Bożena Węgrzynek

Bożena Węgrzynek nie jestem poetką

Temat: Marzenia

Złudzenia
Budujemy zamki, takie zamki z piasku
Jakie dzieci wznoszą beztrosko na plaży.
Choć solidna budowla, fortecę miraży
Rozmyje biała fala przypływu o brzasku.

W poświacie księżyca marzenie wyrosło,
Karmi się jego światłem w czasie jednej nocy.
Rankiem w słońcu blednie, nie daje pomocy,
Gaśnie w jasnym świetle, nadzieję uniosło.

Krótkie letnie noce, w nich marzenia żyją,
W snach je oglądamy, wołamy nieśmiało
Bo nam siebie na jawie, ciągle mało, mało,
I złudzenia falami o brzeg się rozbiją.Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.07.14 o godzinie 07:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Harriet Lowenhjelm

* * *


W mroku stoi potężna leśna ściana,
ale z tyłu ona świeci i płonie.
Na jej górze pali się każda sosna,
stoją twarde, czarne, leśne pnie.

Wiem, że z zaczarowanego kraju baśnie
leżą tam z tyłu lśniące jak świece.
Wyciągam moją błagalną dłoń w tęsknocie,
aby osiągnąć te wymarzone granice.

z tomu „Dikter", 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***[I mörker står skogens
väldiga mur...]” w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.03.15 o godzinie 15:27
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Marina Cwietajewa

Na Nowy Rok


Poznamy lampy przybysza,
Ogniem cichym i wiernym.
Tylko ukradkiem ani westchnienia,
Ani westchnienia o tym!

Nie trzeba nam jaskrawego światła,
Przykręcimy całkiem lampy, o lepszym
Tylko, ani spojrzenia,
Ani spojrzenia o tym!

Zostawmy niepokoje bezpieczne.
Rok ukaże się nam dniem złotym.
Tylko ani myśli o tym, co wieczne,
Ani myśli o tym!

Staniemy się “siostrzyczkami” od nowa,
Przyjaciel do przyjaciela przylgnie silniejszym.
Tylko o tym, co było, ani słowa,
Ani słowa o tym!

z tomu “Волшебный фонарь”, 1912

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Под Новый год ”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.01.15 o godzinie 17:57
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Charles Cros

Wymarzone życie


                                   W maju

Pokój z kominkiem, świece,
Obiady zawsze podawane, gitary,
Drogie tkaniny, rzadkie tytonie, kwiaty,
To nie są jeszcze żadne orgie.

Wiosną lilie, róże i konwalie,
Latem jaśminy, goździki i lipy,
Chowające się w parkach w czasie nocy,
Czasem umykające wesoło jak marzyciele.

Wszyscy mężczyźni z dobrego rodu,
Posłuszni bywalcy Muzeów wyniosłości
I kobiety, którym obce są plotki i zawiści,
Lśniące nocami, pełne urody i wdzięku.

I można by rozmyślać, w tych zapachach
Ramion, wachlarzy, kwiatów, peniuarów,
Włosów blond i ciężkich czarnych włosów,
O dalekich krajach i minionych czasach.

z tomu „Le Coffret de santal”, 1879

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „La Vie idéale”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.06.15 o godzinie 15:41
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

François Coppée

Spadające gwiazdy


Błądząc po mieście jesiennymi nocami,
Patrzę w niebo i wymyślam pragnienie,
Bo kiedy nagle gwiazda leci ku ziemi,
To musi się spełnić moje życzenie.

Dziecino, zawsze takie same są moje życzenia,
Kiedy gwiazda spada, rodzi się we mnie strach,
Wtedy pragnę tak mocno, abyś mnie kochała
I nie wyganiała mnie w swoich myślach.

W tym taka chimera, niestety! Przed nami
Noc, a ja wciąż się pocieszam i wierzę.
Choć tutaj jest zima, czarna noc nadchodzi
I gwiazd spadających już więcej nie widzę.

z tomu „L’Exilée”, 1877

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Étoiles filantes” temacie
W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

François Coppée

Kwitnące marzenie


Moja droga, zrywałaś, śmiejąc się w echach,
Pęki chabrów i maków na rozległych polach.
O dniu, pełnym melodii, zbyt krótkim i uroczym!...
W szerokim hotelowym łóżku, gdzie spędzałem noce
I czułem obok twoje bijące przyjazne serce,
Otoczony przez całą noc marzeniem kwitnącym.

z tomu „Arrière-saison”, 1887

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Rêve fleuri” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Vilhelm Ekelund

Chcę zasypiać...


Chcę zasypiać tu na miękkim
łożu mchu z całym moim chorym
zmysłowym bólem,
chcę zasypiać tu i cicho czekać,
cicho czekać w pobożnych modłach Świętych,
pocieszając matkę Naturę twoim słowem.

Już Miłosierdzie, rozbrzmiewające w mojej duszy
twoimi cichymi melodiami, niesie pocieszenie
i wyprowadza z pastwisk o zmierzchu
Pana*, świętego i głos jego pasterskiego fletu.

Chcę zasypiać tu na miękkim
łożu mchu z całym moim chorym
zmysłowym pragnieniem.

z tomu „Melodier i skymning”, 1902

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

*Pan – w mitologii greckiej bóg lasów, pól i pastwisk,
strzegący pasterzy oraz ich trzód – przyp. R. M.

Wersja oryginalna pt. „Somna vill jag... ”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Anna de Noailles

Marzyłam tyle o tobie...


Marzyłam tyle o tobie, co serce masz tak niezwykłe,
Nie mogłam w żaden sposób w walce cię pokonać;
Rozsądek swój zbudowałam, niczym wodną groblę
Do morza, która nie jest w stanie mnie opanować.

Powodowana widokiem ciebie i świata, w nieśmiałości
Zapachów, jakie roznosiłeś w powietrzu wokół siebie,
W mojej rozproszonej i błąkającej się samotności
Odnajdywałam wszędzie twoje kolana i dłonie.

Widzę cię też podobnego w nowej krainie,
Powściągliwego i nadętego w marcu, podobnego
W liliach, w czasie świętego kazania na górze,
I w nocach, co przychodzą ze światła słonecznego,

Podobnego w niewielkiej grupie jagniąt i pasterzy,
I w twoich oczach, widać że zmęczonych błąkaniem.
Tak mnie ogarnęły niebieskawej mgły opary,
Że uciekałam z lasu najdłuższym spojrzeniem.

Gdybym za każdym razem wydalała cierpienia,
Rzucała jakimiś kamykami w jakieś tam pomniki,
Miłość moja urosłaby niczym katedra,
Zwarta, widoczna, gdzie przez chwilę Bóg świeci.

Także, gdy przyjdziesz, ja pełna smutku i rozsądku
Będę milczała i chciała twoje oczy szeroko otwarte
Zobaczyć jak odprysk na prawdziwym obliczu
I to, abyś również ty zobaczył, te moje katusze...

z tomu „Les Vivants et les Morts”, 1913

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „J’ai tant rêvé par vous...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 04.01.16 o godzinie 15:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Amy Lowell

Prośba


Błagam, aby być narzędziem w twojej dłoni
Od dawna wykorzystywana została ukształtowana
I wymodelowana, aby być odpowiednia dla twoich
Potrzeb i nierozważna, Traktujesz to jako usługę. Żądam
Aby być zapomnianą w tym uplecionym kosmyku włosów
Który rośnie wielobarwnym gobelinem
Twojego jasnego życia, którego tkanki leżą
W ukryciu, silne, podtzrymując szary zespół.
Pragnę przebywać wokół twoich jasnych dziennych snów,
Poręczy przy schodach obłoków,
Chronić bezpiecznie twoje schody, gdzie strumienie
Czarujących nielegalnych alkoholi obmywają twarze tłumów
Wyostrzonych gwiazd. Nie pamietając o tym
Wspinasz się, chroniony, do rozległego nieba.

z tomu “Sword Blades and Poppy Seed”, 1914

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “A Petition” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Marzenia

Amy Lowell

Marzenia


Nie dbam o to, aby z tobą rozmawiać, chociaż chcesz
Swoją mową wywoływać niezliczone współczucia,
A wszystkie moje milczące harmonie istnienia
Budzą wciąż drżenia w muzyce. Kiedy idziesz,
To tak, jakby ktoś nagle wymierzył potężne uderzenie,
Aby z dziką łatwością rozerwać wszystkie okowy.
Nie mów nic, wykorzystaj raczej i bądź gotowy
Przyjąć ten intymny dar, jakim jest milczenie.
Inni mogą domyślać się twoich myśli z wypowiedzi,
Jak burze zgadujące z chmur, gdy ciemności rozmyślają.
Dla mnie to są bardzo ważne treści mijających dni,
Co ich wewnętrzne zamiary i nastroje ujawniają.
Jak topole, które deszcz wyczuwają i zaraz, bez zwłoki,
Odwracają swoje liście i poprzez lasy migotają.

z tomu “A Dome of Many-Colored Glass”, 1912

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Dreams” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.05.16 o godzinie 17:33

Następna dyskusja:

Marzenia skoczka




Wyślij zaproszenie do