Temat: Trudne pytania

Tyle pytań …

Życie niesie zbyt wiele nowych,
zaskakujących rozwiązań.
Jawą we śnie ?
czy snem na jawie pozostaje ?...
Sami do końca nie wiemy
i zaskakujemy siebie
naszymi reakcjami.
Szczerość to?
czy tylko jej pozory ?
Nastrój chwili?
czy czar odległych tęsknot?
Czy warto być rozsądnym?Anna Maria Michalik edytował(a) ten post dnia 03.12.11 o godzinie 06:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Dieter Treeck*

Pytania


Piękno jest tym,
czego ci potrzeba?
Urok nowego miksera
napełnia serce uczuciem szczęścia.
Małe szczęście
temu,
komu odmówiono wielkiego szczęścia.

Wolność jest tym,
co kupujesz?
Pocieszenie z prochów
ukazuje drogę wyjścia z konfliktu.
Pokój
temu,
kogo ze spokojem duszy obrabowano.

Jest to nadzieja,
co cię popędza?
Niedostatek samopoczucia
wtrąca twoje JA do szeregu.
Do kolektywu
tego,
kto sam siebie gdzieś zgubił.

z tomu „Dziura w świetle”, 1987

tłum. Stefan Papp

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.01.12 o godzinie 20:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Kazim Ali

Sześć pytań


Jakby była to tylko burza
nie będzie to niczego znaczyć, aby zamykać okna

Jakby była to tylko cisza, która nie odpowiada
będzie mówić ktokolwiek

Jeśli oddech w każdym ciele i każde ciało przeznaczone jest, aby umrzeć
po co uczyć się czegokolwiek

Jeśli wyspa może być utworzona przez podmuchy wiatru od rzeki
i połączona z lądem poprzez wypełniane się rzek

Co możesz wiedzieć o wszystkim
dlaczego nawet miałbym się modlić, jeśli nie wierzę w modlitwy

I nie możesz się zdecydować, do czego się modlić do
zera jednego czy nieskończoności

z tomu „Fortieth Day”, 2008

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Six Questions” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.03.14 o godzinie 08:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Karin Boye
       
     
* * *


Wołacie do ludzi dużego formatu. Co to daje człowiekowi dużego formatu?
Że nic się nie stanie, a zapomni się siebie dla tych, co są więksi niż ona.

Wołania bez skruchy. Ci, co sami mogliby rosnąć na gigantów
na chwilę ugięli swe kolana w cieniu ogromnych rzeczy.

Ale wywołują wasze głosy do zbudzonych bogów, do nowych bogów,
              którzy podnoszą się i odpowiadają!
Kiedy nikt więcej o nic ludzi nie pyta, wtedy wasi ludzie są tutaj.
       
     
z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Ni ropar på människor av stora mått...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.06.14 o godzinie 07:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Marina Cwietajewa

Ofiarom szkolnego zmroku


Miłe, wczesne gałązki,
Duma i szczęście ziemi,
Dzieciaczki, smutne dzieciaczki,
Dlaczegoście odeszły?
Martwią się zaklęte dumy,
Wasze żale niesłyszane.
Ileż to liści z gazety,
Wycinają nazwy nieznane!...
Usta, teraz zdrętwiałe,
Szeptały cicho: “nie to”...
Śmierci zawierzyć, śmiało,
Co wam pozostało, co?
Czy strach honorów nieznanych
Duszy rozpalającej pytanie,
Czy wyczyny pragnień niebywałych,
Albo burz przeczuwanie -
W wiecznym pokoju śpijcie!
Śmierć jest dobra – o świcie!
Wspomnimy o was na stypie,
Przy wznieconym potężnym stosie.
Czy istnieje prawo do śmierci?
Czy na wieki zapadnie ciemność?
To znane będzie tylko w przyszłości,
Nam nie dane to wiedzieć.

z tomu “Вечерний альбом”, 1910

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Жертвам школьных сумерок “
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.01.15 o godzinie 06:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Emily Dickinson
        
        
128


Przynieś mi zachód słońca w filiżance,
Policz dzbany wina do góry wzniesione
I powiedz, jak dużo jest rosy na łące.
Powiedz mi, jak poranek skacze daleko -
Powiedz mi, jak tkacz musi spać długo
Ten, który przędzie rozpiętość błękitu!
Napisz mi, ile tonów dochodzi z oddali
W uniesieniu ptaka, nowego rudzika
Wśród konarów drzew zdumionych -
Ile wędrówek w swym życiu żółw odbywa,
Ile filiżanek nektaru pszczoła zażywa,
Rosy Rozpustnica!
A także, kto położył przystań tęczy
Również, kto prowadzi posłuszne sfery
Poprzez czołobitne błękity?
Czyje palce naciągają stalaktyty -
Kto liczy wampumy* nocy,
Aby stwierdzić, że żaden się nie powtarza.
Kto zbudował tutaj mały Dom Albana
I zamknął tak szczelnie jego okna
Mój duch nie widzi?
Kto pozwoli w uroczysty dzień wyjść mi,
Aby odlecieć stąd daleko z narzędziami,
Mimo całej pompatyczności?

z tomu "Collected Poems Complete and Unabridged", 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”128. [Bring me the sunset in a cup, ...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna

*wampumy - u Indian muszelki nanizane na sznurek, będące
ozdobą, ale też jednym ze środków płatniczych - przyp. R. M.
Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.02.15 o godzinie 23:21
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Emily Dickinson

1024


Tak wielka moja Wola
Mała aby mogła mnie
Zapeszyć
Jak szlachetna niesława -
Nietakt dla Niego
Od którego Całość była mała
Nietakt dla mnie
Która wie o Jego Nagrodzie za wszystko.
Ziemia w najlepsze
Czy jednak mała Zabawka -
Kupiona, przeniesiona do Domu
Do Nieśmiertelności.
Wygląda tak mała
Wtedy zwłaszcza zastanawiamy się
Nad naszą Próżnością
W nabywaniu.

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”1024 [So large my Will...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 16.02.15 o godzinie 02:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Trudne pytania

Karin Boye

Via Media


Zapytałam kiedyś tak radosna bezgranicznie,
zaptałam kiedyś tak smutna jak nieskończona przestrzeń.
Może nieśmiałość rośnie wraz z wiekiem?
Piękna, piękna jest radością, piękna jest też smutkiem.
Ale najpiękniej jest stać na pełnym cierpienia polu bitwy
ze spokojnym sumieniem i patrzeć, jak słońce świeci.

z tomu “Moln”, 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Via Media” w temacie
Poezja skandynawska



Wyślij zaproszenie do