Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Czas , zegary....

Chris Rea

       
Zmieniają się czasy


Zmieniają się czasy – zmieniają się reguły świata
Spraw, że mędrzec przypomina wariata
Nie idź tu dłużej na przedzie
Oczekuj tych znaków tych zmieniających się reguł
Oczekuj uważniej
Ty uważnie oczekujesz
Oczekuj tych zmieniających się czasów
Nie możesz zatrzymać tamtych zmieniających się czasów

Zmieniają się czasy zimny rzęsisty deszcz
Wszystko się zmienia
Nic staje się tym samym, jak wiesz
Mógłbyś uważniej oczekiwać
Bo nie możesz zatrzymać tych zmieniających się czasów
Nic zawsze dąży, aby być tym samym
Mógłbyś uważniej oczekiwać
Oczekuj tych zmieniających się czasów

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

       
Changing Times

Changing times - changing rules
Make a wise man look a fool
Gone before no longer here
Look out for these signs of these changing rules
Better look out
You better look out
Look out for these changing times
Can't stop those changing times

Changing times cold hard rain
Everything's a changing
Nothing's gonna be the same
You'd better look out
'Cos you can't stop these changing times
Nothing going ever to be the same
You'd better look out
Look out for these changing times

z albumu „Stony Road”, 2002

http://www.youtube.com/watch?v=fpOjXmZVXQo

Utwór jest też w temacie Szukanie lataTen post został edytowany przez Autora dnia 29.12.14 o godzinie 19:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Czas , zegary....

Odliczanie

Dni i miesiące puste bez nazwy
bez znaczenia
lata liczone jak dla celów biurowej
statystyki uświadamiane jako czynnik
przerażenia to już tyle przeżyłem
nie zauważyłem kiedy
przepraszam kogo ciebie czy samego siebie
to też bez znaczenia

Liczyłem już swój czas ilością ataków bólu
chorób i pobytów w szpitalu
nieprzespanych i zarwanych nocy
potem przywykłem że i to nieważne
dzisiaj liczę go jednostkami
tęsknoty
przekładam swoją miłość i oczekiwanie
na palce obu rąk

Pielęgnuję je pieszczę jak pianista przed
ważnym koncertem
z lubością o każdym świcie jeden z nich
odginam i patrzę w okno widzę cię
jak przybywasz
a twoje przyjazdy i odjazdy to
każdy mój kolejny rok

27. 02. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.07.19 o godzinie 13:03
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Czas , zegary....

Karin Boye

Wieczność


Jeden raz było nasze lato
długa wieczność.
Wędrowaliśmy w słoneczny dzień
bez końca jeden raz.
Zanurzaliśmy się w zielonym zapachu
głębokim bez dna
i nie czuliśmy żadnego niepokoju
gdy nadchodził zmierzch.

Gdzież potem odeszła nasza wieczność?
Jak zapomnieliśmy
jej świętą tajemnicę?
Nasz dzień był zbyt krótki.
Staramy się w spazmach,
formujemy w walce
dzieło, które stanie się wieczne -
a jego istotą jest czas.

Lecz mimo, że kapią ponadczasowe
krople na nasze ramiona
w tamtej chwili jesteśmy daleko
od celów i nazw,
kiedy słońce zapada w milczeniu
nad samotnymi źdźbłami traw
i wszystkie nasze wysiłki są dla nas widoczne
jak gra i pożyczka.

Wtedy przeczuwany warunek
jaki dostaliśmy ten jeden raz:
aby spłonąć żywcem
w okamgnieniu
i zapomnieć doczesnych
którzy trwają i wytrzymują
przez tę twórczą sekundę,
jak miara, której nigdy nie osiągają.

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Evighet” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.07.14 o godzinie 13:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Czas , zegary....

Marina Cwietajewa

* * *


Czas bursztyn oddzielić,
Czas słownik zmienić,
Czas latarnię zgasić
Nad drzwiami...

luty 1941

z tomu “Избрванные произведения” 1965

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Пора снимать янтарь...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.01.15 o godzinie 18:40

konto usunięte

Temat: Czas , zegary....

Witam wszystkich!
Wierszy nie piszę, ale wykazuję wrażliwość na sztukę :)
Ostatnio natknęłam się w internecie na anglojęzyczny odcinek TED, który tak mnie poruszył, iż uznałam, że trzeba się tym faktem podzielić w większym gronie np. internetowym.
Zamieszczam link:

https://www.ted.com/talks/rives_a_museum_of_4_o_clock_i...

Nie do wiary, ale mi wcześniej, zdarzyło się zastanawiać, "dlaczego znowu czwarta nad ranem?" w tekście. Ja natknęłam się na motyw "czwartej nad ranem" w utworze Adama Ziemianina "Czarny blues o czwartej nad ranem" oraz w tekście Leonarda Cohena "Famous blue raincoat".
Moje przyrodnicze wykształcenie, każe mi szukać odpowiedzi w rytmie dobowym występującym u człowieka. Bo to wtedy, gdy śpimy mamy np. najniższą temperaturę ciała, najwolniejsze tętno i najniższe ciśnienie tętnicze krwi. Patrząc szerzej, to o tej porze w lecie w naszej strefie klimatycznej, powoli kończy się noc i wstaje świt.

Czy ktoś ma jakieś inne przykłady literackie z"czwartą nad ranem" i własne wyjaśnienie, skąd tak częsta obecność tej pory w sztuce.Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.08.17 o godzinie 15:46

Następna dyskusja:

Dobry czas na promowanie sz...




Wyślij zaproszenie do