierwsze utwory poetyckie i prozatorskie na łamach argentyńskiej prasy literackiej. W latach 1923-1929 wydaje trzy tomy wierszy: „Fervor de Buenos Aires” (Żar Buenos Aires, 1923), „Luna de enfrente” (Księżyc z naprzeciwka, 1923) i „Cuaderno San Martin” (Zeszyt San Martin, 1929). Jednocześnie uprawia krytykę i eseistykę literacką, dużo publikuje, zwłaszcza
na łamach pisma „Sur”. Rozgłos międzynarodowy zyskał głównie jako prozaik, jednak nigdy nie zaprzestał pisania wierszy, o czym świadczyć mogą zwłaszcza jego wiersze z ostatniego okresu życia, głębokie intelektualnie i przejmująco osobiste. Za swą twórczość literacką Borges był uhonorowany wieloma ważnymi nagrodami, m. in w 1979 roku hiszpańską Nagrodą Cervantesa.
Twórczość Borgesa tłumaczyli na polski: Edward Stachura, Zofia Chądzyńska, Krystyna Rodowska, Andrzej Sobol-Jurczykowski, Leszek Engelking, Dorota i Adam Elbanowscy,
Maciej Świerkocki.

El mar

Antes que el sueńo (o el terror) tejiera
mitologías y cosmogonías,
antes que el tiempo se acuńara en días,
el mar, el siempre mar, ya estaba y era.

żQuién es el mar? żQuién es aquel violento
y antiguo ser que roe los pilares
de la tierra y es uno y muchos mares
y abismo y resplandor y azar y viento?

Quien lo mira lo ve por vez primera,
siempre. Con el asombro que las cosas
elementales dejan, las hermosas

tardes, la luna, el fuego de una hoguera.
żQuién es el mar, quién soy? Lo sabré el día
ulterior que sucede a la agonía.

przekład Edwarda Stachury pt. „Morze”
w temacie Marynistyka


Camden 1892

El olor del café y de los periódicos.
El domingo y su tedio. La mañana
y en la entrevista página esa vana
publicación de versos alegóricos

de un colega feliz. El hombre viejo
está postrado y blanco en su decente
habitación de pobre. Ociosamente
mira su cara en el cansado espejo.

Piensa, ya sin asombro, que esa cara
es él. La distraída mano toca
la turbia barba y saqueada boca.

No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.

przekład Edwarda Stachury pt. „Camden 1892”
w temacie Poeci poetom


El Golem

Si (como el griego afirma en el Cratilo)
el nombre es arquetipo de la cosa,
en las letras de rosa está la rosa
y todo el Nilo en la palabra Nilo.

Y, hecho de consonantes y vocales,
habrá un terrible Nombre, que la esencia
cifre de Dios y que la Omnipotencia
guarde en letras y sílabas cabales.

Adán y las estrellas lo supieron
en el Jardín. La herrumbre del pecado
(dicen los cabalistas) lo ha borrado
y las generaciones lo perdieron.

Los artificios y el candor del hombre
no tienen fin. Sabemos que hubo un día
en que el pueblo de Dios buscaba el Nombre
en las vigilias de la judería.

No a la manera de otras que una vaga
sombra insinúan en la vaga historia,
aún está verde y viva la memoria
de Judá León, que era rabino en Praga.

Sediento de saber lo que Dios sabe,
Judá León se dio a permutaciones
de letras y a complejas variaciones
y al fin pronunció el Nombre que es la Clave,

la Puerta, el Eco, el Huésped y el Palacio,
sobre un muńeco que con torpes manos
labró, para enseńarle los arcanos
de la Letras, del Tiempo y del Espacio.

El simulacro alzó los sońolientos
párpados y vio formas y colores
que no entendió, perdidos en rumores
y ensayó temerosos movimientos.

Gradualmente se vio (como nosotros)
aprisionado en esta red sonora
de Antes, Después, Ayer, Mientras, Ahora,
Derecha, Izquierda, Yo, Tú, Aquellos, Otros.

(El cabalista que ofició de numen
a la vasta criatura apodó Golem;
estas verdades las refiere Scholem
en un docto lugar de su volumen.)

El rabí le explicaba el universo:
Esto es mi pie; esto el tuyo; esto la soga
y logró, al cabo de ańos, que el perverso
barriera bien o mal la sinagoga.

Tal vez hubo un error en la grafía
o en la articulación del Sacro Nombre;
a pesar de tan alta hechicería,
no aprendió a hablar el aprendiz de hombre.

Sus ojos, menos de hombre que de perro
y harto menos de perro que de cosa,
seguían al rabí por la dudosa
penumbra de las piezas del encierro.

Algo anormal y tosco hubo en el Golem,
ya que a su paso el gato del rabino
se escondía. (Ese gato no está en Scholem
pero, a través del tiempo, lo adivino.)

Elevando a su Dios manos filiales,
las devociones de su Dios copiaba
o, estúpido y sonriente, se ahuecaba
en cóncavas zalemas orientales.

El rabí lo miraba con ternura
y con algún horror. żCómo (se dijo)
pude engendrar este penoso hijo
y la inacción dejé, que es la cordura?

żPor qué di en agregar a la infinita
serie un símbolo más? żPor qué a la vana
madeja que en lo eterno se devana,
di otra causa, otro efecto y otra cuita?

En la hora de la angustia y de luz vaga,
en su Golem los ojos detenía.
żQuién nos dirá las cosas que sentía
Dios, al mirar a su rabino en Praga?

przekład Edwarda Stachury pt. „Golem” w tematach:
Żydzi, judaizm i kultura żydowska w poezji i W zamieci słowa...


Arte poética

Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueńo
que sueńa no sońar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueńo.

Ver en el día o en el ańo un símbolo
de los días del hombre y de sus ańos,
convertir el ultraje de los ańos
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueńo, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Ars poetica”
w temacie Czym jest wiersz?


Lo perdido

¿Dónde estará mi vida, la que pudo
haber sido y no fue, la venturosa
o la de triste horror, esa otra cosa
que pudo ser la espada o el escudo
y que no fue? ¿Dónde estará el perdido
antepasado persa o el noruego,
dónde el azar de no quedarme ciego,
dónde el ancla y el mar, dónde el olvido
de ser quien soy? ¿Dónde estará la pura
noche que al rudo labrador confía
el iletrado y laborioso día,
según lo quiere la literatura?
Pienso también en esa compañera
que me esperaba, y que tal vez me espera.

przekład Doroty i Adama Elbanowskich pt. „Utracone”
w temacie Między zyskiem a stratą


Laberinto

No habrá nunca una puerta. Estás adentro
y el alcázar abarca el universo
y no tiene ni anverso ni reverso
ni externo muro ni secreto centro.

No esperes que el rigor de tu camino
que tercamente se bifurca en otro,
que tercamente se bifurca en otro,
tendrá fin. Es de hierro tu destino

como tu juez. No aguardes la embestida
del toro que es un hombre y cuya extrańa
forma plural da horror a la marańa

de interminable piedra entretejida.
No existe. Nada esperes. Ni siquiera
en el negro crepúsculo la fiera.

przekład Andrzeja Sobol-Jurczykowskiego pt. „Labirynt”
w temacie W labiryncie życia i poezji

Inny przekład, Edwarda Stachury,
wcześniej w tym samym temacie


Las cosas

El bastón, las monedas, el llavero,
la dócil cerradura, las tardías
notas que no leerán los pocos días
que me quedan, los naipes y el tablero,

un libro y en sus páginas la ajada
violeta, monumento de una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidada,
el rojo espejo occidental en que arde

una ilusoria aurora. ĄCuántas cosas,
láminas, umbrales, atlas, copas, clavos,
nos sirven como tácitos esclavos,

ciegas y extrańamente sigilosas!
Durarán más allá de nuestro olvido;
no sabrán nunca que nos hemos ido.

przekład Andrzeja Sobol-Jurczykowskiego pt. „Przedmioty”
w temacie Poetyckie studium przedmiotu

Inny przekład, Edwarda Stachury, pt. “Rzeczy”
wcześniej w tym samym temacie


Elegía de un parque

Se perdió el laberinto. Se perdieron
todos los eucaliptos ordenados,
los toldos del verano y la vigilia
del incesante espejo, repitiendo
cada expresión de cada rostro humano,
cada fugacidad. El detenido
reloj, la entretejida madreselva,
la glorieta, las frívolas estatuas,
el otro lado de la tarde, el trino,
el mirador y el ocio de la fuente
son cosas del pasado. ¿Del pasado?
Si no hubo un principio ni habrá un término,
si nos aguarda una infinita suma
de blancos días y de negras noches,
ya somos el pasado que seremos.
Somos el tiempo, el río indivisible,
somos Uxmal, Cartago y la borrada
muralla del romano y el perdido
parque que conmemoran estos versos.

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Elegia o pewnym parku”
w tematach: Elegia i W labiryncie życia i poezji


Elogio de la sombra

La vejez (tal es el nombre que los otros le dan)
puede ser el tiempo de nuestra dicha.
El animal ha muerto o casi ha muerto.
Quedan el hombre y su alma.
Vivo entre formas luminosas y vagas
que no son aún la tiniebla.
Buenos Aires,
que antes se desgarraba en arrabales
hacia la llanura incesante,
ha vuelto a ser la Recoleta, el Retiro,
las borrosas calles del Once
y las precarias casas viejas
que aún llamamos el Sur.
Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;
Demócrito de Abdera se arrancó los ojos para pensar;
el tiempo ha sido mi Demócrito.
Esta penumbra es lenta y no duele;
fluye por un manso declive
y se parece a la eternidad.
Mis amigos no tienen cara,
las mujeres son lo que fueron hace ya tantos ańos,
las esquinas pueden ser otras,
no hay letras en las páginas de los libros.
Todo esto debería atemorizarme,
pero es una dulzura, un regreso.
De las generaciones de los textos que hay en la tierra
sólo habré leído unos pocos,
los que sigo leyendo en la memoria,
leyendo y transformando.
Del Sur, del Este, del Oeste, del Norte,
convergen los caminos que me han traído
a mi secreto centro.
Esos caminos fueron ecos y pasos,
mujeres, hombres, agonías, resurrecciones,
días y noches,
entresueńos y sueńos,
cada ínfimo instante del ayer
y de los ayeres del mundo,
la firme espada del danés y la luna del persa,
los actos de los muertos,
el compartido amor, las palabras,
Emerson y la nieve y tantas cosas.
Ahora puedo olvidarlas. Llego a mi centro,
a mi álgebra y mi clave,
a mi espejo.
Pronto sabré quién soy.

przekład Andrzeja Sobol-Jurczykowskiego pt. „Pochwała cienia”
w tematach:Autoportret w lustrze wiersza i Świat chwiejnych cieni


Fragmento

Una espada,
una espada de hierro forjado en el frío del alba
una espada con runas
que nadie podrá desoír ni descifrar del todo,
Una espada que los poetas
igualarán al hielo y al fuego,
una espada que un rey dará a otro rey
y este rey a un sueño,
una espada que será leal
hasta una hora que ya sabe el Destino,
una espada que iluminará la batalla.

Una espada para la mano
que regirá la hermosa batalla, el tejido de hombres,
una espada para la mano
que enrojecerá los dientes del lobo
y el despiadado pico del cuervo,
una espada para la mano
que prodigará el oro rojo,
una espada para la mano
que dará muerte a la serpiente en su lecho de oro,
una espada para la mano
que ganará un reino y perderá un reino,
una espada para la mano
que derribará la selva de lanzas.
Una espada para la mano de Beowulf.

dwa przekłady: Andrzeja Sobol-Jurczykowskiego pt. „Fragment”
w temacie Narzędzia – przedłużenie człowieka i Leszka Engelkinga
pod tym samym tytułem w temacie Archetypy i symbole w poezji


La rosa

La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín de la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.

przekład Leszka Engelkinga w tematach:
Kwiaty i Archetypy i symbole w poezji


Antelación del amor

Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta
ni la privanza de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña,
ni la sucesión de tu vida situándose en palabras o acallamiento
serán favor tan persuasivo de ideas
como el mirar tu sueño implicado
en la vigilia de mis ávidos brazos.
Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño,
quieta y resplandeciente como una dicha en la selección del recuerdo,
me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes,
Arrojado a la quietud
divisaré esa playa última de tu ser
y te veré por vez primera quizás como Dios ha de verte,
desbaratada la ficción del Tiempo
sin el amor, sin mí.

przekład Leszka Engelkinga pt. „Przeczucie miłości” w temacie Miłość

La Iluvia

Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Deszcz” w temacie
W czasie deszczu nudzą się dzieci, ale nie poeci


Cristo en la cruz

Cristo en la cruz. Los pies tocan la tierra.
Los tres maderos son de igual altura.
Cristo no está en el medio. Es el tercero.
La negra barba pende sobre el pecho.
El rostro no es el rostro de las láminas.
Es áspero y judío. No lo veo
y seguiré buscándolo hasta el día
último de mis pasos por la tierra.
El hombre quebrantado sufre y calla.
La corona de espinas lo lastima.
No lo alcanza la befa de la plebe
que ha visto su agonía tantas veces.
La suya o la de otro. Da lo mismo.
Cristo en la cruz. Desordenadamente
piensa en el reino que tal vez lo espera,
piensa en una mujer que no fue suya.
No le está dado ver la teología,
la indescifrable Trinidad, los gnósticos,
las catedrales, la navaja de Occam,
la púrpura, la mitra, la liturgia,
la conversión de Guthrum por la espada,
la inquisición, la sangre de los mártires,
las atroces Cruzadas, Juana de Arco,
el Vaticano que bendice ejércitos.
Sabe que no es un dios y que es un hombre
que muere con el día. No le importa.
Le importa el duro hierro con los clavos.
No es un romano. No es un griego. Gime.
Nos ha dejado espléndidas metáforas
y una doctrina del perdón que puede
anular el pasado. (Esa sentencia
la escribió un irlandés en una cárcel.)
El alma busca el fin, apresurada.
Ha oscurecido un poco. Ya se ha muerto.
Anda una mosca por la carne quieta.
¿De qué puede servirme que aquel hombre
haya sufrido, si yo sufro ahora?

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Chrystus na krzyżu”
w temacie Wiersze na Wielki Tydzień i Wielkanoc


Inne wiersze Jorge Luisa Borgesa w tematach:
Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni, Czas, zegary..., Śmierć, W labiryncie życia
i poezji
/Elegia, Marynistyka, Miłość/Noce bezsenne..., Poeci poetom, s. 5, s. 8, s. 9,
Co się poetom śni...?, Wojna, O czytaniu i czytelnikach/Moja biblioteka, Miniatury poetyckie, Pamiątki i ślady przeszłości, Dlaczego zabijamy?, Autoportret w lustrze wiersza, Ogród przedziwny, Gry: towarzyskie, sportowe, hazardowe i inne, Archetypy
i symbole w poezji
, Przodkowie - bliżsi i dalsi, Samobójstwo w wierszach..., Być poetą..., Szczęście, O przemijaniu..., Dary, podarunki, prezenty
Marta K. edytował(a) ten post dnia 30.07.11 o godzinie 05:11

Następna dyskusja:

Góry, poezja i my




Wyślij zaproszenie do