Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Nihilizm (papierosy i wódka, zło i brzydota)

Sergiusz Jesienin

* * *


Ogień niebieski porzuciłem,
Zapomniałem rodzinne strony.
Pierwszy raz o miłości zaśpiewałem
I wyrzekłem się życia skandalisty.

Byłem cały jak ogrody zaniedbane,
Napalony na mocne trunki i kobiety.
Lecz straciłem ochotę do picia i hulanek,
Zagubiłem swoje życie, niestety.

Chcę tylko, abyś na mnie spoglądała,
Złoto-karą toń twoich oczu widzieć.
I abyś swojej przeszłości nie kochała,
Do innego nie mogła odejść.

Delikatny chód, talia wysmukła,
Gdybyś wiedziała sercem wytrwałym,
Jak też potrafi kochać zawadiaka
I jak potarfi on być pokornym.

Karczmy zapomniałem na zawsze
I porzuciłem też pisanie wierszy.
Chcę tylko dotykać twoje ręce
I jesienią twoich kwiatów włosy.

Na zawsze za tobą poszedłem
Czy to w swoje, czy to w inne strony...
Pierwszy raz o miłości zaśpiewałem
I wyrzekłem się życia skandalisty.

1923

tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Заметался пожар голубой...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.04.15 o godzinie 03:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Nihilizm (papierosy i wódka, zło i brzydota)

Sergiusz Jesienin

* * *


Ogień niebieski porzuciłem,
Zapomniałem rodzinne strony.
Pierwszy raz o miłości zaśpiewałem
I wyrzekłem się życia skandalisty.

Byłem cały jak ogrody zaniedbane,
Napalony na mocne trunki i kobiety.
Lecz straciłem ochotę do picia i hulanek,
Zagubiłem swoje życie, niestety.

Chcę tylko, abyś na mnie spoglądała,
Złoto-karą toń twoich oczu widzieć.
I abyś swojej przeszłości nie kochała,
Do innego nie mogła odejść.

Delikatny chód, talia wysmukła,
Gdybyś wiedziała sercem wytrwałym,
Jak też potrafi kochać zawadiaka
I jak potarfi on być pokornym.

Karczmy zapomniałem na zawsze
I porzuciłem też pisanie wierszy.
Chcę tylko dotykać twoje ręce
I jesienią twoich kwiatów włosy.

Na zawsze za tobą poszedłem
Czy to w swoje, czy to w inne strony...
Pierwszy raz o miłości zaśpiewałem
I wyrzekłem się życia skandalisty.

1923

tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Заметался пожар голубой...]”
w temacie Стихи - czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.04.15 o godzinie 03:25



Wyślij zaproszenie do