Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Juan Ramón Jiménez*

Pod górę


O wielki migdałowcu, obsypany kwieciem,
biała korono księżycowej ciszy,
pień twój czarny w zupełnym spokoju półcienia!

Jakże, dążąc ku tobie po urwistym stoku,
nabieram przekonania, że wrastasz swym rdzeniem
w głąb mego ciała
i że rozgwieżdżasz duszą moją całe niebo!

tłum. Beata Janke


Obrazek

*notka o poecie, inne jego wiersze i linki
w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 02.05.10 o godzinie 14:58
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Wielemir Chlebnikow*

Dąb perski


Nad obrusem splątanych korzeni
Pustym dzbanem
Podnosi dąb kwiaty stuletnie
Z jaskinią dla pustelników.
W szeleście gałęzi
Szumi współbrzmienie
Marksa z Mazdakiem.
Chemau, chemau.
Uach, uach, chodasz.
Jak wilki dodając sobie otuchy
Biegną szakale.
Ale szept tych gałęzi pamięta
Zaśpiew czasów Batyja.

tłum. Jan Śpiewak

*notka o autorze, inne wiersze i linki
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.05.10 o godzinie 19:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Henryk Król*

Drzewo


Na nagiej skale
drzewo
jak prośba o zmiłowanie

Korzenie uparcie
podają w górę życie
wyssane z kamienia

Gałęzie
pertraktują z niebem
w języku wszechgestów

Bóg przychodzi zachodnim wiatrem
zagraniczny lek mówi mam w twarzy
odbierzcie to sobie z powietrza

A potem wbiega kamień
i
tak trzymać! mówi
z uznaniem

z tomu „Wahadło“, 2000

*notka o autorze w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.10.10 o godzinie 09:06
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Marie-Claire Bancquart*

Drzewo


Ja drzewo mam korzenie
Które moją ciszę tłoczą między kamienie w głąb
I w pamięci przechowuję deszcze

To ja znaczę koliście co
One wyżłobiły ze smutków i szczęścia

Aż ich szept stad i stamtąd
Rozwinie się w niosące nadzieję dłonie

Ja jestem drzewo
A ta śpiąca kobieta byłaby do mnie podobna
Gdyby nie ten stop słów
który przepływa
przez jej sen

z tomu ”Mémoire d’abolie”, 1978

tłum. z francuskiego Aleksandra Olędzka-Frybesowa

*notka o autorce, jej wiersze w oryginalnej wersji językowej i linki
do innych polskich przekładów w temacie W języku Baudelaire’a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.03.14 o godzinie 07:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Robert Francis

Cyprysy


W południe gwarzą o wieczorze, wieczorem
O nocy lecz o czym w nocy
To mroczny sekret.

Ktoś kiedyś nazwał je Drzewami
Śmierci i wciąż o tym pamiętają
Zaczarowane swym imieniem.

Zawsze samotnie wyszukane
By dowieść paradoksu stania
Samotnie w rzędzie.

Od ilu już lat nauczają ptaki
W maleńkich szkółkach umiejętności niewielkiej
Jak być cieniem.

tłum. Grzegorz Musiał


Obrazek

*notka o poecie, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 21.11.11 o godzinie 18:54
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Gerardo Diego

Cyprys klasztorny z Silos


Wyniosły wodotrysku snu i cienia,
którego włóczni rażą niebo groty;
smugo, co sięgasz niemal gwiazd pozłoty,
rozwikłująca swój nurt bez wytchnienia.

Maszcie opuszczeń i osamotnienia,
ty strzało wiary i nadziei wzloty:
nad brzeg Arlanzy, na skrzydłach tęsknoty,
bezdomnej duszy niosły mnie błądzenia.

Przed samotnością twą mocną i tkliwą
poczułem żądzę, aby, wodne szkliwo,
wznieść się rozdarty, jak ty, na kryształy –

o czarna wieżo, co klingami skrzy się,
ty, górnych dążeń wzorze doskonały,
w płomiennym Silos klasztorny cyprysie!

tłum. Janusz Strasburger

wersja oryginalna pt. „El ciprés de Silos” w temacie
Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 25.12.10 o godzinie 18:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Umberto Saba*

Drzewa


Gołębicy zazdroszczę, co porywa źdźbło trawy
unosząc je do gniazda, i wam,
drzewa milczące, których liście
rzeźbione tak pięknie złoci słońce;
drzewa jak młodzieńcy urodziwi
albo jak starcy, dla których starość
jest niczym bogactwo. Kto na was spogląda,
odgaduje zaraz wasze mozolne
podziemne zmagania – zielenią listowia
osłaniacie czarne zagłębienia i uschłe
konary – i spokój wasz podziwia,
wysoki i rozległy.
I powraca do was, pogodzony:
jeziora cienia w sercu słonecznego lata.

ze zbioru „Ultime cose”, 1935-1943

tłum. z włoskiego Marek Baterowicz

*notka o poecie, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Dantego
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.03.14 o godzinie 06:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Tomas Tranströmer*

Powiązania


Spójrz na to szare drzewo. Niebo spłynęło
w ziemię poprzez jego włókna -
został tylko zmarszczony obłok, gdy
ziemia już wypiła. Skradzione przestworza
skręciły się w plecionkę korzeni; przędą się
w zieleń. - Te krótkie chwile
wolności wychodzą z nas, przetaczają się
przez krew Parek i dalej.

z tomu „17 dikter”, 1954

tłum. ze szwedzkiego Leonard Neuger

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 10.10.11 o godzinie 20:44
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Jerzy Harasymowicz

Modrzew


Przy domu stoi modrzew tak stary
że wspomina jeszcze modrzewiowe czasy leżaki
są ustawione w cieniu modrzewia jak w cieniu
wszystkiego co było i odpłynęło jak obłoki nad górami
które stoją wokół jak konie Indian
bo siedzą na nich lasy jak Indianie czerwone i złote
i jest szum liści i za drzewami
chowają się białe plamy światła
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Jules Supervielle

Pierwsze drzewo


To było pierwsze me drzewo,
Choć mną było najistotniej,
Zaskoczyło mnie gałęźmi,
Było drzewem tysiąckrotnie.
Choć jestem wszystkim, co robię,
Nie wiedziałem, żem liściasty,
A oto i cień dawałem,
I ptaki miałem na sobie.
Wlałem w pień, by piął się w niebo,
Boskie soki życiodajne,
Lecz więziły mnie korzenie
Tak jak sidła naturalne.
To było pierwsze me drzewo,
Człowiek usiadł pod listowiem
Rozczulony swą nowością,
Było dębem czy jesionem,
Nie pamiętam, dawno było,
Pod nim, czując się jak w raju,
Usnął rozmarzony człowiek,
Aby śnic zakątek gaju.
Gdy się obudził z uśpienia,
Aby sen nie był daremny,
Zrobiłem puszczę stuletnią.
Biegło w niej trzysta jeleni
I łań od razu brzemiennych,
Na pamięć znały ją prawie,
Jakby zawsze w niej mieszkały,
Biegając w pobliżu pawi,
Które jeszcze nie istniały.
Choć się dopiero poczęły,
Nadzieje miały ogromne
I ciężkie były od wspomnień,
Co z moich początek wzięły.
Zrobiłem dęby milczące,
Echo, co się w nie wsłuchuje,
Dziecko drogi szukające
I drwala, co ją wskazuje.
By złagodzić ból oddaleń,
Jak mogłem skryłem niebiosa,
Lecz ukazują je stale
Ptaki i poranna rosa.

z tomu „La Fable du monde”, 1938

tłum. z francuskiego Zbigniew Bieńkowski

wersja oryginalna pt. „Le premier arbre”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.03.14 o godzinie 06:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Craig Raine*

Kasztanowce


Chwila – i już są: małe zielone sępy,
wyklute z lukrowanych ciasteczek.

Przysiadły na gałęzi jak zawistne anioły, spiskując
w grupkach pod peleryną skrzydeł.

Oczekiwałem gestu bardziej ekspansywnego,
zamachu stanu, a nie tych drobnych żądeł zieleni,

które przejdą jeszcze przez fazę ananasa.
Rzeczy wydają się – jakby to rzec – frywolne,

kiedy wiąz wypuszcza pąki i rozcapierza palce,
po czym macha dłonią, aby wysuszyć paznokcie.

W czas jesiennych prześladowań
spadną otonsurowane głowy.

z tomu „The Onion, Memory”, 1978

tłum. Jerzy Jarniewicz

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna



Obrazek
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 12.07.11 o godzinie 15:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Monika Taubitz*

Cyprysy w Toskanii


W kraju zegarów słonecznych
niepostrzeżenie
przesuwają się wskazówki,
swoje cieniowe pismo
z ciemności cyprysów
czarne i wysmukłe
rzucają w południowe światło.
Ostrożnie
wędrują dalej,
znacząc ślady przemijalnego,
nim te zadadzą
ból zbyt dotkliwy.
A w niezmienionym świetle
jaśnieją wzgórza.
Gdzie czuwają zegary słoneczne,
wysmukłe wskazówki cyprysów.

Z tomu „Vor unsichtbaren Ufern. Ausgewählte Gedichte/
U niewidzialnych brzegów. Wiersze wybrane”, 2009

tłum. Justyna Kobocz

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 12.08.11 o godzinie 08:22
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Ernst Jandl

o życiu drzew


także twarde czarne
pąki, także niemrawe
pąki otwiera blask.

także piękne białe I
kwiaty, także wonne
kwiaty rozprasza wiatr.

także piękne zielone
liście, także słoneczne
liście rozkrusza wiatr.

także wielkie stare
drzewa, także odporne
drzewa łamie czas.

z tomu „dingfest”, 1973

tłum. z niemieckiego Krzysztof Jachimczak

wersja oryginalna pt. „vom leben der bäume”
w temacie A może w języku Goethego?
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.03.14 o godzinie 06:47

konto usunięte

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Tadeusz Chabrowski

Dąb

Siedem siekier ścinało stuletni
starzejący się dąb,
rozpaczające duchy wrzawą nasyciły
powietrze,z gałęzi odfruwało ptactwo:
szerokoskrzydłe myszołowy,
szybujące na wstępującym wietrze krogulce,
większe od sokoła wędrownego rarogi
i uszatki puchacze z dużymi
pomarańczowoczerwonymi oczami.

Kłębiaste chmury doganiały
już popołudniowe słońce,
zmęczone miłością zające przysypywały
piaskiem legowisko,
kwiaty z obu brzegów Stobrawy
nawoływały się szeptami i śmiechem,
ale obolały korzeń dębowy
chciał jeszcze przepołowić gnat skały
i z sykiem wtargnąć do wnętrza ziemi.

z tomu Zakwitnę wieczorem(1996)
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Harry Martinson

Jałowiec


Cicho stoi przy głazie,
z wrzosem w zgodzie.
Wśród kłującego igliwia
tkwią jagody rojno
jak uwięziony strzał ze śrutu.
Jego to nic nie zmoże.
I wiatry północne szczotkuje ochoczo.
Gałęzie ma zawzięte jak ścięgna.
Choćby jałowizna, to wytrzyma,
a jeszcze pachnie, jeszcze ma powaby.
Grobom i podłogom zgotował wyściółkę
i dobrą wódką zapachniał
tam gdzie stał, silny i przyjazny,
wciśnięty między szare głazy w Thule.

z tomu „Passad”, 1945

przełożył ze szwedzkiego Leonard Neuger

wersja oryginalna pt. „Enbusken ”
w temacie Poezja skandynawska


Świerki jaśnieją

Przez jakis czas w czerwcu lasy świerkowe są jasnoałatowe;
przepełnione złotozielonym przyrostem rocznym
świecą radośniej od lasów liściastych.
Wtedy nawet najmniejsza gałazka, cała w młodości żywicy,
pachnie wiosenną miękkością,
nim stwardnieje w choinę marną, w choinę cmentarną.

Jasny jest ten cza, gdy świerk sam siebie zdobi.
Gdy świerk sam odświętny stoi w jasnym stroju.

z tomu „Gräsen i Thule” 1958

tłum. ze szwedzkiego Leonard Neuger

wersja oryginalna pt. „Granarna ljusa” Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.10.11 o godzinie 15:06
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Tomas Tranströmer

Drzewo i niebo


Drzewo w deszczu kroczy,
spiesznie, obok nas, w pluszczącej szarości.
Ma coś do załatwienia. Czerpie życie z deszczu,
jak kos w sadzie.

Gdy deszcz mija, drzewo przystaje,
zamazanie, nieporuszone, wyprężone w jasną noc
czeka, jak my, na chwilę,
gdy płatki śniegu rozprysną się w przestrzeni.

z tomu „Den halvfärdiga himlen”, 1962

tłum. ze szwedzkiego Michał Sprusiński

wersja oryginalna pt. „Trädet och skyn” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 21.11.11 o godzinie 18:15

konto usunięte

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Marek Skwarnicki

Nie wiesz,czym jesteś dla mnie

Nie wiesz,czym jesteś dla mnie
topolo
wysoka jak żal
szumiąca ciepłem wieczorów warszawskich.

Jesteś zapowiedzią nadchodzącego czasu,
ponad betonem strapienia.

Pozwól smukła
że położę cię w moim wierszu
na drodze tęskonoty
za prawdą
za prawdą wzniosłą
za niedostępną prawdą drzew.

1957
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Dorothy Parker
       
      
Jabłoń


Kiedy pierwszy raz tę jabłoń zobaczyliśmy,
Gałęzie jej były ciemne i wyprostowane,
Nigdy jednak żalu nie odczuwaliśmy
Mimo, że przyjście wiosny było odwlekane.

Kiedy ostatni raz stąd odchodziłam,
Gałęzie jej zwisały ociężałe,
I żal mi było troszkę, że oszczędziłam
Na lato, już za młodu skostniałe.

z tomu „Death and Taxes”, 1931

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „The Apple Tree”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.10.13 o godzinie 21:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

William S. Merwin
         
         
Rodzime drzewa


Ani mój ojciec ani moja matka nie znali
nazw drzew
gdzie się urodziłem
co to jest
pytałem i mój
ojciec i matka nie
słyszeli nie widzieli gdzie wskazywałem
powierzchnię mebli zatrzymujących
uwagę ich palców
i w pokoju mogli widzieć
ściany o których zapomnieli
tam gdzie nie było pytań
głosów i cieni

Były tam drzewa
gdzie były one były dzieci
tam gdzie nie
pytałem
były tam drzewa w tych miejscach
gdzie mój ojciec i moja matka się urodzili
i w tym czasie mój ojciec i moja matka widzieli je
i kiedy powiedzieli tak to znaczyło
że nie pamiętali
o co ich pytałem o co
ale zarówno mój ojciec jak i moja matka
powiedzieli że nigdy tego nie wiedzieli

z tomu „The Rain in the Trees”, 1988

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Native Trees” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.08.14 o godzinie 02:38
Kacper Potocki

Kacper Potocki specjalista od psiej
dietetyki

Temat: Cóż jest piękniejszego niż (wysokie) drzewa...

Trwające we mnie

Lipo przydrożna, kwieciście droga
koisz oparem ciało me kiedy
dreszcz je przepełnia i woła Boga
pragnąc do niebios uciec podniety.

Sosno wątława, lepko wabiąca
piszesz igłami po piasku o tym
jak me cierpienie zdrapać do końca
gładząc w uścisku korzeniem złotym.

Świerku grudniowy, świąt powierniku
srożysz zielenią pilnując abym
ukochał tego co w pamiętniku
litania klątwy na mnie postawił.

Dębie trwający, staro stojący
gardzący trwogą pamiętasz tedy
szeptałem słowo w konar wiszący
strachym powoli odtrącał w niebyt.

Brzozo bieława, trawą smagana
zlizujesz popiół mej duszy po czym
głaszcząc szelestem listków do rana
wypalasz ciału ich czuły dotyk.

Drzewa wy miłe, cudy natury
trwające we mnie, niczym wybranki
wynoście stale me serce w górę
upojcie nocą, a zbudźcie rankiem. Ta wypowiedź została przeniesiona dnia 30.11.2012 o godzinie 13:22 z tematu "Najpiękniejsze łąki"



Wyślij zaproszenie do