Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Literatura iberyjska i iberoamerykańska ma dzisiaj swoich miłośników nie tylko wśród tych, którzy posługują się czynnie językiem hiszpańskim lub portugalskim. Poezja w tych dwóch językach jest równie urzekająca, jak w języku francuskim. Proponując ten wątek tematyczny, mam nadzieję, że będzie on często odwiedzany, a może i zachęci niektórych do nauki tych pięknych języków? Na początek prezentowany już na naszym forum wcześniej w temacie „Nobliści” wielki bard poezji iberoamerykańskiej Pablo Neruda.


Obrazek
Pablo Neruda (1904-1973; właść. Ricardo Eliécer Nefiali Reyes Besualto) – poeta chilijski, jeden z najwybitniejszych poetów latynoamerykańskich XX wieku, laureat Nagrody Nobla za 1971. Swoje debiutanckie wiersze, opublikowane w 1920 roku w piśmie „Selva Austral „ podpisał pseudonimem „Pablo Neruda” i temu pseudonimowi pozostał już wierny do końca życia. Prawdopodobnie imię Pablo przyjął na cześć francuskiego poety modernistycznego Paula Verlaine'a, a nazwisko po czeskim poecie Janie Nerudzie. Wczesne wiersze Pabla Nerudy utrzymane były w poetyce symbolizmu, z czasem zaczęły wykazywać wpływy dwudziestowiecznej europejskiej awangardy literackiej, zwłaszcza surrealizmu.
W poglądach ideologicznych Neruda był zdecydowanym lewicowcem, aktywnym działaczem Komunistycznej Partii Chile. W 1950 roku zasiadał w prezydium II Światowego Kongresu Pokoju w Warszawie. Był postacią kontrowersyjną. Jorge Luis Borges nazwał go „wyjątkowo podłym człowiekiem i wyjątkowo dobrym poetą”, inny wielki autorytet literacki kolumbijski pisarz Gabriel García Márque pisał o nim jako „największym poecie XX wieku wszystkich języków.” W 1971 roku Neruda został uhonorowany literacką Nagrodą Nobla. Podczas uroczystego powitania go na Stadionie Narodowym w Chile, na osobistą prośbę prezydenta Salvadora Allende, czytał swoje wiersze w obecności 70—tysięcznej widowni. W dwa lata później zmarł, w wieku 69 lat, a jego pogrzeb przekształcił się w wielotysięczną narodową manifestację przeciwko reżimowi junty Augusto Pinocheta. Najważniejsze tomy poetyckie Nerudy to: "Crepusculario" (Rzecz o zmierzchu, 1923), "Veinte poemas de amor y una canción desperada" (Dwadzieścia wierszy o miłości i jedna o rozpaczy, 1924), "Tentativa del hombre infinito" (Próba bezkresnego człowieka, 1926), "El hondero entusiasta" (Procarz zachwycony, 1933), "Residencia en la tierra I" (Pobyt na ziemi I, 1933), "Residencia en la tierra II" (Pobyt na ziemi II, 1935), "Tercera residencia" (Trzeci pobyt, 1947), "Canto general" (Pieśń powszechna, 1950), "Los versos del capitán" (Wiersze kapitana, 1952), "Las uvas y el viento" (Winne grona i wiatr, 1954), "Odas elementales" (Ody elementarne, 1954), "Nuevas odas elementales" (Nowe ody elementarne, 1956), ""Tercer libro de las odas" (Ody, księga trzecia, 1957), "Estravagario" (Ekstrawagarium, 1958), "Navegaciones y regresos" (Odpływania i powroty, 1959), "Cien sonetos de amor" (Sto sonetów o miłości, 1959), "Las piedras de Chile" (Kamienie Chile, 1961), "Cantos ceremoniales" (Śpiewy uroczyste, 1961), "Plenos poderes" (Pełnomocnictwa, 1962), "Memorial de Isla Negra" (Pamiętnik z Isla Negra, 1964), "Una casa en la arena" (Dom na piasku, 1966), "Las manos del día, 1968), "Aún" (Jeszcze, 1969), "Fin de mundo" (Koniec świata, 1969), "La espada encendida" (Płonący miecz, 1970), "Las piedras del cielo" (Kamienie z nieba, 1970), "Geografía infructuosa" (Bezowocna geografia, 1972), "La rosa separada" (Odzielona róża, 1973), "El mar y las campanas" (Morze i dzwony, 1973), "El corazón amarillo" (Pożółkłe serce, 1974), "Libro de las preguntas" (Księg apytań, 1974), "Elegía" (Elegia, 1974), "Defectos escogidos" (Braki wybrane, 1974).
Wiersze Nerudy tłumaczone były na kilkanaście języków. Na polski tłumaczyli je m. in. Jarosław Iwaszkiewicz, Zofia Szleyen, Mikołaj Bieszczadowski, Jan Zych i Krystyna Rodowska. Wydano m.in. obszerny, dwujęzyczny tom: Poezje wybrane. Wybrał i przełożył
oraz posłowiem opatrzył Jan Zych. Wydawnictwo literackie, Kraków 1980
oraz obszerny wybór w antologii Krystyny Rodowskiej: Umocz wargi w kamieniu. Przekłady z poetów latynoamerykańskich. Biuro Literackie, Wrocław 2011.
        
        
Z tomu „Crepusculario”, 1923


Obrazek


Los jugadores

Juegan, juegan.
Agachados, arrugados, decrépitos.

Este hombre torvo
junto a los mares de su patria, más lejana que el sol,
cantó bellas canciones.

Canción de la belleza de la tierra,
canción de la belleza de la Amada,
canción, canción
que no precisa fin.

Este otro de la mano en la frente,
pálido como la última hoja de un árbol,
debe tener hijas rubias
de carne apretada,
granada,
rosada.

Juegan, juegan.

Los miro entre la vaga bruma del gas y el humo.
Y mirando estos hombres sé que la vida es triste.

przekład Mikołaja Bieszczadowskiego pt. „Gracze” w temacie
Gry: towarzyskie, sportowe, hazardowe i inne


Canción de los amantes muertos

Ella era bella y era buena.

      Perdónala, Señor!

Él era dulce y era triste.

      Perdónalo, Señor!

Se dormía en sus brazos blancos
como una abeja en una flor.

      Perdónalo, Señor!

Amaba las dulces canciones,
Ella era una dulce canción!

      Perdónala, Señor!

Cuando hablaba era como si alguien
Hubiera llorado en su voz.

      Perdónalo, Señor!

Ella decía : -"Tengo miedo".
"oigo una voz en lo lejano".

      Perdónala, Señor!

El decía :-"Tu pequeñita
mano en mis labios".

      Perdónalo, Señor!

Miraban juntos las estrellas.
No hablaban de amor.

Cuando moría una mariposa
Lloraban los dos.

      Perdónalos, Señor!

Ella era bella y era buena.
Él era dulce y era triste.
Murieron del mismo dolor.

      Perdónalos,
      Perdónalos!
            Perdónalos, Señor!

przekład Jana Zycha pt. „Piosenka o zmarłych kochankach” w tematach:
Zaśpiewam ci pieśń i Modlitwa


        
Z tomu „Veinte poemas de amor y una canción desperada”, 1924


Obrazek


Poema 1

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.
Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.
Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!
Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

przekład Jana Zycha pt. „***[Ciało kobiece, o białe wzgórza,
uda białe...]” w temacie Ciało mojego ciała


Poema 15

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía;

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

przekład Jana Zycha pt. „***[Lubię cię, kiedy milczysz,
bo jesteś jak nieobecna...]” w temacie Milczenie


Poema 18

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.
Se descine la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.

La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

przekład Jana Zycha pt. „***[Tu cię kocham...]'
w temacie Miłość


Poema 20

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

przekład Jana Zycha pt. „***[Mogę pisać wiersze najsmutniejsze tej nocy ...]”
w tematach: Nobliści i Smutek, melancholia, nostalgia

        
        
Z tomu „Residencia en la tierra, I”, 1933


Obrazek


Arte poética

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un poco ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores
-posiblemente de otro modo aún menos melancólico-,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

przekład Jana Zycha pt. „Ars poetica” w tematach:
Nobliści i Być poetą...


Tango del viudo

Oh Maligna, ya habrás hallado la carta, ya habrás llorado de furia,
y habrás insultado el recuerdo de mi madre
llamándola perra podrida y madre de perros,
ya habrás bebido sola, solitaria, el té del atardecer
mirando mis viejos zapatos vacíos para siempre
y ya no podrás recordar mis enfermedades, mis sueńos nocturnos, mis comidas,
sin maldecirme en voz alta como si estuviera allí aún
quejándome del trópico de los coolíes corringhis,
de las venenosas fiebres que me hicieron tanto dańo
y de los espantosos ingleses que odio todavía.

Maligna, la verdad, qué noche tan grande, qué tierra tan sola!
He llegado otra vez a los dormitorios solitarios,
a almorzar en los restaurantes comida fría, y otra vez
tiro al suelo los pantalones y las camisas,
no hay perchas en mi habitación, ni retratos de nadie en las paredes.
Cuánta sombra de la que hay en mi alma daría por recobrarte,
y qué amenazadores me parecen los nombres de los meses,
y la palabra invierno qué sonido de tambor lúgubre tiene.

Enterrado junto al cocotero hallarás más tarde
el cuchillo que escondí allí por temor de que me mataras,
y ahora repentinamente quisiera oler su acero de cocina
acostumbrado al peso de tu mano y al brillo de tu pie:
bajo la humedad de la tierra, entre las sordas raíces,
de los lenguajes humanos el pobre sólo sabría tu nombre,
y la espesa tierra no comprende tu nombre
hecho de impenetrables substancias divinas.

Así como me aflige pensar en el claro día de tus piernas
recostadas como detenidas y duras aguas solares,
y la golondrina que durmiendo y volando vive en tus ojos,
y el perro de furia que asilas en el corazón,
así también veo las muertes que están entre nosotros desde ahora,
y respiro en el aire la ceniza y lo destruido,
el largo, solitario espacio que me rodea para siempre.

Daría este viento del mar gigante por tu brusca respiración
oída en largas noches sin mezcla de olvido,
uniéndose a la atmósfera como el látigo a la piel del caballo.
Y por oírte orinar, en la oscuridad, en el fondo de la casa,
como vertiendo una miel delgada, trémula, argentina, obstinada,
cuántas veces entregaría este coro de sombras que poseo,
y el ruido de espadas inútiles que se oye en mi alma,
y la paloma de sangre que está solitaria en mi frente
llamando cosas desaparecidas, seres desaparecidos,
substancias extrańamente inseparables y perdidas.

przekład Zofii Szleyen pt. „Wdowie tango”
w temacie Blaski i cienie małżeństwa


        
Z tomu „Canto general”, 1950


Obrazek


Testamento (II)

Dejo mis viejos libros, recogidos
en rincones del mundo, venerados
en su tipografía majestuosa,
a los nuevos poetas de América,
a los que un día
hilarán en el ronco telar interrumpido
las significaciones de mañana.

Ellos habrán nacido cuando el agreste puño
de leñadores muertos y mineros
haya dado una vida innumerable
para limpiar la catedral torcida,
el grano desquiciado, el filamento
que enredó nuestras ávidas llanuras.
Toquen ellos infierno, este pasado
que aplastó los diamantes, y defiendan
los mundos cereales de su canto,
lo que nació en el árbol del martirio.

Sobre los huesos de caciques, lejos
de nuestra herencia traicionada, en pleno
aire de pueblos que caminan solos,
ellos van a poblar el estatuto
de un largo sufrimiento victorioso.

Que amen como yo amé mi Manrique, mi Góngora,
mi Garcilaso, mi Quevedo:
fueron
titánicos guardianes, armaduras
de platino y nevada transparencia,
que me enseñaron el rigor, y busquen
en mi Lautréamont viejos lamentos
entre pestilenciales agonías.
Que en Maiakovsky vean cómo ascendió la estrella
y cómo de sus rayos nacieron las espigas.

przekład Jana Zycha pt. „Testament (II) w tematach:
Testament w poezji i Moja biblioteka

        
        
Z tomu „Los versos del capitán”, 1950


Obrazek


La pobreza

Ay no quieres,
te asusta
la pobreza,

no quieres
ir con zapatos rotos al mercado
y volver con el viejo vestido.

Amor, no amamos,
como quieren los ricos,
la miseria. Nosotros
la extirparemos como diente maligno
que hasta ahora ha mordido el corazón del hombre.

Pero no quiero
que la temas.
Si llega por mi culpa a tu morada,
si la pobreza expulsa
tus zapatos dorados,
que no expulse tu risa que es el pan de mi vida.
Si no puedes pagar el alquiler
sal al trabajo con paso orgulloso,
y piensa, amor, que yo te estoy mirando
y somos juntos la mayor riqueza
que jamás se reunió sobre la tierra.

przekład Jana Zycha pt. „Bieda” w temacie
Między bogactwem a ubóstwem


        
Z tomu „Odas elementales”, 1954


Obrazek


Oda a la cebolla

Cebolla
luminosa redoma,
pétalo a pétalo
se formó tu hermosura,
escamas de cristal te acrecentaron
y en el secreto de la tierra oscura
se redondeó tu vientre de rocío.
Bajo la tierra
fue el milagro
y cuando apareció
tu torpe tallo verde,
y nacieron
tus hojas como espadas en el huerto,
la tierra acumuló su poderío
mostrando tu desnuda transparencia,
y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos,
la tierra
así te hizo,
cebolla,
clara como un planeta,
y destinada
a relucir,
constelación constante,
redonda rosa de agua,
sobre
la mesa
de las pobres gentes.
Generosa
deshaces
tu globo de frescura
en la consumación
ferviente de la olla,
y el jirón de cristal
al calor encendido del aceite
se transforma en rizada pluma de oro.
También recordaré cómo fecunda
tu influencia el amor de la ensalada
y parece que el cielo contribuye
dándote fina forma de granizo
a celebrar tu claridad picada
sobre los hemisferios de un tomate.
Pero al alcance
de las manos del pueblo,
regada con aceite,
espolvoreada
con un poco de sal,
matas el hambre
del jornalero en el duro camino.
Estrella de los pobres,
hada madrina
envuelta en delicado
papel, sales del suelo,
eterna, intacta, pura
como semilla de astro,
y al cortarte
el cuchillo en la cocina
sube la única lágrima
sin pena.
Nos hiciste llorar sin afligirnos.
Yo cuanto existe celebré, cebolla,
pero para mí eres
más hermosa que un ave
de plumas cegadoras,
eres para mis ojos
globo celeste, copa de platino,
baile inmóvil
de anémona nevada
y vive la fragancia de la tierra
en tu naturaleza cristalina.

przekład Jana Zycha pt. „Oda do cebuli”
w temacie Potrawy i napoje...

        
        
Z tomu „Nuevas odas elemntales”, 1956


Obrazek


Oda a la bella desnuda

Con casto corazón, con ojos
puros,
te celebro, belleza,
reteniendo la sangre
para que surja y siga
la línea, tu contorno,
para
que te acuestes a mi oda
como en tierra de bosques o de espuma,
en aroma terrestre
o en música marina.
Bella desnuda,
igual
tus pies arqueados
por un antiguo golpe
de viento o del sonido
que tus orejas,
caracolas mínimas
del espléndido mar americano.
Iguales son tus pechos
de paralela plenitud, colmados
por la luz de la vida.
Iguales son
volando
tus párpados de trigo
que descubren
o cierran
dos países profundos en tus ojos.
La línea que tu espalda
ha dividido
en pálidas regiones
se pierde y surge
en dos tersas mitades
de manzana,
y sigue separando tu hermosura
en dos columnas
de oro quemado, de alabastro fino,
a perderse en tus pies como en dos uvas,
desde donde otra vez arde y se eleva
el árbol doble de tu simetría,
fuego florido, candelabro abierto,
turgente fruta erguida
sobre el pacto del mar y de la tierra.
Tu cuerpo, en qué materia,
ágata, cuarzo, trigo,
se plasmó, fue subiendo
como el pan se levanta
de la temperatura
y señaló colinas
plateadas,
valles de un solo pétalo, dulzuras
de profundo terciopelo,
hasta quedar cuajada
la fina y firme forma femenina?
No sólo es luz que cae
sobre el mundo
lo que alarga en tu cuerpo
su nieve sofocada,
sino que se desprende
de ti la claridad como si fueras
encendida por dentro.
Debajo de tu piel vive la luna.

przekład Jana Zycha pt. „Oda do pięknej nagiej”
w temacie Nagość

        
        
Z tomu „Tercer libro de las odas


Obrazek


Oda al nacimiento de un ciervo

Se recostó la cierva
detrás
de la alambrada.
Sus ojos eran
dos oscuras almendras.
El gran ciervo velaba
y a mediodía
su corona de cuernos
brillaba
como un altar encendido.

Sangre y agua,
una bolsa turgente,
palpitante,
y en ella
un nuevo ciervo
inerme, informe.

Allí quedó en sus turbias
envolturas
sobre el pasto manchado.
La cierva lo lamía
con su lengua de plata.
No podía moverse,
pero
de aquel confuso,
vaporoso envoltorio,
sucio, mojado, inerte,
fue asomando
la forma,
el hociquillo agudo
de la real
estirpe,
los ojos más ovales
de la tierra,
las finas
piernas,
flechas
naturales del bosque.
Lo lamía la cierva
sin cesar, lo limpiaba
de oscuridad, y limpio,
lo entregaba a la vida.

Así se levantó,
frágil, pero perfecto,
y comenzó a moverse,
a dirigirse, a ser,
a descubrir las aguas en el monte,
miró el mundo radiante.

El cielo sobre
su pequeña cabeza
era como una uva
transparente,
y se pegó a las ubres de la cierva
estremeciéndose como si recibiera
sacudidas de luz del firmamento.

przekład Jana Zycha pt. „Oda na urodziny
jelonka” w temacie Oda

        
        
Z tomu „Cien sonetos de amor”, 1959


Obrazek


Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

przekład Jana Zycha „Sonet XVII [Nie kocham cię tak...]”
w temacie Sonet


Soneto XXVII

Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.

Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo

como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.

przekład Jana Zycha „Sonet XXVII [Naga jesteś tak zwykła...]”
w temacie Nagość


Soneto LXXXIV

Una vez más, amor, la red del día extingue
trabajos, ruedas, fuegos, estertores, adioses,
y a la noche entregamos el trigo vacilante
que el mediodía obtuvo de la luz y la tierra.

Sólo la luna en medio de su página pura
sostiene las columnas del estuario del cielo,
la habitación adopta la lentitud del oro
y van y van tus manos preparando la noche.

Oh amor, oh noche, oh cúpula cerrada por un río
de impenetrables aguas en la sombra del cielo
que destaca y sumerge sus uvas tempestuosas,

hasta que sólo somos un solo espacio oscuro,
una copa en que cae la ceniza celeste,
una gota en el pulso de un lento y largo río.

przekład Jana Zycha „Sonet LXXXIV [I znowu,
kochana...]” w temacie Sonet

        
        
Z tomu „Plenos poderes”, 1962

El desnudo

Esta raya es el Sur que corre,
este círculo es Oeste,
las madejas las hizo el viento
con sus capítulos más claros
y es recto el mediodía como
un mástil que sostiene el cielo
mientras vuelan las líneas puras
de silemcio en silencio hasta ser
las aveas delgadas del aire,
las direcciones de la dicha.

przekład Jana Zycha pt. „Nagość”
w temacie Nagość


Para lavar a un niño

Sólo el amor más viejo de la tierra
lava y peina la estatua de los niños,
endereza las piernas, las rodillas,
sube el agua, resbalan los jabones,
y el cuerpo puro sale a respirar
el aire de la flor y de la madre.

Oh vigilancia clara!
Oh dulce alevosía!
Oh tierna guerra!

Ya el pelo era tortuoso
pelaje entrecruzado por carbones,
por aserrín y aceite,
por hollines, alambres y cangrejos,
hasta que la paciencia
del amor
estableció los cubos, las esponjas,
los peines, las toallas,
y de fregar y de peinar y de ámbar,
de antigua parsimonia y de jazmines
quedó más nuevo el niño todavía
y corrió de las manos de la madre
a montarse de nuevo en su ciclón,
a buscar lodo, aceite, orines, tinta,
a herirse y revolcarse entre las piedras.
Y así recién lavado salta el niño a vivir
porque más tarde sólo tendrá tiempo
para andar limpio, pero ya sin vida

przekład Jana Zycha pt. „Na mycie dziecka”
w temacie Dziecko jest chodzącym cudem...

        
        
Z tomu „Memorial de Isla Negra


Obrazek


El padre

El padre brusco vuelve
de sus trenes:
reconocimos
en la noche
el pito
de la locomotora
perforando la lluvia
con un aullido errante,
un lamento nocturno,
y luego
la puerta que temblaba:
el viento en una ráfaga
entraba con mi padre
y entre las dos pisadas y presiones
la casa se sacudía,
las puertas asustadas
se golpeaban con seco
disparo de pistolas,
las escalas gemían
y una alta voz
recriminaba, hostil,
mientras la tempestuosa
sombra , la lluvia como catarata
despeñada en los techos
ahogaba poco a poco
el mundo
y no se oía nada más que el viento
peleando con la lluvia.

Sin embargo, era diurno.
Capitán de su tren, del alba fría,
y apenas despuntaba
el vago sol, allí estaba su barba,
sus banderas
verdes y rojas, listos los faroles
el carbón de la máquina en su infierno,
la Estación con los trenes en la bruma
y su deber hacia la geografía.

el ferroviario es marinero en tierra
y en los pequeños puertos sin marina
-pueblos del bosque-el tren corre que corre
desenfrenando la naturaleza,
cumpliendo su navegación terrestre.
Cuando descansa el largo tren
se juntan los amigos,
entran, se abren las puertas de mi infancia,
la mesa se sacude,
al golpe de una mano ferroviaria
chocan los gruesos vasos del hermano
y destella
el fulgor
de los ojos del vino.

Mi pobre padre duro
allí estaba, en el eje de la vida,
la viril amistad, la copa llena.
su vida fue una rápida milicia
y entre su madrugar y sus caminos,
entre llegar para salir corriendo,
un día con más lluvia que otros días
el conductor José del Carmen Reyes
subió al tren de la muerte y hasta ahora
no ha vuelto.

przekład Jana Zycha pt. „Ojciec”
w temacie Motyw ojca

        
        
Z tomu „El mar y las campanas”, 1973


Obrazek


* * *

Esta campana rota
quiere sin embargo cantar:
el metal ahora es verde,
color de selva tiene la campana,
color de agua de estanques en el bosque,
color del día en las hojas.

El bronce roto y verde,
la campana de bruces
y dormida
fue enredada por las enredaderas,
y del color oro duro del bronce
pasó a color de rana:
fueron las manos del agua,
la humedad de la costa,
que dio verdura al metal,
ternura a la campana.

Esta campana rota
arrastrada en el brusco matorral
de mi jardín salvaje,
campana verde, herida,
hunde sus cicatrices en la hierba:
no llama a nadie más, no se congrega
junto a su copa verde
más que una mariposa que palpita
sobre el metal caído y vuela huyendo
con alas amarillas.

przekład Jana Zycha pt. „***[Ten pęknięty dzwon...]”
w temacie Motyw dzwonu w poezji


Inne wiersze Pabla Nerudy w tematach: Nobliści, Samotność, Blaski i cienie małżeństwa, Między bogactwem a ubóstwem, Oda, Miłość, Miniatury poetyckie, Marynistyka , Pierzaści bracia mniejsi, Moja biblioteka, Cztery żywioły, Trudne pytania, Drogie kamienie w poezji, Zapach w poezji, Jak wysłowić konia czerń...? Sierściuchy, Starość, Ciało mojego ciała, W zamieci słowa, Owady są wszędzie, W labiryncie życia i poezji, Drzwi, Krew, Imiona w poezji, Narzędzia - przedłużenie człowieka , Zapach w poezji, Motyw kamienia, Cisza w poezji, Kalendarz poetycki na cały rokTen post został edytowany przez Autora dnia 16.09.13 o godzinie 01:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Vicente Aleixandre

Obrazek


Ciudad del paraíso

A mi ciudad de Málaga

Siempre te ven mis ojos, ciudad de mis días marinos.
Colgada del imponente monte, apenas detenida
en tu vertical caída a las ondas azules,
pareces reinar bajo el cielo, sobre las aguas,
intermedia en los aires, como si una mano dichosa
te hubiera retenido, un momento de gloria,
antes de hundirte para siempre en las olas amantes.

Pero tú duras, nunca desciendes, y el mar suspira
o brama por ti, ciudad de mis días alegres,
ciudad madre y blanquísima donde viví, y recuerdo,
angélica ciudad que, más alta que el mar, presides sus espumas.
Calles apenas, leves, musicales. Jardines
donde flores tropicales elevan sus juveniles palmas gruesas.
Palmas de luz que sobre las cabezas, aladas,
merecen el brillo de la brisa y suspenden
por un instante labios celestiales que cruzan
con destino a las islas remotísimas, mágicas,
que allá en el azul índigo, libertadas, navegan.
Allí también viví, allí, ciudad graciosa, ciudad honda.
Allí donde los jóvenes resbalan sobre la piedra amable,
y donde las rutilantes paredes besan siempre
a quienes siempre cruzan, hervidores de brillos.
Allí fui conducido por una mano materna.
Acaso de una reja florida una guitarra triste
cantaba la súbita canción suspendida del tiempo;
quieta la noche, más quieto el amante,
bajo la lucha eterna que instantánea transcurre.
Un soplo de eternidad pudo destruirte,
ciudad prodigiosa, momento que en la mente de un dios emergiste.
Los hombres por un sueńo vivieron, no vivieron,
eternamente fúlgidos como un soplo divino.
Jardines, flores. Mar alentado como un brazo que anhela
a la ciudad voladora entre monte y abismo,
blanca en los aires, con calidad de pájaro suspenso
que nunca arriba. ĄOh ciudad no en la tierra!
Por aquella mano materna fui llevado ligero
por tus calles ingrávidas. Pie desnudo en el día.
Pie desnudo en la noche. Luna grande. Sol puro.
Allí el cielo eras tú, ciudad que en él morabas.
Ciudad que en él volabas con tus alas abiertas.

/"Sombra del paraíso", 1944/

Rajskie miasto


Maladze, mojemu miastu

Me oczy stale cię widzą, miasto dni moich morskich.
Zwieszone z wyniosłej góry, na chwilę zatrzymane
przed stromym upadkiem w błękitne fale,
zdajesz się niepodzielnie władać pod niebem, nad wodą,
zatrzymane w przestworzu, jakby jakaś szczęśliwa dłoń
wstrzymała cię w błogosławionej chwili tuż przed
zepchnięciem na wieki w rozkochane fale.

Lecz ty trwasz, nigdy się nie osuwasz, a morze wzdycha,
lub ryczy do ciebie, miasto dni mych radosnych,
miasto-matko, miasto bieli, w której żyłem, pamiętam,
miasto anielskie, co nad morze wzniesione władasz jego
pianami.

Leciutki zarys ulic, muzyka. Ogrody.
gdzie młode, mięsiste palmy unoszą swe tropikalne
kwiaty.

Palmy świetliste, co ponad głowami wzlatują
kołysząc blask bryzy i na jedną chwilę
zawieszają niebiańskie usta w drodze ku wyspom
odległym i tajemniczym,
które, uwolnione, żeglują w zielonym błękicie.

Tam właśnie żyłem, miasto głębi i wdzięku.
Tam, gdzie młodzieńcy szlifują przyjazne kamienie
i gdzie jaskrawe ściany rzucają pocałunki
nieustannym przechodniom w rozbłyskach upału.

Tam wiodła mnie dłoń matki.
Nieraz zza ukwieconej kraty żałosna gitara
wybuchła nagłą pieśnią zawieszoną w czasie;
w ciszy nocy cichszy jest kochanek
pod wieczystym księżycem, co przez mgnienia płynie.

Jedno wieczności tchnienie mogło cię zniweczyć,
miasto cudowne, w chwili gdyś się wynurzało z umysłu
Boga.
Ludzie za sprawą snu jednego żyli tu, nie żyli,
na wieki lśniący blaskiem od boskiego tchnienia.

Ogrody, kwiaty. Morze pełne zachęty jak ramię
przyzywające
miasto, które kołuje między górą i otchłanią,
białe, w przestworzach zawieszone jak ptak,
co nigdy nie wzleci. O nieziemskie miasto!

Matczyna dłoń mnie wiodła, szedłem nie dotykając
wiotkich ulic. Boso za dnia.
I w nocy boso. Ogromny księżyc. Nieskalane słońce.
Tam tyś było niebem, miasto w niebie osadzone.
I w niebo wzlatujące na rozwartych skrzydłach.

tłum. Hanna Igalson-Tygielska

/”Cień raju”, 1944/

Inne wiersze Vicente'a Aleixandre'a w tematach: Wędrówką życie jest człowieka, Dziecko jest chodzącym cudem..., Motyw zwierciadła, lustra i odbicia, Nobliści,
- R. M.
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.05.09 o godzinie 21:47

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Federico García Lorca

Canción de jinete


En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

...Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas.

Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra,
sangraba el costado
de Sierra Morena.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas.

Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!

En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

Pieśń jeźdźca

W księżycu włóczęgów
czarnym z samotności
śpiewają ostrogi.

Koniu czarnej maści,
dokąd niesiesz wędrowca zmarłego?

...Stalowe ostrogi
martwego włóczęgi,
który lejce zwolnił.

Koniu chłodnej sierści,
jakiż zapach ma nóż, który okwitł?

W zaćmionym księżycu
rozkrwawiło pasmo
gór Sierra Morena.

Koniu czarnej maści,
dokąd niesiesz wędrowca zmarłego?

Noc o czarnych bokach
gwiazd ostrogą wspięta
cwałuje przez niebo.

Koniu chłodnej sierści,
jakiż zapach ma nóż, który okwitł?

Pod czarnym księżycem
krzyk i blask szeroki
weselnego ognia.

Koniu czarnej maści,
dokąd niesiesz wędrowca zmarłego?


przeł. Halina PoświatowskaMarta Konarska edytował(a) ten post dnia 25.05.09 o godzinie 13:39
Jolanta Chrostowska-Sufa

Jolanta Chrostowska-Sufa Redakcja, korekta,
adiustacja, kampanie
internetowe, zlec...

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Federico García Lorca

Romance sonámbulo


Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿ No veis la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡Dejadme subir!, dejadme
hasta las altas barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe,
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

Wiersz w przekładzie Ireny Kuran-Boguckiej w temacie Cyganie i ich kulturaJ. Ch-SJolanta Chrostowska-Sufa edytował(a) ten post dnia 23.03.09 o godzinie 13:47

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Pablo Neruda

El mar


Un solo ser, pero no hay sangre.
Una sola caricia, muerte o rosa.
Viene el mar y reúne nuestras vidas
y sólo ataca y se reparte y canta
en noche y día y hombre y criatura
La esencia: fuego y forío: movimiento.

Morze

Jedno jedyne istnienie, ale nie ma krwi.
Jedna jedyna pieszczota, śmierć albo róża.
Przychodzi morze i zbiera nasze życia
i tylko atakuje, i dzieli się, i śpiewa
w noc i w dzień, w człowieku i w stworzeniu.
Esencja: ogień i zimno: ruch.

Esto es sencillo

Muda es la fuerza (me dicen los árboles)
y la profundidad (me dicen las raíces)
y la pureza (me dice la harina).

Ningún árbol me dijo:
“Soy más alto que todos”.

Ninguna raíz me dijo:
“Yo vengo de más hondo”.

Y nunca el pan ha dicho:
“No hay nada como el pan”.

To proste

Milcząca jest siła (mówią mi drzewa)
i głębokość (mówią mi korzenie),
i czystość (mówi mi mąka).

Nie powiedziało mi żadne drzewo:
„Jestem najwyższe ze wszystkich”.

Nie powiedział mi żaden korzeń:
„Pochodzę z największej głębiny”.

I nigdy mi chleb nie powiedział:
„Nie ma nic nad chleb lepszego”.

* * *

Perdón si cuando quiero
contar mi vida
es tiera lo que cuento.
Esta es la tierra.
Crece en tu sangre
y creces.
Si se apaga en tu sangre
tú te apagas.

* * *

Przepraszam za to, że gdy chcę
opowiedzieć moje życie,
ziemię opowiadam.
To jest ta ziemia.
Rośnie w twojej krwi
i ty rośniesz.
Jeżeli gaśnie w twojej krwi,
ty także gaśniesz.

wszystkie wiersze w przekładzie Jana ZychaMarta Konarska edytował(a) ten post dnia 20.01.09 o godzinie 15:43

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Nicolás Guillén (1902-1989) – poeta kubański, jeden z najbardziej znanych i cenionych poetów Ameryki Łacińskiej. Po przerwaniu studiów prawniczych pracował w różnych zawodach, m. in. jako drukarz, dziennikarz, urzędnik, a także jako dyplomata. Dużo podróżował po wszystkich kontynentach. Kilkakrotnie odwiedził tez Polskę. W 1954 roku otrzymał Leninowską Nagrodę Pokoju. Przez wiele lat pełnił funkcję prezesa Związku Pisarzy Kubańskich. Opublikował tomy poezji: "Cerebro y corazón" (1928, "Motivos de son" (1930), "Poemas de transición" (1931), "Portugal" (1937), "El sol me lo como entero" (1947), "Elegías" (1958), "La paloma de vuelo popular" (1958), "Tengo" (1964), "En algún sitio de la primavera" (1966), "El gran zoologico" (1967), "La rueda dentada" (1972), "El diario que a diario" (1972), "Por el mar de las Antillas anda un barco de papel" (1978).
Po polsku ukazały się tomy: "Śpiewak z Kuby" (1954) i "Trzystrunna gitara" (1957) - oba
w przekładzie Zofii Szleyen, a także "Poezje wybrane" (1969) i "Wiersze wybrane" -
- w przekładzie Jana Zycha. Wiersze Guilléna tłumaczyła też Krystyna Rodowska. Ukazały się one w jej autorskiej antologii "Umocz wargi w kamieniu. Przekłady z poetów latynoamerykańskich" (2011).

Angustia segunda

Tus venas, la raíz de nuestros árboles

La raíz de mi árbol, retorcida;
la raíz de mi árbol, de tu árbol,
de todos nuestros árboles,
bebiendo sangre, húmeda de sangre,
la raíz de mi árbol, de tu árbol.
Yo la siento,
la raíz de mi árbol, de tu árbol,
de todos nuestros árboles,
la siento
clavada en lo más hondo de mi tierra,
clavada allí, clavada,
arrastrándome y alzándome y hablándome,
gritándome.
La raíz de tu árbol, de mi árbol.
En mi tierra, clavada,
con clavos ya de hierro,
de pólvora, de piedra,
y floreciendo en lenguas ardorosas,
y alimentando ramas donde colgar los pájaros cansados,
y elevando sus venas, nuestras venas,
tus venas, la raíz de nuestros árboles.

przekład Zofii Szleyen pt. "Troska druga" w temacie
W harmonii z przyrodą


Pero que te pueda ver

Si es que me quieres matar,
no esperes a que me duerma,
pues no podré despertar.
Muerto,
ay, muerto y también dormido,
no es ni morir ni soñar,
no es ni recuerdo no olvido.
Muerto,
ay, muerto y también dormido.

Mátame al amanecer,
o de noche, si tú quieres;
pero que te pueda ver
la mano;
pero que te pueda ver
las uñas;
pero que te pueda ver
los ojos,
pero que te pueda ver.

przekład Jana Zycha pt. "Ale żebym mógł widzieć"
w temacie Gdy otworzysz oczy...


Iba yo por un camino

Iba yo por un camino,
cuando con la Muerte di.
"Amigo!", gritó la Muerte,
pero no le respondí;
miré no más a la Muerte,
pero no le respondí.

Llevaba yo un lirio blanco,
cuando con la Muerte di.
Me pidió el lirio la Muerte,
pero no le respondí,
pero no le respondí;
miré no más a la Muerte,
pero no le respondí.
Ay, Muerte,
si otra vez volviera a verte,
iba a platicar contigo
como un amigo:
mi lirio, sobre tu pecho,
como un amigo;
mi beso, sobre tu mano,
como un amigo;
yo, detenido y sonriente,
como un amigo.

przekład Jana Zycha pt. „Szedłem sobie ja raz drogą”
w temacie Śmierć


Ciclón

Ciclón de raza,
recién llegado a Cuba de las islas Bahamas.
Se crió en Bermudas,
pero tiene parientes en Barbados.
Estuvo en Puerto Rico.
Arrancó de raíz el palo mayor de Jamaica.
Iba a volar a Guadalupe.
Logró violar a Martinica.
Edad: dos días.

dwa przekłady pt. "Cyklon": Jana Zycha w temacie Cztery żywioły
i Krystyny Rodowskiej w temacie Kataklizmy i katastrofy...


Inne wiersze Nicolása Guilléna wcześniej w tym temacie oraz:
Miniatury poetyckie, Erotyka, Człowiek czarnoskóry w poezji, Dlaczego piszę?,
Trudne pytania, Między bogactwem a ubóstwem, Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa..., Ogłoszenia bardziej i mniej poetyckie, W czasie deszczu..., Lekcja geografii..., Przemoc w majestacie prawa, Rzeki, potoki, strumienie..., Owady są wszędzie..., Góry, poezja i my, Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni, Nauczyciele - w szkole i w życiu, W poetyckim terrarium, Umysł i potęga myśli, Lęk, Przodkowie - bliżsi i dalsi, Głód
Marta K. edytował(a) ten post dnia 03.04.11 o godzinie 04:09

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Ernesto Mejía Sánchez (1923-1985) – poeta nikaraguański, z powodu swoich poglądów politycznych przebywał przez wiele lat na emigracji w Meksyku, gdzie był wykładowcą literatury na UNAM (Narodowym Autonomicznym Uniwersytecie Meksyku). Po upadku reżimu Somozy był ambasadorem Nikaragui w Hiszpanii. Debiutował tomem wierszy „Ensalmos y conjuros” (Psalmy i zaklęcia), wydanym w Meksyku w 1947 r.
Inne tomy jego wierszy, to: “La carne contigua” (1948), “El retorno” (1950),
„La impureza” (1951), (“Contemplaciones europeas” (1957), “Estelas/homenajes” (1971), “Recolección a mediodía” (1985). Twórczość Mejíi Sáncheza stanowi istotny przełom we współczesnej poezji latynoamerylańskiej. Znany poeta nikaraguański
ks. Ernesto Cardenal w przedmowie do jednej z antologii poezji nikaraguańskiej tak scharakteryzował twórczość swego rodaka: „Jest to poezja przejrzysta, lecz pełna tajemnic, która przemawia do każdego ściszonym głosem... Poezja, w której ważniejsze jest to, co przemilcza, niż to, co mówi.”

Vita Arsque Poetica

Bautizo las palabras,
pongo nombres a los nombres. Digo
la noche y significa una
paloma. Imagino el leopardo
y tus ojos lloran. Sufro la luz,
el día y gano la impureza.
Dibujo un rostro más ¡Dios
mío! sobre el tuyo. Escribir
un poema es como recordar
el futuro. Es engendrar un hijo
en la tumba. Grabo tu nombre
y se confunde con el mío.
Qué repentino padre soy
en el mismo instante. Qué
dios sobre este muro que
emborrono desde que nazco.
Éste es mi testamento, mi
bautismo, tu imagen y semejanza.

Vita Arsque poetica

Jestem tym który chrzci słowa, nadaje
imię imionom. Mówię
moc, a to znaczy
gołąb. Wyobrażam sobie leoparda,
a twoje oczy płaczą. Ciepłe światło,
dzień, i grzęznę w nieczystości.
Rysuję jeszcze jedną twarz – mój Boże –
na twojej twarzy. Napisać
wiersz to wspominać
przyszłość. To dziecko począć
w grobie. Wyryłem twe imię
a ono zachodzi na moje.
W tej samej chwili
niespodziewanie zostaje ojcem. Cóż to za bóg
na murze, po którym bazgrzę od urodzenia.
To mój testament, mój chrzest,
twój obraz i podobieństwo.

przełożyła Krystyna Rodowska

Inne wiersze Ernesto Mejíi Sáncheza w tematach: Samotność, Motyw twarzy, Kobiecy portret, ”Okrutną zagadką jest życie”..., W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych – M. K.Marta K. edytował(a) ten post dnia 14.05.10 o godzinie 16:56
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Fernando Pessoa (1888 – 1935) – poeta portugalski, przedstawiciel modernizmu,
piszący również prozę i eseje literackie, powszechnie uważany za najwybitniejszego poetę Portugalii od czasu Luísa de Camõesa. Debiutował jako krytyk literacki w 1912, jako prozaik w 1913, a jako poeta w 1914 roku. Wkrótce po debiucie wydał dwa tomiki swoich wierszy
w języku angielskim: „Antinous” (1918) i ”English Poems” (1921). Najgłośniejszą jego książką poetycką był wydany po portugalsku tom „Mensagem” (1934; wyd. polskie: Przesłanie, 2006). Pewną osobliwością jego twórczości było to, że pisał również w kilku różnych poetykach, stworzonych przez siebie fikcyjnych autorów, których nazywał „heteronimami”. Każdy heteronim miał nie tylko inne imię i nazwisko, ale też inne cechy osobowościowe, światopogląd i styl literacki. I tak, Álvaro de Campos był inżynierem
i nihilistą, Ricardo Reis - lekarzem i monarchistą, Alberto Caeiro - obserwatorem natury,
a Bernardo Soares – księgowym, introwertykiem.
Za opus magnum Pessoi, opublikowane pod heteronimem Bernardo Soares, uważa się powieść „Livro do Desassossego”, wydaną dopiero w 1982 r., a więc prawie pół wieku po jego śmierci (wyd, polskie: Księga Niepokoju, 2007). Wiele utworów Pessoi, które pozostawił w rękopisach bądź rozproszonych po różnych czasopismach, w formie zwartej ukazało się wiele lat po jego śmierci. Przykładem jest zbiór pieśni i liryków, który ukazał się w tomie pt. "Cancioneiro" w 1977 roku.
Po polsku wiersze Pessoi drukowane były w "Literaturze na Świecie" nr 2/1975, 2/1988,
10-12/2002 i "Poezji" nr 1-3/1990. Ukazały się też tomy: Fernando Pessoa: Mensagem.
Wstęp Zygmunt Siewierski, przekład Agostinho da Silva i Henryk Siewierski. Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2006
i Fernando Pessoa: Poezje zebrane Alberta Caeiro. Heteronimia I. Opracowanie i przekład Wojciech Charchalis. Wyd. Czuły Barbarzyńca, Warszawa 2011.

Z tomu "Mensagem", 1934


Obrazek


Ulisses

O mito é o nada que é tudo.
O mesmo sol que abre os céus
É um mito brilhante e mudo –
O corpo morto de Deus,
Vivo e desnudo.

Este, que aqui aportou,
Foi por não ser existindo.
Sem existir nos bastou.
Por não ter vindo foi vindo
E nos criou.

Assim a lenda se escorre
A entrar na realidade,
E a fecundá-la decorre.
Em baixo, a vida, metade
De nada, morre.

przekład Michała Lipszyca pt. "Ulisses"
w temacie W świecie baśni, legend i mitów


O Infante

Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.
Deus quis que a terra fosse toda uma,
Que o mar unisse, já năo separasse.
Sagrou-te, e foste desvendando a espuma,

E a orla branca foi de ilha em continente,
Clareou, correndo, até ao fim do mundo,
E viu-se a terra inteira, de repente,
Surgir, redonda, do azul profundo.

Quem te sagrou criou-te portuguęs.
Do mar e nós em ti nos deu sinal.
Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!

przekład Michała Lipszyca pt. "Infant"
w temacie Wiersze "zaangażowane"


As Ilhas Afortunadas

Que voz vem no som das ondas
Que nao é a voz do mar?
É a voz de alguém que nos fala,
Mas que, se escutarmos, cala,
Por ter havido escutar.

E só se, meio dormindo,
Sem saber de ouvir ouvimos
Que ela nos diz a esperança
A que, como uma criança
Dormente, a dormir sorrimos.

Sao ilhas afortunadas
Sao terras sem ter lugar,
Onde o Rei mora esperando.
Mas, se vamos despertando,
Cala a voz, e há só o mar.

przekład Andrzeja Talarczyka pt. „Wyspy szczęśliwe”
w tematach: Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia i Motyw wyspy


Z tomu "Cancioneiro", 1977


Obrazek


Liberdade

Ai que prazer
Năo cumprir um dever,
Ter um livro para ler
E năo o fazer!
Ler é maçada,
Estudar é nada.
O sol doira
Sem literatura.

O rio corre, bem ou mal,
Sem ediçăo original.
E a brisa, essa,
De tăo naturalmente matinal,
Como tem tempo năo tem pressa...

Livros săo papéis pintados com tinta.
Estudar é uma coisa em que está indistinta
A distinçăo entre nada e coisa nenhuma.

Quanto é melhor, quando há bruma,
Esperar por D. Sebastiăo,
Quer venha ou năo!

Grande é a poesia, a bondade e as danças...
Mas o melhor do mundo săo as crianças,
Flores, música, o luar, e o sol, que peca
Só quando, em vez de criar, seca.

O mais do que isto
É Jesus Cristo,
Que năo sabia nada de finanças
Nem consta que tivesse biblioteca.

przekład Michała Lipszyca pt. „Wolność”
w temacie Czym jest wolność?


Autopsicografia

O poeta é um fingidor.
Finge tăo completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que leem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Năo as duas que ele teve,
Mas só a que eles năo tęm.

E assim nas calhas de roda
Gira a entreter a razăo,
Esse comboio de corda
que se chama o coraçăo.

przekład Michała Lipszyca pt. „Autopsychografia”
w temacie Być poetą...


Isto

Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Năo.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginaçăo.
Năo uso o coraçăo.

Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.

Por isso escrevo em meio
Do que năo está de pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que năo é.
Sentir? Sinta quem lę!

przekład Michała Lipszyca pt. „To”
w temacie Być poetą...


Z tomu „Poesias de Álvaro de Campos”, 1944


Obrazek


Álvaro de Campos

Aniversário


No tempo em que festejavam o dia dos meus anos,
Eu era feliz e ninguém estava morto.
Na casa antiga, até eu fazer anos era uma tradição de há séculos,
E a alegria de todos, e a minha, estava certa com uma religião qualquer.

No tempo em que festejavam o dia dos meus anos,
Eu tinha a grande saúde de não perceber coisa nenhuma,
De ser inteligente para entre a família,
E de não ter as esperanças que os outros tinham por mim.
Quando vim a ter esperanças, já não sabia ter esperanças.
Quando vim a.olhar para a vida, perdera o sentido da vida.

Sim, o que fui de suposto a mim-mesmo,
O que fui de coração e parentesco.
O que fui de serões de meia-província,
O que fui de amarem-me e eu ser menino,
O que fui — ai, meu Deus!, o que só hoje sei que fui...
A que distância!...
(Nem o acho... )
O tempo em que festejavam o dia dos meus anos!

O que eu sou hoje é como a umidade no corredor do fim da casa,
Pondo grelado nas paredes...
O que eu sou hoje (e a casa dos que me amaram treme através das minhas lágrimas),
O que eu sou hoje é terem vendido a casa,
É terem morrido todos,
É estar eu sobrevivente a mim-mesmo como um fósforo frio...

No tempo em que festejavam o dia dos meus anos ...
Que meu amor, como uma pessoa, esse tempo!
Desejo físico da alma de se encontrar ali outra vez,
Por uma viagem metafísica e carnal,
Com uma dualidade de eu para mim...
Comer o passado como pão de fome, sem tempo de manteiga nos dentes!
Vejo tudo outra vez com uma nitidez que me cega para o que há aqui...
A mesa posta com mais lugares, com melhores desenhos na loiça, com mais copos,
O aparador com muitas coisas — doces, frutas, o resto na sombra debaixo do alçado,
As tias velhas, os primos diferentes, e tudo era por minha causa,
No tempo em que festejavam o dia dos meus anos...

Pára, meu coração!
Não penses! Deixa o pensar na cabeça!
Ó meu Deus, meu Deus, meu Deus!
Hoje já não faço anos.
Duro.
Somam-se-me dias.
Serei velho quando o for.
Mais nada.
Raiva de não ter trazido o passado roubado na algibeira! ...

O tempo em que festejavam o dia dos meus anos!...

przekład Michała Lipszyca pt. „Urodziny” w tematach: Wspomnienia oraz Urodziny,
imieniny i inne ważne dni, na okoliczność których piszemy wiersze


Z tomu "Poemas de Alberto Caeiro", 1946


Obrazek


Alberto Caeiro

Z cyklu "O Guardador de Rebanhos"

II


O meu olhar é nítido como um girassol.
Tenho o costume de andar pelas estradas
Olhando para a direita e para a esquerda,
E de vez em quando olhando para trás...
E o que vejo a cada momento
É aquilo que nunca antes eu tinha visto,
E eu sei dar por isso muito bem...
Sei ter o pasmo essencial
Que tem uma criança se, ao nascer,
Reparasse que nascera deveras...
Sinto-me nascido a cada momento
Para a eterna novidade do Mundo...

Creio no mundo como num malmequer,
Porque o vejo. Mas não penso nele
Porque pensar é não compreender...

O Mundo não se fez para pensarmos nele
(Pensar é estar doente dos olhos)
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo...

Eu não tenho filosofia; tenho sentidos...
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é,
Mas porque a amo, e amo-a por isso
Porque quem ama nunca sabe o que ama
Nem sabe por que ama, nem o que é amar...

Amar é a eterna inocência,
E a única inocência não pensar...

przekład Wojciecha Charchalisa pt. "II[Patrzę przenikliwie jak słonecznik...]"
w temacie Gdy otworzysz oczy wydaje ci się już, że widzisz


XXXIII

Pobres das flores dos canteiros dos jardins regulares.
Parecem ter medo da polícia...
Mas tão boas que florescem do mesmo modo
E têm o mesmo sorriso antigo
Que tiveram para o primeiro olhar do primeiro homem
Que as viu aparecidas e lhes tocou levemente
Para ver se elas falavam...

przekład Wojciecha Charchalisa pt. "XXXIII[Biedne są kwiaty
na klombach...]" w temacie Kwiaty


XL

Passa uma borboleta por diante de mim
E pela primeira vez no Universo eu reparo
Que as borboletas não têm cor nem movimento,
Assim como as flores não têm perfume nem cor.
A cor é que tem cor nas asas da borboleta,
No movimento da borboleta o movimento é que se move,
O perfume é que tem perfume no perfume da flor.
A borboleta é apenas borboleta
E a flor é apenas flor.

przekład Wojciecha Charchalisa pt. "XL[Przelatuje przede mną
motyl...]" w temacie Owady są wszędzie...


Z cyklu „O Pastor Amoroso”

III


Agora que sinto amor
Tenho interesse no que cheira.
Nunca antes me interessou que uma flor tivesse cheiro.
Agora sinto o perfume das flores como se visse uma coisa nova.
Sei bem que elas cheiravam, como sei que existia.
São coisas que se sabem por fora.
Mas agora sei com a respiração da parte de trás da cabeça.
Hoje as flores sabem-me bem num paladar que se cheira.
Hoje às vezes acordo e cheiro antes de ver.

przekład Wojciecha Charchalisa pt. „III[Teraz, kiedy czuję miłość...]
w temacie Zapach w poezji


Z cyklu „Poemas Inconjuntos”

* * *


Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada.
Riu do que disse quem não vejo.
Lembro-me já que ouvi.
Mas se me falarem agora de uma gargalhada de rapariga da estrada,
Direi: não, os montes, as terras ao sol, o Sol, a casa aqui,
E eu que só oiço o ruído calado do sangue que há na minha vida dos dois lados da cabeça.

przekład Wojciecha Charchalisa pt. „***[Głośny śmiech dziewczyny rozbrzmiewa
w powietrzu na ulicy...]" w temacie Śmiech


Z tomu "Odes de Ricardo Reis", 1946


Obrazek


Ricardo Reis

* * *


Tudo que cessa é morte, e a morte é nossa
Se é para nós que cessa. Aquele arbusto
Fenece, e vai com ele
Parte da minha vida.

Em tudo quanto olhei fiquei em parte.
Com tudo quanto vi, se passa, passo,
Nem distingue a memória
Do que vi do que fui.

przekład Andrzeja Talarczyka pt. „***[Wszystko co się kończy
jest śmiercią...]” w temacie Śmierć


* * *

Nem da serva humilde se o Destino esquece.
Saiba a lei o que vive.
De sua natureza murcham rosas
E prazeres se acabam.
Quem nos conhece, amigo, tais quais fomos?
Nem nós os conhecemos.

przekład Andrzeja Talarczyka pt. "***[O żadnym najmarniejszym
źdźble trawy...]" w temacie Los i przeznaczenie


Inne wiersze Fernanda Pessoi w tematach: Gwiazdy, planety, kosmos w poezji...,
W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, "Okrutną zagadką jest życie"..., Nagość,
Ojczyzna/Popatrz na mgłę, ileż cudów ukrywa..., Światło
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 22.08.12 o godzinie 21:14

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Luis Cernuda (1902 –1963) uważany jest za najwybitniejszego poetę hiszpańskiego XX w. obok Antonio Machado i Federico Garcíi Lorki, w Polsce prawie nieznany (w 1997 ukazał się tom prozy poetyckiej „Ocnos” w przekładzie Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej). Należał do tzw. "pokolenia 27", przez pewien czas pozostawał pod wpływem surrealizmu. W trakcie wojny domowej opowiedział się po stronie lewicy, po wojnie wyemigrował do Meksyku i Wielkiej Brytanii, gdzie był wykładowcą uniwersyteckim. Ważniejsze tomy wierszy, to: „Un río, un amor” (1929), „Los Placeres Prohibidos” (1931), „Donde habite el olvido” (1933).

El país

Tus ojos son de donde
la nieve no ha manchado
la luz, y entre las palmas
el aire
invisible es de claro.

Tu deseo es de donde
a los cuerpos se alía
lo animal con la gracia
secreta
de mirada y sonrisa.

Tu existir es de donde
percibe el pensamiento,
por la arena de mares
amigos,
la eternidad en tiempo.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Kraj”
w temacie Ojczyzna


Jardín antiquo

Ir de nuevo al jardín cerrado,
que tras los arcos de la tapia,
entre magnolios, limoneros,
guarda el encanto de las aguas.

Oír de nuevo en el silencio,
vivo de trinos y de hojas,
el susurro tibio del aire
donde las almas viejas flotan.

Ver otra vez el cielo hondo
a lo lejos, la torre esbelta
tal flor de luz sobre las palmas:
las cosas todas siempre bellas.

Sentir otra vez, como entonces,
la espina aguda del deseo,
mientras la juventud pasada
vuelve. Sueño de un dios sin tiempo.

przekład Janusza Strasburgera pt. „Pradawny ogród”
w temacie Ogród przedziwny


Qué ruido tan triste

Qué ruido tan triste el que hacen dos cuerpos cuando se aman,
parece como el viento que se mece en otoño
sobre adolescentes mutilados,
mientras las manos llueven,
manos ligeras, manos egoístas, manos obscenas,
cataratas de manos que fueron un día
flores en el jardín de un diminuto bolsillo.

Las flores son arena y los niños son hojas,
y su leve ruido es amable al oído
cuando ríen, cuando aman, cuando besan,
cuando besan el fondo
de un hombre joven y cansado
porque antaño soñó mucho día y noche.

Mas los niños no saben,
ni tampoco las manos llueven como dicen;
así el hombre, cansado de estar solo con sus sueños,
invoca los bolsillos que abandonan arena,
arena de las flores,
para que un día decoren su semblante de muerto.

przekład Piotra Sobolczyka pt. "Jaki to hałas tak smutny"
w temacie Z wyspy Lesbos i nie tylko...


La primavera vieja

Ahora, al poniente morado de la tarde,
En flor ya los magnolios mojados de rocío,
Pasar aquellas calles, mientras crece
La luna por el aire, será soñar despierto.

El cielo con su queja harán más vasto
Bandos de golondrinas: el agua en una fuente
Librará puramente la honda voz de la tierra;
Luego el cielo y la tierra quedarán silenciosos.

En el rincón de algún compás, a solas
Con la frente en la mano, un fantasma
Que vuelve, ¿llorarías pensando
Cuán bella fue la vida y cuán inútil?

przekład Janusza Starsburgera pt. „Dawna wiosna”
w temacie O przemijaniu...


Inne wiersze Luisa Cernudy w tematach:
Czym jest wolność?, Miłość, Śmierć, Rozstania, "Okrutną zagadką jest życie"...,
Cisza w poezji, Z wyspy Lesbos i nie tylko..., Czym jest wiersz?, Czas, zegary...


Czytaj też esej Piotra Sobolczyka pt. „Rzeczywistość i pożądanie Luisa Cernudy”
w temacie Zbliżenia - eseje o poezji i poetach – M. K.Marta K. edytował(a) ten post dnia 26.11.10 o godzinie 02:53
Zofia H.

Zofia H. Życie jest poezją,
poezja-życiem.

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Ale frajda! Dopiero dostrzegłam ten wątek, pod wpływem chyba ostatniej nocy karnawału!

Mój ulubiony:

Octavio Paz

Palpar

Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo

Dotyk

Moje dłonie
Odsłaniają zasłony twej istoty
Ubierają cię w inną nagość
Odkrywają ciała twego ciała
Moje dłonie
Wynajdują twemu ciału inne ciało

Z hiszpanskiego Przemyslaw SitkiewiczZofia M. edytował(a) ten post dnia 25.02.09 o godzinie 00:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Gastón Baquero (1918-1997) – poeta kubański, od 1959 r. przebywał na emigracji
w Hiszpanii. Autor wielu tomów poezji, m. in.: „Poemas” (1942, Wiersze), „Saúl sobre
la espada (1942, Saul na ostrzu miecza), „Poemas escritos en España” (1960, Wiersze napisane w Hiszpanii), „Memorial de un testigo” (1966, Zapiski świadka), „Poemas africanos” (1974, Wiersze afrykańskie), „Magias e invenciones” (1984, Magie i pomysły), „Poemas invisibles” (1991, Wiersze niewidoczne). Pomimo, że z powodów politycznych
był i nadal pozostaje przemilczany przez krytykę kubańską, uważany jest za jednego
z najwybitniejszych poetów piszących po hiszpańsku. W swojej poezji łączył inspiracje
nie tylko z kultury latynoamerykańskiej, ale też północnoamerykańskiej (zwłaszcza
z Walta Whitmana), a także z kultury europejskiej i afrykańskiej.
Wiersze Gastóna Baquery tłumaczyła na polski Krystyna Rodowska. Opublikowano je
w "Literaturze na Świecie" nr 3/1999 i antologii autorskiej tłumaczki: Umocz wargi
w kamieniu. Przekłady z poetów latynoamerykańskich. Biuro Literackie, Wrocław 2011.


Memorial de un testigo

I


Cuando Juan Sebastián comenzó a escribir la Cantata del café,
yo estaba allí:
llevaba sobre sus hombros, con la punta de los dedos,
el compás de la zarabanda.

Un poco antes,
cuando el siñorino Rafael subió a pintar las cameratas vaticanas
alguien que era yo le alcanzaba un poquito de blanco sonoro bermejo,
y otras gotas de azul virginal, mezclando y atenuando,
hasta poner entre ambos en la pared el sol parido otra vez,
como el huevo de una gallina alimentada con azul de Metilene.

¿Y quién le sostenía el candelabro a Mozart,
cuando simboliteaba (con la lengua entre los dientecillos de ratón)
los misterios de la Flauta y el dale que dale al Pajarero y a la Papagina?
¿Quién, con la otra mano, le tendía un alón de pollo y un vasito de vino?
Pero si también yo estaba allí, en el Allí de un Espacio escribible con mayúsculas,
en el instante en que el Señor Consejero mojaba la pluma de ganso egandino,
y tras, tras, ponía en la hojita blanda (que yo iba secando con acedera meticulosamente)
Elegía de Marienbad, amén de sus lágrimas.

Y también allí, haciendo el palafrenero,
cuando hubo que tomar de las bridas al caballo del Corso
y echar a correr Waterloo abajo. Y allí de prisa, un tantito más lejos, yo estaba
junto a un hombre pomuloso y triste, feo más bien y no demasiado claro,
quien se levantó como un espantapájaros en medio de un cementerio, y se arrancó diciendo:
Four score and seven years ago.
Y era yo además quien, jadeante, venía (un tierno gamo de ébano corre por las orillas de Manajata)
de haber dejado en la puerta de un hombre castamente erótico como el agua,
llamado Walterio, Walterio Whitman, si no olvido,
una cesta de naranjas y unos repollos morados para su caldo,
envío secretísimo de una tía suya, cuyo rígido esposo no consentía tratos
con el poco decente gigantón oloroso a colonia.

II

Ya antes en todo tiempo yo había participado mucho. Estuve presente
(sirviendo copazas de licor, moviendo cortinajes, entregando almohadones, cierto, pero estuve presente),
en la conversación primera de Cayo Julio con la Reina del Nilo:
una obra de arte, os lo digo, una deliciosa anticipación del psicoanálisis y de la radioactividad.

La reina llevaba cubierta de velos rojos su túnica amarilla,
y el romano exhibía en cada uno de sus dedos un topacio descomunal, homenaje frustrado
a los ojos de la Asombrosa Señora. ¿Quién, quién pudo engañarle
a él, tan sagaz, mintiéndole el color de aquellos ojos?

Nosotros en la intimidad la decíamos Ojito de Perdiz y Carita de Tucán,
pero en público la mencionábamos reverentemente como Hija del Sol y Señora del Nilo,
y conocíamos el secreto de aquellos ojos, que se abrían grises con el albor de la mañana,
y verdecían lentamente con el atardecer.

III

Luego bajé a saltos las escaleras del tiempo, o las subí, ¡quién sabe!
para ayudar un día a ponerse los rojos calzones al Rey Sol en persona,
(la música de Lalande nos permitía bailar mientras trabajábamos):
y fui yo quien en Yuste sirvió su primera sopita de ajos al Rey,
ya tenía la boca sumida, y le daba cierto trabajo masticar el pan,
y entré luego al cementerio para acompañar los restos de Monsieur Blas Pascal,
que se iba solo, efectivamente solo, pues nadie murió con él ni muere con nadie.
¡Ay las cosas que he visto sirviendo de distracción al hombre y engañándole sobre su destino!
Un día, dejadme recordar, vi a Fra Angélico descubrir la luz de cien mil watios,
y escuché a Schubert en persona, canturreando en su cuarto la Bella Molinera.

No sé si antes o después o siempre o nunca, pero yo estaba allí, asomado a todo
y todo se me confunde en la memoria, todo ha sido lo mismo:
un muerto al final, un adiós, unas cenizas revoladas, ¡pero no un olvido!
porque hubo testigos, y habrá testigos, y si no es el hombre será el cielo quien recuerde siempre
que ha pasado un rumoroso cortejo, lleno de vestimentas y sonatas, lleno de esperanzas
y rehuyendo el temor: siempre habrá un testigo que verá convertirse en columnilla de humo
lo que fue una meditación o una sinfonía, y siempre renaciendo.

IV

Yo estuve allí,
alcanzándole su roja peluca a Antonio Vivaldi cuando se disponía a cantar el Dixit,
yo estuve allí, afilando los lápices de Mister Isaac Newton, el de los números como patitas de mosca,
y unos días después fui el atribulado espectador de aquel médico candoroso
que intentaba levantar una muralla entre el ceñudo portaestandarte Cristóbal Rilke
y la muerte que él, dignamente, se había celosamente preparado.

Sobre los hombros de Juan Sebastián,
con la punta de los dedos, yo llevaba el compás de la zarabanda. Y no olvido nada,
guardo memoria de cada uno de los trajes de fiesta del Duque de Gandía, pero de éstos,
de estos rojos tulipanes punteaditos de oro, de estos tulipanes que adornan mi ventana,
Ya no sé si me fueron regalados por Cristina de Suecia, o por Eleonora Duse.

z tomu "Memorial de un destigo", 1966

przekład Krystyny Rodowskiej pt. "Zapiski świadka" w temacie Być poetą...


El hombre habla de sus vidas anteriores

Cuando yo era un pequeńo pez,
cuando sólo conocía las aguas del hermoso mar,
y recordaba muy vagamente haber sido
un árbol de alcanfor en las riberas del Caroní,
yo era feliz.

Después, cuando mi destino me hizo
reaparecer encarnada en la lentitud de un leopardo,
viví unos claros ańos de vigor y de júbilo,
conocí los paisajes perfumados por la flor del abedul,
y era feliz.

Y todo el tiempo que fui
cabalgadura de un guerrero en Etiopía,
luego de haber sido el tierno bisabuelo de un albatros,
y de venir de muy lejos diciendo adiós a mi envoltura
de sierpe de cascabel,
yo era feliz.

Mas sólo cuando un día
desperté gimoteando bajo la piel de un nińo,
comencé a recordar con dolor los perdidos paisajes,
lloraba por algunos perfumes de mi selva, y por el humo
de las maderas balsámicas del Indostán.
Y bajo la piel de humano
ya llevo tanto sufrido, y tanto y tanto,
que sólo espero pasar, y disolverme de nuevo,
para reaparecer como un pequeńo pez,
como un árbol en las riberas del Caroní,
como un leopardo que sube al abedul,
o como el antepasado de una arrogante ave,
o como el apacible dormitar de la serpiente junto al río,
o como esto o como lo otro żo por qué no?,
como una cuerda de la guitarra donde alguien,
sea quien sea,
toca interminablemente una danza que alegra de
igual modo a la luna y al sol.

1969

z tomu „Magias e invenciones”, 1984

przekład Krystyny Rodowskiej pt. "Człowiek rozpamiętuje swe przeszłe żywoty"
w temacie Metamorfozy


Inne wiersze Gastóna Baquero w tematach: W głąb siebie..., s. 3, s. 4,
Theatrum mundi..., Owady są wszędzie..., Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia/
W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Czas, zegary...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.06.11 o godzinie 15:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Federico García Lorca (1898-1936) – najbardziej chyba znany i ceniony na świecie
poeta hiszpański, również dramaturg, prozaik, kompozytor, pianista i malarz, przedstawiciel tzw. Pokolenia 27 i współzałożyciel w 1936 roku antyfaszystowskiego ruchu hiszpańskiej inteligencji . Został zamordowany przez chadecką bojówkę na początku wojny domowej
w Hiszpanii. Do dzisiaj nie są znane motywy tej zbrodni, mogły one mieć związek
z głoszonymi poglądami politycznymi, ale wskazuje się również na ewentualne motywy osobistych porachunków. Ukrywający się u znajomego Lorca, został wywleczony nocą
z domu i rozstrzelany, a następnie pochowany w nieoznakowanym grobie w pobliżu Granady.
Szerzej o życiu i twórczości poety: Łukasz Smuga „Federico García Loca” i Irena Kuran-
-Bogucka "Federico García Lorca" w temacie Zbliżenia - eseje o poezji i poetach.

Casida de la rosa

A Angel Lázaro

La rosa
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba ni ciencia ni sombra:
Confín de carne y sueño
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba la rosa:
Inmóvil por el cielo
¡buscaba otra cosa!

przekład Zofii Szleyen pt. „Kasyda o róży”
w temacie Kwiaty


Casida de las palomas oscuras

A Claudio Guillén
Nińo en Sevilla


Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
"Vecinitas", les dije,
"żdónde está mi sepultura?"
"En mi cola", dijo el sol.
"En mi garganta", dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
"Aguilitas", les dije,
"żdónde está mi sepultura?"
"En mi cola", dijo el sol.
"En mi garganta", dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Kasyda ciemnych gołębi”
w temacie Pierzaści bracia mniejści


Gacela del amor maravilloso

Con todo el yeso
de los malos campos
eras junco de amor, jazmín mojado.

Con sur y llama
de los malos cielos
eras rumor de nieve por mi pecho.

Cielos y campos
anudaban cadenas en mis manos.

Campos y cielos
azotaban las llagas de mi cuerpo.

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Gazela miłości cudownej”
w temacie Miłość


Gacela del amor con cien años

Suben por la calle
los cuatro galanes.

Ay, ay, ay, ay.

Por la calle abajo
van los tres galanes.

Ay, ay, ay.

Se ciñen el talle
esos dos galanes.

Ay, ay.

¡Cómo vuelve el rostro
un galán y el aire!

Ay.

Por los arrayanes
se pasea nadie.

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Gazela miłości mającej sto lat”
w temacie Z wyspy Lesbos i nie tylko...


Casida del llanto

He cerrado mi balcón
por que no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.

Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.

Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento,
no se oye otra cosa que el llanto.

Kasyda płaczu

Zamknąłem balkon, by móc
nie słyszeć już więcej płaczu,
lecz spoza szarych ścian do mnie
nic nie dociera prócz płaczu.

Jak mało jest aniołów śpiewających,
jak mało jest psów szczekających,
tysiąc skrzypiec w mojej dłoni zmieścić mogę.

Ale płacz jest psem ogromnym,
płacz jest aniołem ogromnym,
płacz to są skrzypce ogromne.
Łzy słone kneblują szum wiatru,
i już nic nie słychać oprócz płaczu.

tłum. Irena Kuran-Bogucka

inny przekład Czesława Miłosza pt. „Lament”
w temacie Łzy, płacz, rozpacz


Los cuatro muleros

1

De los cuatro muleros
que van al campo,
el de la mula torda,
moreno y alto.

2

De los cuatro muleros
que van al agua,
el de la mula torda
me roba el alma.

3

De los cuatro muleros
que van al río,
el de la mula torda
es mi marío.

4

¿A qué buscas la lumbre
la calle arriba,
si de tu cara sale
la brasa viva?

http://www.youtube.com/watch?v=6u_1mjcvaF8
Los cuatro muleros – słowa: Federico García Lorca,
muzyka i wykonanie: Estrella Morente


Inne wiersze Federico Garcíi Lorci powyżej w tym temacie, a także na stronach:
Jak wysłowić konia czerń...?, Zaśpiewam ci pieśń, s. 3, s. 4, s. 5, Blaski i cienie małżeństwa, Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa..., s. 4, s. 7, Miłość, Sonet, Noce bezsenne..., Imiona w poezji, Ballady, Być poetą, s. 5, s. 6, Co się poetom śni...?, Tęsknota, Trochę o duszy..., To (nie) jest rozmowa na telefon, "Wystarczył ci sutanna uboga".../Cyganie i ich kultura, s. 3, s. 2, s. 5, s. 6, Motyw wiatru w poezji, Fontanna..., Spotkania, Motyw dzwonu w poezji, 2, s. 3, Poezja i taniec, Kobiecy portret, Erotyka, Zamknięty echem..., Nagość, Noce bezsenne.../Mosty w poezji, Motyw studni w poezji, Motyw dłoni i rąk, Powroty, Krzyż, Cisza w poezji, Dzieciństwo, Ogród przedziwny, Dla nas śpiewa pustynia..., Latarnie - symbolika i poetyckie konteksty, Schyłek miłości..., Poezja i muzyka, Głosy i dźwięki, szepty i krzyki, O liściach, Gwiazdy, planety, kosmos w poezji..., Marynistyka, W labiryncie życia i poezji, Kwiaty, Czas, zegary..., Kalendarz poetycki na cały rok, s. 2, s. 7, Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej, s. 5,
s. 6
, Gdy otworzysz oczy.../Motyw zwierciadła, lustra i odbicia, s. 5, s. 6/Kołysanki, nie tylko dla dzieci, Miej serce i patrzaj w serce, Klatki schodowe, korytarze, windy...,
W gniewie i złości
, Tłum, który tłumi i tłumaczy/Turpizm, Krew, Ciało mojego ciała, Trochę o duszy, Zauroczenie, przygoda... i co dalej?, Dar słuchu, Dziecko jest chodzącym cudem.../Śmierć, s. 15, s. 12, s. s. 5, Wspomnienia, Ucieczki
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 10.09.12 o godzinie 05:43

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Federico García Lorca

Soneto de la dulce queja


Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

Sonet z łagodną skargą

Boję się stracić cudowność wspaniałą
twoich oczu posągu i słów twoich brzmienia,
które mi nocą kładą na policzek małą
różę samotną twojego westchnienia.

Na tym brzegu ja dźwigam ciężar utrapienia,
żem jest pniem bez gałęzi, mękę cierpię stałą,
bo nie mam kwiatu, miąższu ni w glebie korzenia
dla czerwia, który drąży mą istotę całą.

Jeśli ty jesteś skarbem mym skrywanym,
jeśliś ty moim krzyżem, moim bólem ciężkim,
jeśli ja psem twym, ty mym panem władnym,

nie pozwól zgubić tego, co mi dał trud wielki,
i wodę swojej rzeki maluj liściem każdym
mej jesieni zbłąkanej, ratuj ją od klęski.

przełożyła Zofia Szleyen

Sonet łagodnej skargi

Boję się stracić cud, którym pozyskał:
twoje posągu oczy, akcent drżenia,
jaki mi nocą do twarzy przyciska
osamotniona róża twego tchnienia.

Boleję, żem jest na skraju urwiska
pniem bez gałęzi, gorzej, bez korzenia,
bez kwiatu, miąższu, gliny, bez siedliska,
które by toczył mój robak cierpienia.

Jeśliś mym skarbem ukrytym, mym krzyżem,
mym bólem, który łzami oblewałem,
jeśli psem jestem, co twe stopy liże,

nie daj mi stracić tego, co zyskałem!
Niechaj rozbłysną w wód twej rzeki wirze
liście Jesieni mej, porwanej szałem.

przełożyła Irena Kuran-Bogucka

Soneto Góngorino
en el que el poeta manda
a su amor una paloma


Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.

Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.

Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.

Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.

przekład Ireny Kuran-Boguckiej pt. „Sonet w stylu Góngory,
wraz z którym poeta posyła swojej miłości gołębicę” w temacie Sonet
Marta Konarska edytował(a) ten post dnia 24.03.09 o godzinie 08:26

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska

Federico García Lorca

Romance de la pena negra


A José Navarro Pardo

Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
- Soledad, ¿por quién preguntas
sin compaña y a estas horas?
- Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
- Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca,
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.
- No me recuerdes el mar,
que la pena negra, brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
- ¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
- ¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!
- Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

*

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!

Romanca o czarnej rozpaczy

Dla José Navarro Pardo

Motyki kogutów grzebią,
szukając porannej zorzy,
kiedy Soledad Montoya
z gór mrokiem okrytych schodzi.
Jej ciało, złota miedź, pachnie
i koniem i cieniem leśnym.
Jej piersi, dymne kowadła,
okrągłe zawodzą pieśni.
- Soledad, kogo chcesz spotkać,
samotna, u schyłku nocy?
- Spotkać chcę, kogo chcę spotkać.
Cóż cię to, powiedz, obchodzi?
A szukam ja, czego szukam:
mnie samej i mej radości.
- Soledad żalu mojego!
Spłoszony koń dziko pędzi,
aż póki nie wpadnie w morze,
co go zatopi w swej głębi.
- Nie, nie wspominaj o morzu.
Wszak czarna rozpacz w ziemi
gajów oliwnych wyrasta
pod liśćmi szeleszczącymi.
- Soledad, ileż rozpaczy!
Jaka cię rozpacz ogarnia!
Lejesz łzy z soku cytryny
o cierpkim smaku czekania.
- Jakaż to rozpacz! Przebiegam
poprzez mój dom jak w szaleństwie,
z kuchni do sypialni wlokąc
moje dwa warkocze ciężkie.
Ileż rozpaczy! Me ciało
i suknie węgłem się stały.
Ay, gdzież moich koszul biel?
- Soledad, obmyj o świcie
swe ciało w skowronków zdrojach
i pozwól sercu w pokoju
spocząć, Soledad Montoya!

*

I śpiewa w dolinie rzeka,
nieba i liści falbanka.
Zwieńczony kwiatami dyni
wstaje żółtawy brzask ranka.
Czysta rozpaczy Cyganów,
samotna i nieskalana!
Rozpaczy skrytych wąwozów
i minionego świtania!

Muerto de amor

A Margarita Manso


- ¿Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
- Cierra la puerta, hijo mío,
acaban de dar las once.
- En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
- Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.

*

Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.

*

Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces,
resonaban por el arco
roto de la media noche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.

Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte,
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal, ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.

- Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.

*

Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé donde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.

Zmarły z miłości

Dla Margarity Manso

- Co to takiego rozbłyska
tam na wysokich tarasach?
- Zamknijże bramę, mój synu,
właśnie biła jedenasta.
- W moich oczach, choć nie patrzę,
blask czterech latarek świeci.
- To chyba ludzie tam obok
czyszczą swoje garnki z miedzi.

*

Czosnek ze srebra w agonii,
ubywający półkiężyc.
Kładzie sploty żółtych włosów
Na dach każdej żółtej wieży.
Noc, cała drżąca, kołacze
w balkonowych szyb kryształy,
ścigana przez tysiąc psów
nie znających jej, nieznanych.
Z wysokich tarasów płyną
wina i ambry opary.

*

Szum wiatru w wilgotnych trzcinach
i dawno przebrzmiałe głosy
rozdźwięczały się pod czarnym,
złamanym łukiem północy.
Woły zasnęły i róże,
i tylko, z tarasów biegnąc,
krzyk czterech świateł rozbrzmiewał
z furią Świętego Jerzego.

Smutne kobiety z doliny
przyszły, krew męską przynosząc,
spokojną jak ścięty kwiat:
z jego młodych ud krew gorzką.
Stare kobiety znad rzeki
łzami zalewały oczy,
płacząc nad nieprzekraczalną
chwilą imion i warkoczy.
Fasady wapienne w noc
wpisały kwadraty bieli.
Grali na akordeonach
to Cyganie, to anieli.

- O matko, kiedy ja umrę,
niech dowiedzą się panowie.
Poślij z południa na północ
telegramy lazurowe.

*

Siedem krzyków, siedem ran,
siedem maków snu zdwojonych
tłukło matowe księżyce,
wtargnąwszy w ciemne salony.
Unosząc ręce ucięte
i wianki kwiatów na fali,
posępne morze złorzeczeń
huczało, nie wiem gdzie, w dali.
A niebo biło ciosami
w porywisty poszum lasu.
I ciągle krzyczały światła
pośród wysokich tarasów.

Z tomu Federico García Lorca: Romancero gitano, 1928; wyd. polskie: Romancero cygańskie. Przekład z hiszpańskiego, wstęp i komentarze Irena Kuran-Bogucka.
Wyd. „Mitel”, Gdynia 1992.


Obrazek
Marta Konarska edytował(a) ten post dnia 22.04.09 o godzinie 17:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Roberto Juarroz (1925-1995) – poeta argentyński, debiutował w 1958 roku tomem
wierszy pt. „Poesía Vertical” (Poezja pionowa), którego kolejne tomy nosiły ten sam tytuł,
w sumie ukazało się ich 14, łącznie z ostatnim, wydanym w 1997 r., w dwa lata po jego śmierci, staraniem Laury Cerano – wdowy po poecie. Odkrycie talentu Juarroza przypisuje sobie Octavio Paz, który jako redaktor naczelny meksykańskiego pisma literackiego „Vuelta” często zamieszczał jego wiersze. W latach 1958-1965 Juarroz kierował argentyńskim pismem „Poesía=Poesía”, gdzie oprócz swoich utworów publikował również swoje przekłady literackie. Zajmował się też eseistyką oraz krytyką literacką i filmową. W 1984 r. został członkiem Argentyńskiej Akademii Literatury. Rozgłos międzynarodowy, w tym poza kontynentem amerykańskim, zaczął zdobywać po przyznaniu mu głównej nagrody na Międzynarodowym Biennale Poezji w Liège w 1992 roku.
Po polsku wiersze Juarroza były publikowane w „Literaturze na Świecie” nr 12/1993
i 7-8/2000, w przekładzie Krystyny Rodowskiej. Najpełniejszy, jak dotąd, wybór jego poezji zawiera tom: Roberto Juarroz: Poezja pionowa i Okruchy pionowe. Wybór i przekład Marta Eloy Cichocka. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków 2006.

Poesía Vertical

* * *


Una red de mirada
mantiene unido al mundo,
no lo deja caerse.
Y aunque yo no sepa qué pasa con los ciegos,
mis ojos van a apoyarse en una espalda
que puede ser de dios.
Sin embargo,
ellos buscan otra red, otro hilo,
que anda cerrando ojos con un traje prestado
y descuelga una lluvia ya sin suelo ni cielo.
Mis ojos buscan eso
que nos hace sacarnos los zapatos
para ver si hay algo más sosteniéndonos debajo
o inventar un pájaro
para averiguar si existe el aire
o crear un mundo
para saber si hay dios
o ponernos el sombrero
para comprobar que existimos.

przekład Krystyny Rodowskiej pt. "***[Sieć wspomnień...]"
w temacie Gdy otworzysz oczy...


* * *

Hemos amado juntos tantas cosas
que es difícil amarlas separados.
Parece que se hubieran alejado de pronto
o que el amor fuera una hormiga
escalando los declives del cielo.

Hemos vivido juntos tanto abismo
que sin ti todo parece superficie,
órbita de simulacros que resbalan,
tensión sin extensiones,
vigilancia de cuerpos sin presencia.

Hemos perdido juntos tanta nada
que el hábito persiste y se da vuelta
y ahora todo es ganancia de la nada.
El tiempo se convierte en antitiempo
porque ya no lo piensas.

Hemos callado y hablado tanto juntos
que hasta callar y hablar son dos traiciones,
dos sustancias sin justificación,
dos sustitutos.

Lo hemos buscado todo,
lo hemos hallado todo,
lo hemos dejado todo.
Únicamente no nos dieron tiempo
para encontrar el ojo de tu muerte,
aunque fuera también para dejarlo.

przekład Krystyny Rodowskiej „*** [Tyle rzeczy kochaliśmy razem...]”
w temacie Wspomnienia


* * *

Un amor más allá del amor
por encima del rito del vínculo,
más allá del juego siniestro
de la soledad y la compañía.

Un amor que no necesite regreso,
pero tampoco partida.
Un amor no sometido
a los fogonazos de ir y de volver,
de estar despiertos o dormidos,
de llamar o callar.

Un amor para estar juntos
o para no estarlo,
pero también para todas las posiciones intermedias.

Un amor como abrir los ojos.
Y quizás también como cerrarlos.

przekład Marty Eloy Cichockiej „*** [Miłość poza miłością...]”
w temacie Miłość


* * *

Una soledad adentro
y otra soledad afuera.

Hay momentos
que ambas soledades
no pueden tocarse.
Queda entonces el hombre en el medio
como una puerta
inesperadamente cerrada.

Una soledad adentro.
Otra soledad afuera.
Y en la puerta retumban los llamados.

La mayor soledad
está en la puerta.

przekład Marty Eloy Cichockej „*** [Jedna samotność w środku...]”
w temacie Samotność


* * *

Porque esta noche duermes lejos
y en una cama con demasiado sueńo,
yo estoy aquí despierto,
con una mano mía y otra tuya.

Tú seguirás allí
desnuda como tú
y yo seguiré aquí
desnudo como yo.

Mi boca es ya muy larga y piensa mucho
y tu cabello es corto y tiene sueńo.

Ya no hay tiempo para estar
desnudos como uno
los dos.

przekład Krystyny Rodowskiej pt. "***[Ponieważ tej nocy śpisz daleko stąd...]"
w temacie Noce bezsenne...


Inne wiersze Roberto Juarroza w tematach: Drzwi, Motyw dłoni i rąk, Tęsknota,
Szczęście, Wiersze z podróży, Złote myśli (aforyzmy), Gdy otworzysz oczy...,
W zamieci słowa..., Autoportret w lustrze wiersza, Milczenie, Wstrzymaj się chwilo, jesteś tak piękna!..., Śmierć, Noce bezsenne..., Metamorfozy, Między zyskiem a stratą, Być poetą...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 27.02.11 o godzinie 14:10

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Octavio Paz (1914-1998) – poeta meksykański, jeden z najwybitniejszych poetów XX wieku hiszpańskiego obszaru językowego, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie literatury
za 1990 rok. Brał czynny udział w hiszpańskiej wojnie domowej w latach 1936-1939, poznał wtedy wybitnych przedstawicieli surrealizmu, m. in. André Bretona, którzy wywarli duży wpływ na jego wczesną twórczość. Jak większość surrealistów, był też zafascynowany marksizmem, od którego jednak zdystansował się bezpośrednio po zamordowaniu
w Meksyku przez agentów Stalina Lwa Trockiego. W latach 1944-1945, dzięki stypendium
w Stanach Zjednoczonych, Paz poznał postmodernistyczną poezję amerykańską. Od lat pięćdziesiątych zaczął wypracowywać własną oryginalną poetykę. Opublikował z górą dwadzieścia tomów poezji: “Luna Silvestre”(1933), “No pasará”(1936), “Raíz del hombre”(1937) “Bajo tu clara sombra y otros poemas sobre Espada” (1937), “Entre la piedra y la flor” (1941), “ A la orilla del mund” ( 1942), “Libertad bajo palabra” (1949), “Semillas para un himno”(1954), “Piedra de sol” (1957), “La estación violenta” (1958), “Salamandra (1958-1961)” (1962), “Viento entero” (1965), “Blanco” (1967), “Discos visuals” (1968), “Ladera Este (1962-1968”, 1969), “La centena (1935-1968”, (1969), “Topoemas” (1971), “Renga” (1972, wspólnie z Jacquesem Roubaud, Edoardo Sanguinettim i Charlesem Tomlinsonem), “Pasado en claro” (1975), “Vuelta” (1976), “Hijos del aire/Airborn” (1979,
z Charlesem Tomlinsonem), “Poemas (1935-1975” (1979), “Prueba del nueve” (1985), “Árbol adentro (1976-1987” ( 1987), “Lo mejor de Octavio Paz. El fuego de cada día” (1989). Uprawiał też prozę, dramatopisarstwo i eseistykę krytyczno-literacką. Najpełniejszym wyborem jego poezji w języku polskim jest dwutomowa antologia: Wciąż te same widzenia. Wybór i przekład Krystyna Rodowska; Wokół kamienia słońca. Wybór i przekład Carlos Marrodán. Wyd. Ethos, Olsztyn 1990.

En Uxmal


1. LA PIEDRA DE LOS DÍAS

El sol es tiempo;
el tiempo, sol de piedra;
la piedra, sangre.

2. MEDIODÍA

La luz no parpadea,
el tiempo se vacía de minutos,
se ha detenido un pájaro en el aire.


3. MÁS TARDE

Se despeña la luz,
despiertan las columnas
y, sin moverse, bailan.


4. PLENO SOL

La hora es transparente:
vemos, si es invisible el pájaro,
el color de su canto.

5. RELIEVES

La lluvia, pie danzante y largo pelo,
el tobillo mordido por el rayo,
desciende acompañada de tambores:
abre los ojos el maíz, y crece.


6. SERPIENTE LABRADA SOBRE UN MURO

El muro al sol respira, vibra, ondula,
trozo de cielo vivo y tatuado:
el hombre bebe sol, es agua, es tierra.
Y sobre tanta vida la serpiente
que lleva una cabeza entre las fauces:
los dioses beben sangre, comen hombres.

przekład Jana Zycha pt. "W Uxmal"
w temacie Miniatury poetyckie


Manantial

Habla deja caer una palabra
Buenos días he dormido todo el invierno y ahora despierto
Habla
Una piragua enfila hacia la luz
Una palabra ligera avanza a toda vela
El día tiene forma de río
En sus riberas brillan las plumas de tus cantos
Dulzura del agua en la hierba dormida
Agua clara vocales para beber
vocales para adornar una frente unos tobillos
Habla
Toca la cima de una pausa dichosa
Y luego abre las alas y habla sin parar
Pasa un rostro olvidado
Pasas tú misma con tu andar de viento en un campo de maíz
La infancia con sus flechas y su ídolo y su higuera
Rompe amarras y pasa con la torre y el jardín
Pasan futuro y pasado
Horas ya vividas y horas por matar
Pasan relámpagos que llevan en el pico pedazos de tiempo todavía vivos
Bandadas de cometas que se pierden en mi frente
¡Y escriben tu nombre en la espalda desnuda del espejo!
Habla
Moja los labios en la piedra partida que mana inagotable
Hunde tus brazos blancos en el agua grávida de profecías inminentes

Un día se pierde
En el cielo hecho de prisa
La luz no deja huellas en la nieve
Un día se pierde
Abrir y cerrar de puertas
La semilla del sol se abre sin ruido
Un día comienza
La niebla asciende la colina
Un hombre baja por el río
Los dos se encuentran en tus ojos
Y tú te pierdes en el día
Cantando en el follaje de la luz
Tañen campanas allá lejos
Cada llamada es una ola
Cada ola sepulta para siempre
Un gesto una palabra la luz contra la nube
Tú ríes y te peinas distraída
Un día comienza a tus pies
Pelo mano blancura no son nombres
Para este pelo esta mano esta blancura
Lo visible y palpable que está afuera
Lo que está adentro y sin nombre
A tientas se buscan en nosotros
Siguen la marcha del lenguaje
Cruzan el puente que les tiende esta imagen
Como la luz entre los dedos se deslizan
Como tú misma entre mis manos
Como tu mano entre mis manos se entrelazan
Un día comienza en mis palabras
Luz que madura hasta ser cuerpo
Hasta ser sombra de tu cuerpo luz de tu sombra
Malla de calor piel de tu luz
Un día comienza en tu boca
El día que se pierde en nuestros ojos
El día que se abre en nuestra noche

Espacioso cielo de verano
Lunas veloces de frente obstinada
Astros desnudos como el oro y la plata
Animales de luz corriendo en pleno cielo
Nubes de toda condición
Alto espacio
Noche derramada
Como el vino en la piedra sagrada
Como un mar ya vencido que inclina sus banderas
Como un sabor desmoronado

Hay jardines en donde el viento mismo se demora
Por oírse correr entre las hojas
Hablan con voz tan clara las acequias
Que se ve al través de sus palabras
Alza el jazmín su torre inmaculada
He aquí que llega la palabra almendra
Mis pensamientos se deslizan como agua
Inmóvil yo los veo alejarse entre los chopos
Frente a la noche idéntica otro que no conozco
También los piensa y los mira perderse

Como la enredadera de mil manos
Como el incendio y su voraz plumaje
Como la primavera al asalto del año
Los dedos de la música
Las garras de la música
La yedra de fuego de la música
Cubre los cuerpos cubre las almas
Cuerpos tatuados por sonidos ardientes
Como el cuerpo del dios constelado de signos
Como el cuerpo del cielo tatuado por astros coléricos
Cuerpos quemados almas quemadas
Llegó la música y nos arrancó los ojos
(No vimos sino el relámpago
No oímos sino el chocar de espadas de la luz)
Llegó la música y nos arrancó la lengua
La gran boca de la música devoró los cuerpos
Se quemó el mundo
Ardió su nombre y los nombres que eran su atavío
No queda nada sino un alto sonido
Torre de vidrio donde anidan pájaros de vidrio
Pájaros invisibles
hechos de la misma sustancia de la luz

przekład Krystyny Rodowskiej pt. "Źródło" w tematach:
Mów do mnie... i Motyw źródła w poezji


Escrito con tinta verde

La tinta verde crea jardines, selvas, prados,
follajes donde cantan las letras,
palabras que son árboles,
frases que son verdes constelaciones.

Deja que mis palabras, oh blanca, desciendan y te cubran
como una lluvia de hojas a un campo de nieve,
como la yedra a la estatua,
como la tinta a esta página.

Brazos, cintura, cuello, senos,
la frente pura como el mar,
la nuca de bosque en otoño,
los dientes que muerden una brizna de yerba.

Tu cuerpo se constela de signos verdes
como el cuerpo del árbol de renuevos.
No te importe tanta pequeña cicatriz luminosa:
mira al cielo y su verde tatuaje de estrellas.

dwa przekłady tego wiersza: Adama Komorowskiego pt. „Pisane zielonym atramentem”
w temacie Nobliści i Carlosa Marrodána pt. "Napisane zielonym atramentem" w temacie
O pisaniu i różnych pismach


Dama Huasteca

Ronda por las orillas, desnuda, saludable, recién salida del baño, recién nacida de la noche. En su pecho arden joyas arrancadas al verano. Cubre su sexo la yerba lacia, la yerba azul, casi negra, que crece en los bordes del volcán. En su vientre un águila despliega sus alas, dos banderas enemigas se enlazan, reposa el agua. Viene de lejos, del país húmedo. Pocos la han visto. Diré su secreto: de día, es una piedra al lado del camino; de noche, un río que fluye al costado del hombre.

przekład Edwarda Stachury pt. „Dama Huastecka” w temacie Nagość

Niña

A Laura Elena

Nombras el árbol, niña.
Y el árbol crece, lento,
alto deslumbramiento,
hasta volvernos verde la mirada.

Nombras el cielo, niña.
Y la nubes pelean con el viento
y el espacio se vuelve
un transparente campo de batalla.

Nombras el agua, niña.
Y el agua brota, no sé dónde,
brilla en las hojas, habla entre las piedras
y en húmedos vapores nos convierte.

No dices nada, niña.
Y la ola amarilla;
la marea del sol,
en su cresta nos alza,
en los cuatro horizontes nos dispersa
y nos devuelve, intactos,
en el centro del día, a ser nosotros.

przekład Carlosa Marrodána pt. „Dziewczyna”
w temacie Kobiecy portret


Más allá del amor

Todo nos amenaza:
el tiempo, que en vivientes fragmentos divide
al que fui
del que seré,
como el machete a la culebra;
la conciencia, la transparencia traspasada,
la mirada ciega de mirarse mirar;
las palabras, guantes grises, polvo mental sobre la yerba,
el agua, la piel;
nuestros nombres, que entre tú y yo se levantan,
murallas de vacío que ninguna trompeta derrumba.

Ni el sueño y su pueblo de imágenes rotas,
ni el delirio y su espuma profética,
ni el amor con sus dientes y uñas nos bastan.
Más allá de nosotros,
en las fronteras del ser y el estar,
una vida más vida nos reclama.

Afuera la noche respira, se extiende,
llena de grandes hojas calientes,
de espejos que combaten:
frutos, garras, ojos, follajes,
espaldas que relucen,
cuerpos que se abren paso entre otros cuerpos.

Tiéndete aquí a la orilla de tanta espuma,
de tanta vida que se ignora y entrega:
tú también perteneces a la noche.
Extiéndete, blancura que respira,
late, oh estrella repartida,
copa,
pan que inclinas la balanza del lado de la aurora,
pausa de sangre entre este tiempo y otro sin medida.

przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Ponad miłość” w temacie Miłość

Inne wiersze Octavia Paza w tym temacie, s. 1, a także na wątkach:
Nobliści, Dotknij mnie…, Bajki, Miniatury poetyckie, s. 7, s. 9, W harmonii z przyrodą, Kierunki, szkoły, manifesty poetyckie, W wynajętych pokojach, Mosty w poezji, Mów
do mnie...
, Motyw kamienia, Ciało mojego ciała, Światło, Wiersze na różne pory dnia,
Ta nasza młodość, Imiona w poezji, Wędrówką życie jest człowieka, Pierzaści bracia mniejsi, Na miejskich ulicach, Noce bezsenne..., Gdy otworzysz oczy..., Wiersze na przebudzenie..., Archetypy i symbole w poezji, Oślepiony błyskiem, czyli o tym, co się mowie wymyka
.Marta K. edytował(a) ten post dnia 23.01.12 o godzinie 19:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Eliseo Diego (1920-1994) – jeden z najwybitniejszych poetów kubańskich XX wieku. Debiutował w 1942 roku tomem wierszy pt. „En las oscuras manos del olvido” (W ciemnych dłoniach zapomnienia). Inne ważne książki poetyckie w jego dorobku, to: „En la Calzada de Jesús del Monte” (Na ulicy Jesús del Monte, 1949), „Por los extraños pueblos” (Przez dziwne wioski, 1958), „El oscuro esplendor” (Mroczny blask, 1966), „Versiones” (Wersje, 1970), „Los días de tu vida” (Dni twego życia, 1977. „A través de mi espejo poesía” (Poprzez moje lustro poezji, 1981), „Veintiséis poemas recientes” (Dwadzieścia sześć ostatnich wierszy, 1986), „Cuatro de Oros” (Cztery Złota, 1990).
W odróżnieniu od innych wybitnych poetów kubańskich: Nicolása Guilléna czy Lezamy Limy, których wiersze zakorzenione są głęboko w tradycji latynoamerykańskiej, twórczość Elisea Diega nawiązuje głównie do kultury europejskiej oraz podejmuje motywy uniwersalne. Jest to poezja bardzo zróżnicowana, zarówno tematycznie (wątki antyczne, codzienność, związki z przyrodą, przemijanie, sens życia i śmierci), jak i formalnie(klasyczne gatunki poetyckie: sonet, oda, hymn, ale też wiersz wolny i proza poetycka). Zajmował się też przekładami poezji z języka angielskiego oraz eseistyką.
Po polsku ukazał się tomik Eliseo Diego: Nazywanie rzeczy. Wybór i przekład Marek Baterowicz
i Andrzej Nowak. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1980.


Voy a nombrar las cosas

Voy a nombrar las cosas, los sonoros
altos que ven el festejar del viento,
los portales profundos, las mamparas
cerradas a la sombra y al silencio.

Y el interior sagrado, la penumbra
que surcan los oficios polvorientos,
la madera del hombre, la nocturna
madera de mi cuerpo cuando duermo.

Y la pobreza del lugar, y el polvo
en que testaron las huellas de mi padre,
sitios de piedra decidida y limpia,
despojados de sombra, siempre iguales.

Sin olvidar la compasión del fuego
en la intemperie del solar distante
ni el sacramento gozoso de la lluvia
en el humilde cáliz de mi parque.

Ni el estupendo muro, mediodía,
terso y ańil e interminable.

Con la mirada inmóvil del verano
mi carińo sabrá de las veredas
por donde huyen los ávidos domingos
y regresan, ya lunes, cabizbajos.

Y nombraré las cosas, tan despacio
que cuando pierda el Paraíso de mi calle
y mis olvidos me la vuelvan sueńo,
pueda llamarla de pronto con el alba.

przekład Andrzeja Nowaka pt. „Chcę nazwać rzeczy”
na stronie Być poetą



Versiones

La muerte es esa pequeña jarra, con flores pintadas a mano, que hay en todas
las casas y que uno jamás se detiene a ver.

La muerte es ese pequeño animal que ha cruzado el patio, y del que nos consuela
la ilusión, sentida como un soplo, de que es sólo el gato de la casa, el gato de costumbre, el gato que ha cruzado y al que ya no volveremos a ver.

La muerte es ese amigo que aparece en las fotografías
de la familia, discretamente a un lado, y al que nadie acertó nunca a reconocer.

La muerte, en fin, es esa mancha en el muro que una tarde hemos mirado, sin saberlo, con un poco de terror.

przekład Marka Baterowicza pt. „Wersje” na stronie Śmierć

Testamento

Habiendo llegado al tiempo en que
la penumbra ya no me consuela más
y me apocan los presagios pequeńos;

habiendo llegado a este tiempo;

y como las heces del café
abren de pronto ahora para mí
sus redondas bocas amargas;

habiendo llegado a este tiempo;

y perdida ya toda esperanza de
algún merecido ascenso, de
ver el manar sereno de la sombra;

y no poseyendo más que este tiempo;

no poseyendo más, en fin,
que mi memoria de las noches y
su vibrante delicadeza enorme;

no poseyendo más
entre cielo y tierra que
mi memoria, que este tiempo;

decido hacer mi testamento.

Es este:
les dejo
el tiempo, todo el tiempo.

przekład Marka Baterowicza pt. „Testament”
na stronie Testament w poezji


Arqueología

Dirán entonces: aquí estuvo
la sala, y más allá,
donde encontramos los fragmentos
de levísimo barro, el sitio
del calor y la dicha.
Luego

vendrá una pausa, mientras
el viento alisa los hierbajos
inconsolables; pero
ni un soplo habrá que les evoque
la risa, el buenas tardes,
el adiós.

przekład Marka Baterowicza pt. "Archeologia"
na stronie O przemijaniu


Oda a la joven luz

En mi país la luz
es mucho más que el tiempo, se demora
con extraña delicia en los contornos
militares de todo, en las reliquias
escuetas del diluvio.

La luz
en mi país resiste a la memoria
como el oro al sudor de la codicia,
perdura entre sí misma, nos ignora
desde su ajeno ser, su transparencia.

Quien corteje a la luz con cintas y tambores
inclinándose aquí y allá según astucia
de una sensualidad arcaica, incalculable,
pierde su tiempo, arguye con las olas
mientras la luz, ensimismada, duerme.

Pues no mira la luz en mi país
las modestas victorias del sentido
ni los finos desastres de la suerte,
sino que se entretiene con hojas, pajarillos,
caracoles, relumbres, hondos verdes.

Y es que ciega la luz en mi país deslumbra
su propio corazón inviolable
sin saber de ganancias ni de pérdidas.
Pura como la sal, intacta, erguida
la casta, demente luz deshoja el tiempo.

przekład Marka Baterowicza pt. „Oda do młodego światła” na stronie Światło

Inne wiersze Elisea Diego na stronach: Motyw zwierciadła, lustra i odbicia, Dom, Czym jest wiersz?, Pierzaści bracia mniejsi, Marynistyka, Ciało mojego ciała, Motyw twarzy, Wiersze na różne pory dnia, Śmierć, Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia, Powroty, Poetycka garderoba..., Narzędzia – przedłużenie człowieka, W poetyckim terrarium, Poetyckie studium przedmiotu, Zapach w poezji, O przemijaniu..., Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni, Starość, Dar słuchu, Theatrum mundi (teatr świata), W zapomnieniu, Cyrk: tu wzlatuje się i spada.../Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam, Lekcja geografii..., Pożegnania, ostatnie słowa...Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 20.10.11 o godzinie 09:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Gerardo Beltrán (ur. 1958) – poeta meksykański, od kilku lat mieszka w Polsce,
jest pracownikiem naukowo-dydaktycznym w Instytucie Studiów Iberyjskich
i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego., specjalizuje się w teorii przekładu literackiego, przekłada literaturę piękną z języków: angielskiego, niemieckiego, litewskiego
i polskiego, także polską poezję (m. in. Z. Herberta, Cz. Miłosza, T. Różewicza oraz
W. Szymborskiej) na hiszpański. Wydał cztery tomy poezji: „Romper los muros „(Obalając mury, 1987), „La vida no pasa en vano por Moras (Życie na ulicy Jeżynowej, 1988), “Breve paisaje con sombras” (1996; wyd. polskie: Krótki krajobraz z cieniami, 2003), “Con el Imán de la memoria y otros poemas” (Magnes pamięci i inne wiersze, 2004). Prezentowane niżej utwory w języku hiszpańskim pochodzą z ostatniego, niepublikowanego jeszcze w wersji książkowej, z tomu pt. „A la velocidad de la luz“ (Z prędkością światła, 2008). Przekłady wszystkich tych utworów, autorstwa Leszka Engelkinga, są w innych wskazanych tematach. Pozostałe publikowane na naszym forum wiersze poety pochodzą z tomów: Krótki krajobraz
z cieniami. Przeł. Leszek Engelking. Wyd. "Małe", Warszawa 2003
i Con el Imán de la memoria
y otros poemas. Fondo de Cultura Economica USA, San Diego-California 2004.


Enre comillas

Juntos entre comillas
vamos por el mundo entre comillas,
es decir, vamos entre comillas
por un mundo entre comillas
inventado por nosotros
(nosotros, desde luego, entre comillas).

Y no es que cite textualmente
nuestra vida en común,
sino que lo nuestro y lo común
están entre comillas
(están o van, no importa,
para eso sirven las comillas).

Ninguna intención irónica
en este poema entre comillas,
sólo indicar
que en „eso” que yo siento
son las comillas
las que van entre comillas.

przekład Leszka Engelkinga pt. „W cudzysłowie”
w temacie Wędrówką życie jest człowieka


Son tus zapatos la barca
turgentes, desafiantes, rápida la marea,
pisan el mundo, pisan la estrella de la suerte con
sus finos tacone


Gonzalo Rojas

Sólo te calza la noche
y esos zapatos que siguen
el eco de tus pasos
melodiosos,
armoniosos
y rítmicamente elevados
hacia el cielo
-o cuando menos del sillón al techo-
siguiendo la largura de tus piernas
divertidas
de tanta belleza
que sube y que baja.

(Del tacón a tu cabello
-tan rojizamente iguales el arriba
y el abajo-,
toda tu desnudez
apenas desvestida
de encaje).

Rápidos,
traviesos,
desafiantes.

Quitar o no quitar
y caminar navegando sin rumbo definido.

Son tus zapatos la barca
y el infinito
el mar.

przekład Leszka Engelkinga pt. „Łodzią są buty twoje”
w temacie Nagość


Lección de geografía

Apaga la luz
y muéstrame tus ríos,
tus lagos,
tus montañas.

Muéstrame tus cielos,
tus nubes,
tus relámpagos.

Muéstrame tus urbes
y todos sus rincones.
los más oscuros,
los más iluminados.

Muéstrame el fuego que te guía
y llévame por todos sus caminos.

Y al final,
muéstrateme a ti misma,

abierta,

completa,

total.

przekład Leszka Engelkinga pt. „Korepetycje z geografii”
w temacie Erotyka


Tan lejos de aquí, tan cerca
Hay amores en la vida, tan fuertes... Yo no sé!

(siguiendo a Vallejo)

A la mitad de la luz
salgo al exilio de ti
y recorro
toda la distancia que cabe
entre tu piel y la mía
cuando tumbada sobre mi vientre
habla sólo el silencio de tus manos,
el de tu cuerpo impasible
que está,
pero que no es mío.

No hay nada para la lejanía
más que el viaje
-y la sabiduría del tiempo:

porque un día sabrás
hasta dónde he vivido,
todo lo que te he amado
y cuánto he muerto por ti
cada minuto.

Entonces hablaremos por fin
el mismo idioma:
el idioma duro
de la piel
cicatrizada

que se abre

de nuevo.

przekład Leszka Engelkinga pt. “Tak daleko stąd, tak blisko”
w temacie Światło


Vacío

Hay un vacío
que se llena con tus ojos.
Con tus ojos cerrados.

Es un vacío en la tierra
que se llena

cuando te vas.

przekład Leszka Engelkinga pt. “Próżnia” w tematach:
Gdy otworzysz oczy... i W nigdzie nic...


Nosotros

Mi vida entera cabe en un pronombre,
su breve luz y su caudal de sombras,
su detención, su juicio, su sentencia:

porque el delito de decir nosotros
me ha condenado a una prisión de espejos
en los que solamente me reflejo yo
y todas las formas posibles
de tu ausencia.

Ya sólo serás real
en mi certeza,
en un dolor agudo que no pasa

y en ese día final
que será mío,

tuyo
e inevitablemente

nuestro.

przekład Leszka Engelkinga pt. „My” w temacie
Motyw zwierciadła, lustra i odbicia


Inne wiersze Gerarda Beltrána w tematach: Poetyckie studium przedmiotu,
Owoce, Ciało mojego ciała, W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Być poetą,
Kwiaty, Dlaczego piszę?, Miasto/Świat chwiejnych cieni
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 23.09.11 o godzinie 13:46

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek

Antón Arrufat (ur. 1935) – poeta, dramaturg i prozaik kubański. W latach 1960-1965 był redaktorem naczelnym „Casa de las Américas” jednego z najbardziej prestiżowych pism literackich Ameryki Łacińskiej. Wydał m. in. tomy wierszy: „En Claro” (1960), „Repaso final” (1963), “Escrito en las puertas (1967)”, “La huella en la arena”. (1986). W 1968 roku otrzymał El Premio Nacional de Literatura de Cuba (Narodową Nagrodę Literatury Kuby) za sztukę teatralną „Los siete contra Tabas”. Uznanie w środowisku artystycznym nie szło jednak w parze z uznaniem władz kubańskich. Sztukę uznano za niepoprawną politycznie,
a Antóna Arrufata za persona non grata i na blisko 20 lat pozbawiono możliwości publikacji
w ojczystym kraju. Wieloletnią infamię poety tłumaczono również jego rzekomą degeneracją obyczajową, na co koronnym dowodem miał być jego wiersz, w którym w zawoalowany sposób opisał pewne techniki i praktyki homoseksualne pewnego młodego poety kubańskiego. Wiersz został opublikowany tylko dlatego, że odpowiadająca za sprawy kultury w Komunistycznej Partii Kuby (czytaj: cenzury) tow. Haydee Santamaria okazała się zupełnie niekompetentna zarówno w kwestiach literatury, jak i homoseksualizmu. Obecnie Antón Arrufat mieszka w Hawanie, gdzie jest redaktorem pisma „Revolución y Cultura”.
Po polsku ukazało się dotąd tylko kilka jego wierszy, w przekładzie Krystyny Rodowskiej,
w „Literaturze na Świecie” nr 3/1999, wszystkie publikujemy na naszym forum (patrz linki pod utworami w języku hiszpańskim).

La fotografía

Cuando él se marcha deja su fotografía.
Ella la guarda en su cartera, en la mesa
de noche. Su rostro no puede envejecer.
Los días enemigos no lo alcanzan,
el azar y la duda.
Alguien por él pregunta y respondes:
-Es éste. Y es para siempre, contigo.
Apaga el velador. No faltan cuentas
que llenar. A tus pies solitarios
el collar de la muerte.
Si nada existe de su cuerpo en el tuyo,
si tus manos ansiosas no pudieron guardarlo,
queda la fotografía con las partes amadas.
Inventemos después la eternidad
para tener las cosas que perdimos.

Réquiem

Mi hermana y yo sabemos la noticia:
estás tendido en la estación del ferrocarril,
para siempre tendido, mirándote los pies.
Hacía cincuenta años que caminabas por esas calles
hasta el final del día,
cincuenta años que veías el crepúsculo,
que te afeitabas todas las mañanas,
cincuenta años viendo tu cara en el espejo del baño,
cincuenta años que hacías el amor.
Yo nací de esos éxtasis
o de esos hastíos
qe dejan colgar las manos al borde de la cama.
Cincuenta años que nadie podrá borrar,
y sin embargo
algo se aniquila en ellos,
algo está por perderse.
Ya estás tendido, para siempre tendido.
El viajante descansa en su ataúd gris
y sueña un mundo diferente.
La tierra te espera como una casa inmóvil.
Tus uñas están creciendo.
Tendrás una gran barba que el viento no podrá agitar.
Es inútil que ahora vayamos.
Es inútil, lo sabemos tú y yo, hermana mía.
Ya no es posible acompañarle a ningún sitio.
Su libro de cuentas ha quedado abierto sobre la mesa
y la cita que tenía no la puede cumplir.
Han venido a soplar tu rostro,
juntan todas las muertes.
La cita que tenías no la puedes cumplir.
Te señalarán tus nietos en el álbum de fotos.
La luz de los cirios crea el último sol.

Al filo de la mañana

En una cama en penumbras,
hay dos cuerpos tendidos.
Respiran y libremente fluyen
como el agua muy pura.
Uno al otro se vuelven, y vagan remotos
por sus propias llanuras.
Sin relojes ni prisas, habitantes de sueños
que no logran compartir,
y ambos sienten su lejanía, y al sentirla
se palpan con la mirada.
Luego acuden las manos buscadoras,
dos manos que en la cama forman algo distinto,
algo que no les pertenece, y abre
un espacio sin dueño, vivo organismo
latiendo desprendido en un enlace efímero.
Diez dedos como diez ojos quieren trazar un puente,
por el que nadie pasa ni pasar puede.
La luz del mundo duda todavía en comenzar,
y sólo es cierto, y quizá real,
el calor inseguro de sus cuerpos tendidos

Wiersze Antóna Arrufata, w przekładzie Krystyny Rodowskiej, w tematach:
Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy, Marynistyka, O przemijaniu...,
Nagość, Trudne pytania
Marta K. edytował(a) ten post dnia 11.06.11 o godzinie 07:35

konto usunięte

Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska


Obrazek
Rubén Darío (właśc. Félix Rubén García Sarmiento, 1867-1916) – poeta nikaraguański, uważany za jednego z najwybitniejszych poetów tworzących w języku hiszpańskim. Jego wpływ na poezję iberyjską i iberoamerykańską porównywany jest do wpływu Arthura Rimbauda w poezji francuskiej i Walta Whitmana w poezji amerykańskiej. W swoim życiu dużo podróżował, m. in. do Nowego Jorku i Paryża, mieszkał w Brazylii, Argentynie, Francji
i Hiszpanii, gdzie od 1908 roku był ambasadorem Nikaragui. Za życia poety ukazało się 10 zbiorów jego wierszy, m. in. „Abrojos” (1887), „Rimas” (1887), „Oda a mitre: (1906), “El canto errante” (1907). Ruben Darío zmarł na skutek alkoholizmu i zapalenia płuc w wieku
49 lat.

Sonatina

La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.

¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste, la princesa está pálida)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe,
?la princesa está pálida, la princesa está triste?,
más brillante que el alba, más hermoso que abril!

?«Calla, calla, princesa ?dice el hada madrina?;
en caballo, con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con un beso de amor».

przekład Janusza Strasburgera pt. „Sonatina” w temacie Bajki

Los cisnes

¿Qué signo haces, oh Cisne, con tu encorvado cuello
al paso de los tristes y errantes soñadores?
¿Por qué tan silencioso de ser blanco y ser bello,
tiránico a las aguas e impasible a las flores?

Yo te saludo ahora como en versos latinos
te saludara antaño Publio Ovidio Nasón.
Los mismos ruiseñores cantan los mismos trinos,
y en diferentes lenguas es la misma canción.

A vosotros mi lengua no debe ser extraña.
A Garcilaso visteis, acaso, alguna vez...
Soy un hijo de América, soy un nieto de España...
Quevedo pudo hablaros en verso en Aranjuez...

Cisnes, los abanicos de vuestras alas frescas
den a las frentes pálidas sus caricias más puras
y alejen vuestras blancas figuras pintorescas
de nuestras mentes tristes las ideas oscuras.

Brumas septentrionales nos llenan de tristezas,
se mueren nuestras rosas, se agotan nuestras palmas,
casi no hay ilusiones para nuestras cabezas,
y somos los mendigos de nuestras pobres almas.

Nos predican la guerra con águilas feroces,
gerifaltes de antaño revienen a los puños,
mas no brillan las glorias de las antiguas hoces,
ni hay Rodrigos ni Jaimes, ni hay Alfonsos ni Nuños.

Faltos del alimento que dan las grandes cosas,
¿qué haremos los poetas sino buscar tus lagos?
A falta de laureles son muy dulces las rosas,
y a falta de victorias busquemos los halagos.

La América española como la España entera
fija está en el Oriente de su fatal destino;
yo interrogo a la Esfinge que el porvenir espera
con la interrogación de tu cuello divino.

¿Seremos entregados a los bárbaros fieros?
¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?
¿Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?
¿Callaremos ahora para llorar después?

He lanzado mi grito, Cisnes, entre vosotros
que habéis sido los fieles en la desilusión,
mientras siento una fuga de americanos potros
y el estertor postrero de un caduco león...

...Y un cisne negro dijo: «La noche anuncia el día».
Y uno blanco: «¡La aurora es inmortal! ¡La aurora
es inmortal!» ¡Oh tierras de sol y de armonía,
aún guarda la Esperanza la caja de Pandora!

przekład Edwarda Porębowicza pt. "Łabędzie" w tematach:
Pierzaści bracia mniejsi i Wiersze "zaangażowane"


Metempsicosis

Yo fui un soldado que durmió en el lecho
de Cleopatra la reina. Su blancura
y su mirada astral y omnipotente.
Eso fue todo.

¡Oh mirada! ¡oh blancura! y oh, aquel lecho
en que estaba radiante la blancura!
¡Oh, la rosa marmórea omnipotente!
Eso fue todo.

Y crujió su espinazo por mi brazo;
y yo, liberto, hice olvidar a Antonio.
(¡Oh el lecho y la mirada y la blancura!)
Eso fue todo.

Yo, Rufo Galo, fui soldado y sangre
tuve de Galia, y la imperial becerra
me dio un minuto audaz de su capricho.
Eso fue todo.

¿Por qué en aquel espasmo las tenazas
de mis dedos de bronce no apretaron
el cuello de la blanca reina en broma?
Eso fue todo.

Yo fui llevado a Egipto. La cadena
tuve al pescuezo. Fui comido un día
por los perros. Mi nombre, Rufo Galo.
Eso fue todo.

przekład Piotra Sobolczyka pt. „Metempsychoza”
w temacie Antyczne korzenie cywilizacji


Inne wiersze Rubéna Darío w tematach: Miniatury poetyckie,
W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Metamorfozy
.Marta K. edytował(a) ten post dnia 11.06.11 o godzinie 07:36

Następna dyskusja:

Góry, poezja i my




Wyślij zaproszenie do