Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Mój świat

Sergiusz Jesienin

* * *


Kraju, błękitny, tak radosny!
Honor mój za pieśni sprzedany.
Wietrze z morza, wiej ciszej i słabiej -
Słyszysz, słowik śpiewem różę wabi?

Słyszysz, róża pochyla się i gnie -
Pieśń ta w sercu się odezwie.
Wietrze z morza, wiej ciszej i słabiej -
Słyszysz, słowik śpiewem różę wabi?

Ty – dzieciaku, w kłótni nie z tą -
A czyż ja nie jestem też poetą?
Wietrze z morza, wiej ciszej i słabiej -
Słyszysz, słowik śpiewem różę wabi?

Droga Gelio, czas się pożegnać!
Na drodze wiele róż można spotkać.
Wiele róż pochyla się i gnie,
Ale tylko jedna sercem uśmiecha się.

Uśmiechnijmy się – ty do mnie, ja do ciebie
Za takie miłe kraje.
Wietrze z morza, wiej ciszej i słabiej -
Słyszysz, słowik śpiewem różę wabi?

Kraju, błękitny, tak radosny!
Choć cały mój żywot za pieśni sprzedany,
Ale za Gelię w cieniu gałęzi
Słowik różę w objęciach więzi.

1925

z tomu “Персидские мотивы “, 1925

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Голубая да веселая страна...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 31.03.15 o godzinie 11:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Mój świat

Vilhelm Ekelund

Świat jasnego poranka


Świat jasnego poranka, który się obudził
w subtelnych radosnych dźwiękach -
we wzburzonym szumie i pieśni skowronka
na jasnych cichych polach!

Wędrowałem w ciemnościach,
nie było śpiewu skowronka,
nie było ostrości czasu poranka,
była tylko Muza, gdzie wędrowaliśmy.

Dokąd, ach, dokąd prowadzi ta droga?
Nieśmiałe serca śpiewanie -
I tylko gwiazdy nad twoją głową,
i te błyszczące oczy.

z tomu „Dithyramber i aftonglans”, 1906

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Morgonklara värld”
w temacie Poezja skandynawska

Następna dyskusja:

Mój




Wyślij zaproszenie do