Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni

Darius Keeler

          
Chmura na niebie


Zabierz zjawy które widzę
Zabierz słowa które mówię
Zabierz ode mnie samego siebie
Nie mogę już wierzyć w ciebie

Tam chmura na niebie ale
Nie będę płakać wcale
Zabierz z moich oczu słońce
Czuję że coraz bardziej gorące
Czuję że coraz bardziej gorące x5

Niech sobie padają deszcze
Nie będę się topić jeszcze
Twarz moją narysuj na piasku
Jestem stanowczą niewiastą

Tam chmura na niebie ale
Nie będę płakać wcale
Zabierz z moich oczu słońce
Czuję że coraz bardziej gorące
Czuję że coraz bardziej gorące x5

z tomiku: Archive: Najbardziej znane przeboje.
Wybrał i przełożył z angielskiego Ryszard Mierzejewski,
Pieszyce 2014


       
Cloud in the Sky

Take my vision away
Take the words that I say
Take yourself from me
Can't take what I believe

There's a cloud in the sky
But I ain't gonna cry
Take the sun from my eyes
I feel the warm further rise
Feel the warm further rise X5

Let the rain fall down
'Cause I ain't gonna drown
Scratch my face to the sand
I'm a determined woman

There's a cloud in the sky
But I ain't gonna cry
Take the sun from my eyes
I feel the warm further rise
Feel the warm further rise X5

http://www.youtube.com/watch?v=8dRbTGHAESw„Cloud in the Sky” - słowa Darius Keeler, muzyka Danny Griffiths,
śpiewa Suzanne Wooder z zespołem Archive, z albumu: Archive
„Takes My Head”, 1999
Ten post został edytowany przez Autora dnia 25.07.15 o godzinie 17:11
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni

Edith Södergran

Piosenka z chmury


Wysoko na chmurze jest wszystko, czego mi potrzeba:
dzienne niezbędne porcje światła, pewność szybkiego
              oświetlenia,
na chmurze mieszkam sama
- biała, w oślepiającym słońcu,
nieosiągalnie szczęśliwa, machając na pożegnanie:
Ojcze dobry, lasy zielone mojej młodości.
Tam, gdzie grasuje bestia -
nigdy nie stawiam więcej nogi na ziemi.
Orzeł wziął mnie na swoje skrzydła –
daleko od świata
jestem spokojna.
Siedzę na chmurze i śpiewam -
na ziemię kapie żywy jak srebro szyderczy śmiech -
z niej wyrasta kocioł trawy i latające-w-powietrzu-kwiaty.

z tomu „Septemberlyran”, 1917

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Visan från molnet” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.05.14 o godzinie 09:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni

Karin Boye

Chmury


Spójrz na te wspaniałe chmury, na ich wysokie szczyty w oddali,
dumne, unoszą się błyszcząc, tak białe jak biały jest śnieg!
Szybują cicho przed siebie, aby spokojnie zakończyć bieg.
Powoli rozpuszczają się w ulewie chłodnych kropli.

Majestatyczne chmury – poprzez życie, poprzez umieranie
płyną przed siebie w słonecznym blasku promiennym,
bez skrywanego niepokoju w eterze tak klarownie czystym,
płyną w wielkiej ciszy, okazując ciche dla losu ignorowanie.

Oczywiste dla mnie, że ta ofiarowana odświętna duma,
może unosić, nie tam, gdzie światowy pośpiech panuje
i jakże gniewnie głośnymi dźwiękami wokół hałasuje,
i niesie słoneczne poświaty, złote wieńce wokół czoła.

z tomu „Moln” 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Moln” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.02.16 o godzinie 06:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Chmury i obłoki w poetyckiej wyobraźni

Amy Lowell

Nocne chmury


Białe klacze księżyca pędzą po niebie,
Bijąc swymi złotymi kopytami w szklane Niebiosa.
Białe klacze księżyca stoją wyprostowane na swych tylnych nogach,
Drapiąc w zielone porcelanowe drzwi odległych Niebios.
Lećcie, klacze!
Prężcie swe siły,
Rozsypujcie mleczny pył gwiazd!
Bo inaczej tygrys słońce skoczy na was i uśmierci
Jednym liźnięciem swego cynobrowego języka.

z tomu “What's O'Clock”, 1926

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Night Clouds” w temacie
Poezja anglojęzyczna

Następna dyskusja:

Fantomy wyobraźni




Wyślij zaproszenie do