Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Vilhelm Ekelund

Modlitwa


Kiedy wszystko wokół mnie pada
i życie szaro usycha
i każdy strumień pożądania jest wyschnięty,
a płuca duszy śmiertelnie przerażone
walczą o oddech:
o, Boże, moje serce pragnie tylko
chwalić piękno życia
i śpiewać ku chwale życiowych cierpień -
ale dałeś mojej duszy
do zniszczenia i uśmiercenia wielką moc -
taki prezent, o, Boże, nawet
wielkie siły do walki ze śmiercią.
Ach, ta moja postać walczącego ducha,
rozbrzmiewam z podróży
z ciemnych cierpień
do światła i szlachetnej piękności
i monumentów zwycięstwa życia.

z tomu „Dithyramber i aftonglans”, 1906

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Bön” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Karin Boye
      
       
Życzenie

           
Ach, pozwól mi uczciwie żyć
i uczciwie raz umrzeć,
tak bym dotykała rzeczywistości
ze złej, jak też z dobrej strony.
I pozwól mi być cichą
i szanować to, co widzę lepiej
tak, aby to mogło być tym
i niczym więcej.

Jeśli z długiego życia
jeden jedyny dzień pozostał,
wtedy szukałam tego, co najpiękniejsze
jest w życiu na ziemi.
Tym najpiękniejszym na ziemi
jest tylko uczciwość,
ale to czyni samotnym życie dla życia
jak i rzeczywistość.

Tak, że ten świat dziki
pokryty jest kroplami rosy
i spoczywa tutaj w czarze
czystej wody.
Jedyna cicha kropla
jest życia źrenicą.
Ach, uczyń mnie godną patrzeć na nią!
Ach, uczyń mnie czystą!
           
z tomu “Gömda land”, 1924

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Önskan” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.03.16 o godzinie 07:31
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Modlitwa

Amy Lowell

Darczyńca gwiazd


Trzymaj swoją duszę otwartą na moje powitanie.
Pozwól ciszy twojego ducha obmyć mnie
jego czystym i falującym chłodem,
abym wiotka i znużona, odnalazła resztę,
rozłożona w twoim pojednaniu, jak na łożu z kości słoniowej.

Niech migotliwy płomień twojej duszy zagra wszystko o mnie,
aby do moich nóg mógł się zbliżyć entuzjazm ognia,
życie i radość języków płomieni,
a ja, wychodząc od ciebie, mocno spięta i zestrojona,
mogła budzić świat o kaprawych oczach,
i wlewać do niego to piękno, które wywołałeś.

z tomu “Sword Blades and Poppy Seed”, 1914

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “The Giver of Stars”
w temacie Poezja anglojęzyczna



Wyślij zaproszenie do