Temat: Poezja anglojęzyczna
Wallace Stevens (1879 – 1955) – jeden z najwybitniejszych poetów amerykańskich
XX wieku, laureat
National Award Book (1951) oraz Nagrody Pulitzera (1955). Wiersze Stevensa, pisane w poetyce późnego romantyzmu, estetyzmu i imagizmu, uważane są
za arcydzieła poezji minionego stulecia. Debiutował w 1923 roku tomem "Harmonium".
Inne jego książki poetyckie to: "Harmonium" (wyd. II rozszerzone, 1931), "Ideas of Order" (1936), "The Man with The Blue Guitar" (1937), "Parts of a World" (1942), "Transport to Summer" (1947), "The Auroras of Autumn" (1950), "The Rock" (1954).
W języku polskim ukazały się:
Wiersze. Wybór, przekład i słowo wstępne Jarosław Marek Rymkiewicz. PIW, Warszawa 1969 i
Żółte popołudnie. Wybór, przekład i posłowie Jacek Gutorow. Biuro Literackie, Wrocław 2008 (patrz recenzję z tej książki Jakuba Winiarskiego w temacie
Recenzje o publikacjach – naszych i innych autorów).
Z tomu "Harmonium", 1923
Domination of Black
At night, by the fire,
The colors of the bushes
And of the fallen leaves,
Repeating themselves,
Turned in the room,
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
Yes: but the color of the heavy hemlocks
Came striding.
And I remembered the cry of the peacocks.
The colors of their tails
Were like the leaves themselves
Turning in the wind,
In the twilight wind.
They swept over the room,
Just as they flew from the boughs of the hemlocks
Down to the ground.
I heard them cry -- the peacocks.
Was it a cry against the twilight
Or against the leaves themselves
Turning in the wind,
Turning as the flames
Turned in the fire,
Turning as the tails of the peacocks
Turned in the loud fire,
Loud as the hemlocks
Full of the cry of the peacocks?
Or was it a cry against the hemlocks?
Out of the window,
I saw how the planets gathered
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
I saw how the night came,
Came striding like the color of the heavy hemlocks
I felt afraid.
And I remembered the cry of the peacocks.
przekład Jacka Gutorowa pt. „Dominacja czerni”
w temacie Poezjomalowanie...
The Snow Man
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
przekład Mike'a Cygalskiego pt. "Bałwan" w tematach:
Zima i Kalendarz poetycki na cały rok
Six Significant Landscapes
I
An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds.
II
The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself.
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in a dance.
III
I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.
IV
When my dream was near the moon,
The white folds of its gown
Filled with yellow light.
The soles of its feet
Grew red.
Its hair filled
With certain blue crystallizations
From stars,
Not far off.
V
Not all the knives of the lamp-posts,
Nor the chisels of the long streets,
Nor the mallets of the domes
And high towers,
Can carve
What one star can carve,
Shining through the grape-leaves.
VI
Rationalists, wearing square hats,
Think, in square rooms,
Looking at the floor,
Looking at the ceiling.
They confine themselves
To right-angled triangles.
If they tried rhomboids,
Cones, waving lines, ellipses --
As, for example, the ellipse of the half-moon --
Rationalists would wear sombreros.
przekład Jacka Gutorowa pt. "Sześć znaczących pejzaży"
w temacie W harmonii z przyrodą
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
Anegdota o słoju
Umieściłem słój w Tennessee,
Okrągły był i stał na wzgórzu.
Za jego sprawą bezładne pustkowie
Obległo to wzgórze.
Dzikie pustkowie wspięło się ku niemu
I wnet osiadło w krąg, już oswojone.
Okrągły i wysoki słój, na gołej ziemi.
Pośród powietrza stał otworem.
Wszędzie roztaczał rządy swoje.
Był zwykłym, szarym słojem.
A nie popuszczał ptakom ani krzakom,
Jak nic innego w Tennessee.
tłum. Jacek Gutorow
Inny przekład tego wiersza, Stanisława Barańczaka pod tym
samym tytułem, w temacie Poetyckie studium przedmiotu
The Emperor of Ice-Cream
Call the roller of big cigars,
The muscular one, and bid him whip
In kitchen cups concupiscent curds.
Let the wenches dawdle in such dress
As they are used to wear, and let the boys
Bring flowers in last month's newspapers.
Let be be finale of seem.
The only emperor is the emperor of ice-cream.
Take from the dresser of deal,
Lacking the three glass knobs, that sheet
On which she embroidered fantails once
And spread it so as to cover her face.
If her horny feet protrude, they come
To show how cold she is, and dumb.
Let the lamp affix its beam.
The only emperor is the emperor of ice-cream.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Imperator porcji lodów”
w temacie Potrawy i napoje...
Z tomu "Ideas of Order", 1936
The Sun This March
The exceeding brightness of this early sun
Makes me conceive how dark I have become,
And re-illuminates things that used to turn
To gold in broadest blue, and be a part
Of a turning spirit in an earlier self.
That, too, returns from out the winter's air,
Like an hallucination come to daze
The corner of the eye. Our element,
Cold is our element and winter's air
Brings voices as of lions coming down.
Oh! Rabbi, rabbi, fend my soul for me
And true savant of this dark nature be.
przekład Jacka Gutorowa pt. "Słońce tego marca"
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok
The Brave Man
The sun, that brave man,
Comes through boughs that lie in wait,
That brave man.
Green and gloomy eyes
In dark forms of the grass
Run away.
The good stars,
Pale helms and spiky spurs,
Run away.
Fears of my bed,
Fears of life and fears of death,
Run away.
That brave man comes up
From below and walks without meditation,
That brave man.
przekład Adama Lipszyca pt. „Ten dzielny
człowiek” w temacie Światło
Restatement of Romance
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
przekład Jacka Gutorowa pt. "Ponowna deklaracja
romansu" w temacie Miłość
Evening Without Angels
the great interests of man: air and light,
the joy of having a body, the voluptuousness
of looking.
Mario Rossi
Why seraphim like lutanists arranged
Above the trees? And why the poet as
Eternal chef d'orchestre?
Air is air,
Its vacancy glitters round us everywhere.
Its sounds are not angelic syllables
But our unfashioned spirits realized
More sharply in more furious selves.
And light
That fosters seraphim and is to them
Coiffeur of haloes, fecund jeweller---
Was the sun concoct for angels or for men?
Sad men made angels of the sun, and of
The moon they made their own attendant ghosts,
Which led them back to angels, after death.
Let this be clear that we are men of sun
And men of day and never of pointed night,
Men that repeat antiquest sounds of air
In an accord of repetitions. Yet,
If we repeat, it is because the wind
Encircling us, speaks always with our speech.
Light, too, encrusts us making visible
The motions of the mind and giving form
To moodiest nothings, as, desire for day
Accomplished in the immensely flashing East,
Desire for rest, in that descending sea
Of dark, which in its very darkening
Is rest and silence spreading into sleep.
... Evening, when the measure skips a beat
And then another, one by one, and all
To a seething minor swiftly modulate.
Bare night is best. Bare earth is best. Bare, bare,
Except for our own houses, huddled low
Beneath the arches and their spangled air,
Beneath the rhapsodies of fire and fire,
Where the voice that is in us makes a true response,
Where the voice that is great within us rises up,
As we stand gazing at the rounded moon.
przekład Jacka Gutorowa pt. „Wieczór bez aniołów” w temacie
Oślepiony błyskiem, czyli o tym, co się mowie wymyka
Z tomu "Parts of a World", 1942
Of Modern Poetry
The poem of the mind in the act of finding
What will suffice. It has not always had
To find: the scene was set; it repeated what
Was in the script.
Then the theatre was changed
To something else. Its past was a souvenir.
It has to be living, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage. It has to be on that stage,
And, like an insatiable actor, slowly and
With meditation, speak words that in the ear,
In the delicatest ear of the mind, repeat,
Exactly, that which it wants to hear, at the sound
Of which, an invisible audience listens,
Not to the play, but to itself, expressed
In an emotion as of two people, as of two
Emotions becoming one. The actor is
A metaphysician in the dark, twanging
An instrument, twanging a wiry string that gives
Sounds passing through sudden rightnesses, wholly
Containing the mind, below which it cannot descend,
Beyond which it has no will to rise.
It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.
Dwa różne przekłady tego wiersza: Stanisława Barańczaka w temacie
W zamieci słowa... i Jacka Gutorowa w temacie Czym jest wiersz?
Z tomu "Transport to Summer", 1947
The Creations of Sound
If the poetry of X was music,
So that it came to him of its own,
Without understanding, out of the wall
Or in the ceiling, in sounds not chosen,
Or chosen quickly, in a freedom
That was their element, we should not know
That X is an obstruction, a man
Too exactly himself, and that there are words
Better without an author, without a poet,
Or having a separate author, a different poet,
An accretion from ourselves, intelligent
Beyond intelligence, an artificial man
At a distance, a secondary expositor,
A being of sound, whom one does not approach
Through any exaggeration. From him, we collect.
Tell X that speech is not dirty silence
Clarified. It is silence made dirtier.
It is more than an imitation for the ear.
He lacks this venerable complication.
His poems are not of the second part of life.
They do not make the visible a little hard
To see nor, reverberating, eke out the mind
Or peculiar horns, themselves eked out
By the spontaneous particulars of sound.
We do not say ourselves like that in poems.
We say ourselves in syllables that rise
From the floor, rising in speech we do not speak.
przekład Jacka Gutorowa pt. „Kreacje dźwięku”
w temacie Dar słuchu
The House Was Quiet And The World Was Calm
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.
The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much to be
The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.
przekład Stanisława Barańczaka
pt. „Dom pełen ciszy, świat pełen spokoju”
w temacie Cisza w poezji
Z tomu "The Auroras of Autumn", 1950
Angel Surrounded by Paysans
One of the countrymen:
There is
A welcome at the door to which no one comes?
The angel:
I am the angel of reality,
Seen for the moment standing in the door.
I have neither ashen wing nor wear of ore
And live without a tepid aureole,
Or stars that follow me, not to attend,
But, of my being and its knowing, part.
I am one of you and being one of you
Is being and knowing what I am and know.
Yet I am the necessary angel of earth,
Since, in my sight, you see the earth again,
Cleared of its stiff and stubborn, man-locked set,
And, in my hearing, you hear its tragic drone
Rise liquidly in liquid lingerings
Like watery words awash; like meanings said
By repetitions of half meanings. Am I not,
Myself, only half of a figure of a sort,
A figure half seen, or seen for a moment, a man
Of the mind, an apparition apparelled in
Apparels of such lightest look that a turn
Of my shoulder and quickly, too quickly, I am gone?
przekład Jacka Gutorowa pt. "Anioł otoczony przez chłopów"
w temacie Angelologia i dal..., czyli motyw anioła w poezji
Z tomu "The Rock", 1954
Lebensweisheitspielerei
Weaker and weaker, the sunlight falls
In the afternoon. The proud and the strong
Have departed.
Those that are left are the unaccomplished,
The finally human,
Natives of a dwindled sphere.
Their indigence is an indigence
That is an indigence of the light,
A stellar pallor that hangs on the threads.
Little by little, the poverty
Of autumnal space becomes
A look, a few words spoken.
Each person completely touches us
With what he is and as he is,
In the stale grandeur of annihilation.
przekład Jacka Gutorowa pt. "Lebensweisheitspielerei"
w temacie "Okrutną zagadką jest życie"...
Vacancy in the Park
March . . . Someone has walked across the snow,
Someone looking for he knows not what.
It is like a boat that has pulled away
From a shore at night and disappeared.
It is like a guitar left on a table
By a woman, who has forgotten it.
It is like the feeling of a man
Come back to see a certain house.
The four winds blow through the rustic arbor,
Under its mattresses of vines.
przekład Grzegorza Musiała pt. "Puste miejsce w parku"
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok
Inne wiersze Wallece'a Stevensa w tematach:
Marynistyka, Pierzaści bracia mniejsi, Poetyckie studium przedmiotu, O czytaniu i czytelnikach, Pochodnie, świece, znicze...,
Motyw wiatru w poezjiRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 10.01.12 o godzinie 21:25