Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Nie wstydź się kochać

Spójrz na mnie
stoję przed tobą zupełnie
nagi
nie obawiam się niczego
nie boję się ciebie bo
w pełni ci ufam
wierzę że mnie nie zranisz
czy ja mógłbym nagi
zranić ciebie i
po co
dajesz mi wszystko
wypełniasz szczelnie zakamarki
smutku i samotności
rankiem zapalasz słońce
wpuszczasz ptaki
przez otwarte okno wiedząc
jak bardzo je kocham
wszak to moi bracia i siostry
i ty najpiękniejsza z pięknych
najczulsza z darzących miłością
ty też przyleciałaś do mnie
jak ptak rajski
upierzony w błękit bezchmurnego
nieba i przyniosłaś wszystko
czego mi potrzeba
abym mógł żyć w świecie wolnym
dobrym i pięknym

Nie wstydź się
kochać tak cudownie i
dzielić się
ze mną
swym szczęściem

21. 11. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.11.14 o godzinie 17:35
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Wciąż blisko

Pozostań na zawsze
blisko
muzą moją bądź
natchnieniem
skoro nie może być inaczej
pozostań
jasnym wspomnieniem
ciepłym uśmiechem
czułością
rozmową niezakończoną
niczego więcej
nie pragnę o niczym innym
nie marzę
usiądę gdzieś blisko
w cieniu
w zapomnieniu nieuchronnym
w słowa i wersy się
przemienię
wciąż blisko przy tobie
wierszem będę tylko
nikim i niczym
więcej

27. 11. 2014

Wiersz jest też w temacie Bliskość
Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.11.14 o godzinie 04:40
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Kochankowie

bezdomni z obrazu Chagalla
stali zastygli
w poświacie księżyca
wtuleni w siebie jak w nocną
modlitwę
nieobecni dla świata
spleceni na wieki miłością
spleceni ze sobą grzechem
dłonie ich drżące
błądziły
po spragnionych ciałach
a Bóg słuchał
w milczeniu ich szeptu
patrzył na nich
z łagodnym uśmiechem

30. 11. 2014

Wiersz jest też w temacie Poezja i malarstwo
Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.12.14 o godzinie 06:06
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Gdzie jest nasza miłość

Między twoim snem a moim
w wąskiej szczelinie nocy
wymieniamy ostatnie
pieszczoty dnia
całujemy się na dobranoc i
dzień dobry
słuchamy przeboju krzyku artysty
gdzie jest nasza miłość

W pogoni za pieniądzem i Bóg
jeden wie czym jeszcze
wciśnięta między
pliki reklam a bełkot nowomowy
polityków
między pazernością i obrzydliwym
draństwem duchownych
a hipokryzją ich publicznych
modłów
płyną łzy wypływają spod
zaciskanych powiek
w bezsilności
w rozpaczliwej niemocy

Nie płacz kochana wszak my
chronimy naszą miłość
ona w tobie jest i we mnie
w nas i tylko w nas
i tam pozostanie na zawsze

Nasza miłość

02. 12. 2014

http://www.youtube.com/watch?v=cMkH01fJu5UTen post został edytowany przez Autora dnia 02.12.14 o godzinie 06:41
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Kiedy mówimy kocham

Słowa dobrze znane
z tysięcy rozmów filmów książek
i wierszy
gdzie zdają się brzmieć
bardziej subtelnie i znaczyć więcej
dla nas wciąż pierwsze
odkrywane codziennie na nowo
jak pocałunki
spragnionych kochanków które
otwierają przed nimi wciąż
nowe tajemnice nowe
smaki zapachy
nowy dotyk i nowe znaczenia

Kiedy dzisiaj mówię ci
kocham
nie znaczy to samo co wczoraj
dzisiejsze kocham
bogatsze jest dojrzalsze
bardziej przemyślane i głębiej
odczuwane
jak hasło dnia na naszej
intymnej tablicy
mówi kim jesteś ty
kim jestem ja
kiedy zbliżamy się wciąż
do siebie i jesteśmy
już tak blisko
na dotyk jednego czułego
pocałunku

07. 12. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.01.22 o godzinie 15:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Wciąż nienasycony

godzinami rozmów
setkami SMS-ów zdjęciami
mailami
chodzę półprzytomny
majaczę w miłosnej malignie
śnię na jawie i żyję we śnie
prawdziwie
granica między marzeniem
a spełnieniem wciąż się zaciera
wierzymy oboje że już
się zaczęło spełnianie
tego co tak
nieprawdopodobne
niedorzeczne
a może i sensowne bo
z najgłębszych pokładów wydobyte
prosto z trzewi z otwartych żył
tryskającej aorty
z wyjętego do nowego życia
bijącego serca

Jak dawcy-biorcy ufnie oddani
pod opiekę chirurgów i kardiologów
szczęśliwi w nowych wcieleniach
rolach życiowych
nienasyceni czułymi rozmowami
westchnieniami i sobą
sięgamy po następny i następny
bez ograniczenia
kielich eliksiru miłości

10. 12. 2014
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Marina Cwietajewa

* * *


Nigdy mnie nie odepchniesz:
Nie przepędza się wiosny!
Palcem nawet mnie nie tkniesz:
Zbyt czule śpiewam twoje sny!

Nigdy mnie nie zniesławisz:
Mam na imię – wody spragnione usta!
Nigdy mnie nie zostawisz:
Drzwi otwarte i twoja chata – pusta!

Lipiec 1919

z tomu “Избранные произведения” 1965

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Ты меня никогда не прогонишь...]“
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.01.15 o godzinie 18:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Czekając na Walentynki

                my beauty in the dark
                night is a dream we have
                as you know as you know

                 /moja piękna w ciemności
                noc jest marzeniem które mamy
                jak wiesz jak wiesz/


                                William S. Merwin

Między słowem a tobą jest wiersz
wiersz jest miłością i ty jesteś
miłością

Wiersz jest moją miłością
najszczerszą
ty jesteś w nim prawdą
najczystszą

jak wiesz jak wiesz
        
        
06. 02. 2015Ten post został edytowany przez Autora dnia 06.02.15 o godzinie 07:30
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Jak wiosna idziesz

Idziesz do mnie jak wiosna
jeszcze trochę niepewnie
nieśmiało ale
wiem że już nie zawrócisz
takie są odwieczne prawa
natury że
pory roku następują po sobie
a zasiana miłość
z czasem wyrasta i rozkwita
jak najpiękniejsze kwiaty

Czekam z utęsknieniem
na pierwsze pączki
i potem na kwiaty różno-
barwne i pachnące
naszej miłości

02. 03. 2015

Wiersz jest też w temacie Nim przyjdzie wiosna...
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.07.15 o godzinie 19:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Na wiosnę przylatują anioły
        
        
Przenikasz przez gęste
szare chmury
deszcz ze śniegiem
marcowe przymrozki
i lecisz do mnie

Zakładasz mi ogród rajski
z wiecznie pachnącymi kwiatami
i nieśmiertelnymi barwnymi
motylami
a ja wiem że nie śnię tego
nocą ale
w wiosenny poranek
radosny

Kim byłbym bez ciebie
aniele mój wszechmocny
dobra i czuła przyjaciółko
kochanko nieziemsko piękna
o alabastrowym ciele
i szafirowych oczach
oczekiwana
wytęskniona
pożądana każdym drżącym
nerwem moim
        
        
16. 03. 2015 r.Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.03.15 o godzinie 02:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Sergiusz Jesienin

* * *


Ręce ukochanej - para łabędzi na wodzie -
W moich złotych włosach się zanurzają.
Wszyscy na tym świecie ludzie
Pieśń miłości śpiewają i powtarzają.

Śpiewałem i ja kiedyś tam daleko
I teraz śpiewam znów od nowa
Dlatego też oddycham głęboko
I czułością nasycam słowa.

Gdyby duszę wykochać do dna,
Serce stanie się złotą bryłą,
Tylko Teheranu księżycowa łuna
Nie rozgrzeje się ciepłą pieśnią.

Nie wiem, jak swe życie przeżyć:
Czy wypalić się w pieszczotach ukochanej,
Czy na starość z drżeniem smucić
Z powodu minionej odwagi śpiewanej?

Wszystko na swój sposób się buduje
Jedno miłe dla ucha, inne - dla oka.
Jeśli pieśń w piersi się buntuje
Znaczy, że nigdy w Shirazie* nie była.

Natomiast za pieśni te i za mnie
Mówcie tak do wszystkich ludzi:
On śpiewałby bardziej czule i pięknie,
Ale zgubiła go tak ta para łabędzi.

Sierpień 1925

z tomu “Персидские мотивы “, 1925

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski
*Shiraz – miasto w Iranie, w czasach starożytnych stolica Persji,
nazywana miastem poezji, wina, róż i słowików – przypis R. M.

Wersja oryginalna pt. “***[Руки милой - пара лебедей...]
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 01.04.15 o godzinie 14:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Sergiusz Jesienin

* * *


Kochana, siądźmy obok siebie,
Spójrzmy sobie w oczy,
Chciałbym tak patrząc na ciebie,
Słyszeć, jak się zamieć uczuć toczy.

To jesienne złoto,
Ten kosmyk włosa płowego -
Wszystko zbawieniem się stało
Dla ducha niespokojnego.

Dawno zostawiłem swoje ziemie,
Gdzie kwitną łąki i dzikie łany.
W miejskiej i gorzkiej sławie
Chciałem żyć jak przegrany.

Chciałem, aby głuche serce
Żyło sadem i letnim upałem,
Tam, gdzie przy żabiej muzyce
Na poetę wyrastałem.

Tam teraz jest pora jesieni...
Klon i lipy do okien zaglądają,
Zarzucają swoje łapy gałęzi
Na tych, których pamiętają.

Ich od dawna nie ma między nami.
Przez miesiąc na cmentarzu będziemy
Zaznaczyć przy krzyżach zniczami,
Że i my do nich w goście przyjdziemy.

Że i my, przeżywszy nasze trwogi,
Spoczniemy pod tymi szałasami.
Gdyż wszystkie faliste drogi
Dla żyjących spływają radościami.

Kochana, siądźmy obok siebie,
Spójrzmy sobie w oczy,
Chciałbym tak patrząc na ciebie,
Słyszeć, jak się zamieć uczuć toczy.

1923

z tomu “Стихотворения и поэмы”, 2007

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Дорогая, сядем рядом...]
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.08.17 o godzinie 23:31
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Sergiusz Jesienin

* * *


Będąc dzisiaj na wekslarza sali,
Gdzie się ruble wymienia, pytam,
Jak powiedzieć pięknej Łali
Czule po persku kocham?

Będąc dzisiaj na wekslarza sali,
Pytam ciszej od wiatru i fal na Wanie*,
Jak przekazać pięknej Łali
Słodkie słowo całowanie?

I jeszcze będąc na wekslarza sali,
Pytam ze skrywaną nieśmiałością,
Jak powiedzieć pięknej Łali:
Czy chcesz być moją miłością?

I odpowiedział mi wekslarz krótko:
O miłości nie mówi się w słowach,
O miłości tylko wzdycha się cichutko
I jak rubiny płonie się w oczach.

Całowanie inaczej się nie nazywa.
Całowanie nie jest napisem na grobach.
Całowanie pachnie jak czerwona róża
I rozpływa się płatkami na ustach.

Zakochani żadnej przysięgi nie wymgają.
W miłości mogą zaznać radość i niedolę.
Czy jesteś moja? - ręce zapytają,
Które zerwały z twarzy czarną czadrę.

1924

z tomu “Персидские мотивы “, 1925

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

*Wan – słone, bezodpływowe jezioro na Wyżynie Armeńskiej,
największe i najgłębsze w Turcji – przypis R. M.

Wersja oryginalna pt. “***[Я спросил сегодня у менялы,...]
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.04.15 o godzinie 08:29
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Sergiusz Jesienin

* * *


Cichy wiatr. Sine wieczorowe chmury
Płyną wplno w szeroko otwartym oku.
W Persji, rzeczywiście, takież same kury,
Jakie są w naszym słomianym Riazaniu.

Takaż sama pora, tylko nieco wydłużana
I z drugiej strony, którą czuć tak żółto.
Kochamy się na tym świecie, ukochana,
Wszyscy razem ze sobą, jednakowo.

Ciepłe noce – nie mam ani sił, ani chęci,
Nie mogę ich sławić i pisać o nich pieśni.
Jak tu dziewczęta i ich chłopcy są objęci,
Dopóki drugi kur nie zapieje albo trzeci.

Ach, miłość! Przecież nie jest obca nikomu,
Także koty nie pieszczą się bez przyczyny.
Tylko ja bez swojej ojczyzny i bez domu
Zbieram od niej jedynie skromne okruszyny.

Szczęścia nie ma. Ale to żadne zmartwienie -
Bo wszędzie są bliskie sercu kurczęta,
Po całym świecie rozsiane dla mnie,
Młode, kochliwe, naiwne dziewczęta.

Od nich wszystkich przyjemności czerpię
I z nimi jedynie rozmawiam wierszami:
Dlatego, jak widać, ludzie kochają ziemię,
Bo ona wszędzie pachnie kogutami.

1925

z tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Тихий ветер...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.11.17 o godzinie 17:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

M jak życie

Nasza miłość jest
jak życie
nie ma innego celu
poza samą sobą
należy jej używać
doświadczać
smakować i nie pytać
do czego prowadzi
jest samym życiem jego
kwintesencją
nie kocham cię aby coś tam
kocham aby kochać
czy tylko czy aż
jak życie jak
życie
żyje się tylko raz i tak też
należy się kochać
        
        
Dworzec kolejowy we Wrocławiu
19 kwietnia 2015 r.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Helen Hunt Jackson

Do nieobecnego ukochanego


Tak dużo zmian mogłoby nastąpić tylko dzięki tobie,
Tajemnicą jest, że błądzić raczej nie potrafię.
Dom wydaje się być bardzo ciemny, kiedy gaśnie
Światło lamp. Każda zwykła rzecz rośnie wtedy sobie
Tak zmieniona, że błąkam się tam i z powrotem,
Oszołomiona przez ten obraz dobrze mi znany
I czuję jak ktoś w nocy, nagle ze snu wyrwany
I jeszcze nim podniecony, nie wie potem,
Czy w ogóle spał, czy się obudził jedynie.
Moje naiwne serce, tak naiwne dla ciebie,
Wciąż rosnące, mój drogi!
         Naucz mnie, abym była w życiu bardziej mądrą.
Za wszystkie moje naiwności muszę się rumienić.
Obawiam się, że widzisz we mnie osobę tchórzliwą.
Naucz mnie, mój drogi, ale wpierw musisz powrócić.

z tomu “Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”To an Absent Lover”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.05.15 o godzinie 01:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Poranne cappuccino
        
        
                Grażynce – mojemu
                niegasnącemu natchnieniu

                
Przed starą chatą wystrojoną
w kwitnące róże i
winorośla
siedzimy naprzeciw
wymieniając czułe spojrzenia
na wiosennych promieniach
słońca
pijemy czekoladowe cappuccino
i niczego już więcej nam
nie potrzeba
tego cichego pięknego poranka
mruczymy w rozkoszy
jak koty głaskane delikatnie
po grzbietach
a miłość robi swoje
wiąże nam dłonie
dozgonnym przyrzeczeniem
że ja ciebie a ty
mnie

na zawsze na zawsze
        
        
03. 05. 2015


Obrazek
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.05.15 o godzinie 07:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Helen Hunt Jacskon

Myśli kochanków


“Co czuje ziemia, kiedy wyrywa się nocy,
A słodki i nagły świt rozlewa niecierpliwy
Wzdłuż gór jej różowe kolory?
Co czuje morze, kiedy w bieli obraca się nagle
I lśni jak roztopione srebro w świetle,
Które wylewa się ze wschodu, gdy księżyc w pełni
Wyznacza mu czas pobudki?”

“Nie wiem, kochany, dlaczego drży
Ziemia, morze, czy też uczucia? Skąd mam wiedzieć?
Czy uwalniam tym przeczucia i czuję radość,
Kiedy nagle w mojej ciszy i w moim mroku
Twoją obecnością wybucha i świeci cały mój pokój?
Czy wtedy nie pojawia się na twarzy radosny kolor skryty
Jak lśniące fale lub o świcie błyszczące gór szczyty?”

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”Lovers' Thoughts”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.07.15 o godzinie 05:38
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Helen Hunt Jackson

Miłosne spełnienie


Miłość jest słaba,
Kiedy odpowiedzi i zyski liczy,
Wszystkie straty i cierpienia waży
I każde czułe słowo suszy,
Radości szuka.

Kiedy miłość jest silna,
Nie zwleka, aby uwagę na siebie zwrócić,
Albo wie, że powrót oznacza przekroczyć
Jej dar; w czułym pośpiechu chciwym nie być,
Żadnych konfliktów nie ma.

Stawia niewiele pytań,
Bo być całkowicie zakochanym, to jakby
Przemieniać zupełne nieużytki, kiedy
Wielką rozkosz otrzymuje nasz ukochany
Z gorzkich zadań.

Jej ekstaza,
Kiedy odnajduje w surowej śmierci piękny czas,
Podobnie jak Chrystus rozdarty, który kochał nas
I zawarł to w stwierdzeniu: “Kocham was”,
Żadne bluźnierstwa.

Tracimy tak dużo,
Kiedy miłość jest słaba, tak dużo zyskujemy,
Kiedy jest silna, Bóg nie myśli, gdy cierpimy
Zbyt ostro i przewlekle, nakazujemy
Uczyć jak czynić dobro.

z tomu “Verses”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”Love's Fulfilling”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 07.05.15 o godzinie 12:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miłość

Helen Hunt Jackson

Miłość jest bogata i biedna


Miłość, biorąc mnie za rękę,
Prowadziła przez swe ziemie.
Jej kraina na biało i czerwono kwitła
Jej pałace były piękne;
Zadowoleni ludzie wszędzie
Stali uśmiechnięci. A miłość rzekła -

Całe moje królestwo wygrywa,
Nigdy moje serce nie zaczyna
Ustawać. Okrutna biedna
Tak okrada moją bogatą. Kiedy mówią,
Kiedy patrzą, nawzajem się oszukują
I grabią każde bogactwa.

Kocham moją bogatą i w imię
Dawania jeszcze bogatszą czynię.
Gardzę moją biedną; one wybierają
Swoją chłodną skrajną nędzę;
Moje złoto jest gotowe, wolne,
Ale one zapominają, odmawiają.

Kocham moją bogatą. Płaczę
Kiedy widzę ją głodującą, utrzymuję
Bezwartościową, biedną, odżywioną,
Kiedy widzę jak dygoczące, zziębnięta,
Podczas, gdy mówi, w fałdy owinięta,
Żebracy w łóżkach śpią.

Kocham moją bogatą, mimo tego
Moja miłość nie ma prawa danego;
Ostrzeżenia i płacz próżne się zdają,
One tylko dają i dają, i dają;
Samolubni żebracy żyją
I uśmiechnięci patrzą jak umierają.

Potem spacerując pod rękę
Z miłością przez jej krainę,
Która na biało i czerwono kwitła -
Widziałam to wszędzie,
Życie i miłość,które wyglądały pięknie,
Tak było jak ona powiedziała.

z tomu “Verses”, 1888

tłum z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”Love's rich and poor”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.05.15 o godzinie 08:14



Wyślij zaproszenie do