Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Douglas Dunn

Powrót

Szare niebo to tylko płynące chmury.

Duke Ellington

Czyściciel okien nosił
Woreczek pełen drobnych
Którym wydzwaniał taksę
Za umycie szyb.

Oto jego drabiny
Zostawione przy murze.
To jego wiadro. Szmata.
Lecz okna są wybite.

Domy opustoszały
I rdza na antenach śpiewa
Zlot metalu i wiatru
I obojętnych wróbli.

W kominkach kopeć sadzy,
W splądrowanych pokojach
Stos tynku, rozbite belki,
Szczątki gazet i krzeseł.

Marzyła mi się doskonałość.
Marzenia wróciły do domu
By umrzeć tu i przylgnąć
Do mojej anarchii przekonań.

Gdyby nie było chociaż takich zmartwień.
Cała moja polityka
Przepadła na końcu ulicy
Gdzie w naturalnej ekstazie

Piękno łączy się z brudem
Gdzie przy wymarłej kolei
Nic po mnie nie zostało
Gdy poszukuję śladów

Tego, co tu robiłem –
Domator, pracuś i zakochany –
Trzy cechy, które, jak słysz,
Trzeba mi było zwalczać.

tłum. Piotr Sommer

wiersz jest też w temacie Zawody i profesje widziane okiem poety
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Wilhelm Műller

U wrót, gdzie chłodna studnia...


U wrót, gdzie chłodna studnia
i starej lipy cień,
w upalne popołudnia
niejeden śniłem sen.

Niejedno czułe słowo
w lipowym ciąłem pniu;
i tęsknię wciąż na nowo
do cienia i do snu.

Dziś idę w pustkę zimy,
w zawieję, mróz i mrok;
z oczyma zamkniętymi
potykam się co krok.

A w dali wiecznie słyszę
szumiącą zieleń słów:
Wróć do mnie, w moją ciszę,
w pogodę dawnych snów.

Kąśliwy wiatr zimowy
przenika mnie jak nóż,
porywa czapkę z głowy –
lecz nie zawrócę już.

I brzmi od godzin wielu
zielone echo słów:
Wróć do mnie przyjacielu,
do ciszy danych snów.

I brzmi od godzin wielu
zielone echo słów:
Wróć do mnie przyjacielu,
do ciszy danych snów,
do ciszy danych snów.

1827

tłum. Stanisław Barańczak

z tomu „Podróż zimowa. Wiersze do muzyki
Franza Schuberta”, 1994

wersja oryginalna pt. „Der Lindenbaum” w temacie
A może w języku Goethego?


Der Lindenbaum - słowa Wilhelm Müller, muzyka Franz Schubert,
śpiewa Lotte Lehmann
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.10.10 o godzinie 22:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Powrót, miasto

Po kilkunastu kilku latach jakby
wczoraj całkiem niedawno wracam do
tego miasta młodości nadziei
marzeń nie-
wiele się zmieniło nowe
domy technologie kolory reklamy ale
ulice chodniki parki skwery te same

Znam to miasto na pamięć
lecz pamięć zawodzi nie
mogę rozpoznać twarzy błądzę
błądzę jestem już zmęczony
stary męczy mnie
ten tłum obojętnych obcych twarzy
gwar wielkomiejskiej ulicy
śmiechy melodie telefony komórkowe
gdzie moje miasto nadziei marzeń
wsiadam do tramwaju znam drogę

budzę się jestem sam nie wiem gdzie
nieznajome miejsca czas nie-
znany błądzę błądzę potykam się
o własną pamięć nie mam już sił
chcę wrócić dokąd iść krzy-
czę wstydzę się
boję
pójdę obojętnie gdzie gdzieś
przecież dojdę
przeglądam gazetę nie ma kin mojej
młodości są anonse
towarzyskie matrymonialne i
kurwiarskie
hollywood codzienności

21-letnia blondynka studentka marketingu
i zarządzania pozna sponsora
wesołe kociaki spełnią każde twoje marzenie
czujesz się samotny zadzwoń czekam
całą dobę

Czuję się samotny jestem błądzę nie
dzwonięRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 03.10.10 o godzinie 10:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Andrew Motion*

Powrót do domu


Północ; wahadłowe drzwi stacji kołyszą się
coraz wolniej i znów jestem tutaj – idę
po zamarzniętym nabrzeżu z powrotem do domu.

Światła pustego pociągu
opadają płatkami na Tamizę –
ukazują gałąź uwięzioną

w lodzie, a potem, w żwirze,
ślady, które zostawiłem rano
szykując się do drogi. Jak długo

muszę podróżować, by je zgubić?
Żadne z miejsc, w których byłem dzisiaj,
nie prosiło o nic

z wyjątkiem milczenia,
i nikt, kogo widziałem,
nie wymagał więcej od obcego.

Lecz teraz wracam, by odnaleźć
siebie, czekającego aby mnie powitać,
wołającego moje imię, a z nim

te same niedokończone ambicje,
nawyki, od których nie potrafię uciec,
a nawet wskrzeszającego mnie dziś wieczór

kiedy przystaję tutaj, by się przyjrzeć
jak mróz napina delikatny
takielunek znajomych drzew

i kreśli mapę rzeki, którą słyszę
jak płynie naprzód, schowana
pod płaską kołdrą śniegu.

tłum. z angielskiego Jarosław Anders

*notka o autorze, inne wiersze i linki w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.04.14 o godzinie 03:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Henryk Król*

Powroty


Wracam tam ciągle
po jakąś noc
która do dziś bez świtu

Po jakiś dzień
który wciąż się skończyć
nie może

Po jakieś słowo
które wciąż dorasta
do ciała

Po jakiś dom
w którym dziś cisza
to ja

Wracam tam
po jeszcze jeden wiersz
o synu marnotrawnym

z tomu "Wahadło", 2000

*notka o autorze w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 24.10.10 o godzinie 07:39
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Henri Michaux*

Wrócić


Wahałem się, czy powrócić do rodziców. Co robią, kiedy pada deszcz? – myślałem. Potem przypomniałem sobie, że w moim pokoju był sufit. „Nie szkodzi!” – i, nieufny, postanowiłem nie wracać.
Na próżno mnie teraz wzywają. Gwiżdżą, gwiżdżą w nocy. Na próżno wykorzystują nocne ciemności, żeby do mnie dotrzeć. Daremny wysiłek.

tłum. Julia Hartwig

*notka o autorze, jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie W języku Baudelaire’a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.11.10 o godzinie 19:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Nicanor Parra

Rytuały


Zawsze, kiedy wracam
Do mojego kraju
po długiej podróży
Pytam najpierw o tych
którzy umarli:
Każdy człowiek jest bohaterem
Przez sam fakt śmierci
A bohaterowie są naszymi mistrzami

W następnej kolejności
pytam o rannych

Dopiero potem
już po spełnieniu
Małego pogrzebowego rytuału
Uznaję, że mam prawo do życia
Zamykam oczy, żeby lepiej widzieć
I śpiewam z zapiekłym żalem
Piosenkę z początku wieku.

z tomu „Canciones rusas”, 1967

tłum. z hiszpańskiego Maciej Zientara

wersja oryginalna pt. „Los Ritos” w temacie
Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.04.14 o godzinie 03:12
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Riina Katajavuori

Powrót


Tylko przez tydzień kwitną te śmietankowe kwiaty,
dla których wracam.

Kołyszą się na polach
kłosy, których nie umiem rozróżnić.

Chleb nie był ciepły,

leżał jeszcze rozsypany na polu,
mokry i brudny.

Wykopię sobie norę w tym krajobrazie,
jak gdybym miała coś dopowiedzenia.

z tomu „Kuka puhuu”, 1994

tłum. z fińskiego Łukasz Sommer

wersja oryginalna pt. „Paluu”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.11.11 o godzinie 12:52
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Rose Ausländer*

Powrót II


Dobrze przygotowani
do powrotu
trzeba odkopać
krętą uliczkę
na którą spadło niebo

Oparte o siebie domy
opowiadały sobie szeptem legendy
dziedzictwo przodków

Kobiety krzątające się przy ogniu
znały mowę iskier
wesele goście śmierć

Nic przejdziemy dalej
zardzewiałe miedziaki skorupy

Gdzie był ogród z krzyżem
Żaden krzyż
nie znaczy miejsca
żadne miejsce nie wskazuje
czego szukamy
gdzie mamy się odnaleźć

źle przygotowani do powrotu
brakuje wszak naszych
spłoszonych przez światło
zmarłych

z tomu „Głośne milczenie/
Schallendes Schweigen”, 2008

tłum. Ryszard Wojnakowski

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Magdalena Kramer

Magdalena Kramer Management
Consultant, ranco

Temat: Powroty

zapieczętowane światy...

są miejsca
do których wracać musimy -
zapieczętowane światy
w przeciwności w ich obszar
wprowadza się trauma
tylko one mają prawo
domagać się takich powrotów
w szczególności tego prawa
spostrzegamy dopiero
na drugi rzut oka
pozory kontrowersji
uderzające ze zjawisk
niedokończonych ocen
własnej przestrzeni

kolejny powrót
ranek był jasny
taki jakich tylko kilka
z dzieciństwa pamiętam
wzrokiem obejmuję
małe białe chmury
które jednomyślnie
zmusiły
błękitne niebo
do żywej gry

w drodze
do swego
chcę znaleźć siebie
muszę wracać
do tak wielu miejsc
i niespokojnie sprawdzać
(kiedy jedynym świadkiem księżyc)
czy życie dotyczy
przemijania
wyłącznie w pokrewieństwie
nie wybranych dróg
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Lothar Herbst*

Powroty


ciągle muszę wracać
i idąc
rozbijam sobą kurz
tworząc całość obrazu
tak opuszczonego
że nawet sąsiad
psa z łańcucha puścił wolno

bo mam sąsiada
siebie
idziemy ciągle razem
nie zawsze wiemy dokąd
przeklinam go
w wolnych chwilach
kiedy nie nadąża
za życiem
pisze wiersze

idziemy
przez rzekę
płosząc białe wierzby
i dziewczęta
złapane w sieci
słońca
idziemy
raniąc zieleń
toporami butów
ciągle go przeklinam
i te powroty
za morze
za miasto
za
siebie
nie szukam
idę obok
i przeklinam pogodę

II 67

z tomu „Pejzaże”, 1970

*notka o autorze, inne jego wiersze i linki
w temacie Być poetą...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 15.12.11 o godzinie 10:25
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Jane Kenyon

      
Powrót do domu o zmierzchu późnym latem


Przyhamowaliśmy gwałtownie
i żwir sypnął się spod opon
jak iskry z ognia. Tyle
do zrobienia - rozpakować się, poczta,
papiery, trawa czekała na ścięcie.
Wyszliśmy na sztywnych nogach z samochodu.
Zgaszony motor tykał stygnąc.

I wtedy zobaczyliśmy gruszę,
jej gałęzie były tak ciężkie od owocu,
że niemal dotykały ziemi.
Weszliśmy na łąkę; nasze kroki
tworzyły w trawie czarne ślady.
Każde z nas sięgnęło po gruszkę,
jedliśmy i byliśmy wdzięczni.

z tomu „The Boat of Quiet Hours”, 1986

tłum. Julia Hartwig

wersja oryginalna pt. „Coming Home at Twilight
in Late Summer” w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Powrót

Jeszcze nie przekroczyłem cię,
chociaż znów byłem tak blisko.
Widziałem już horyzonty twojej
nieskończoności, mgłę zapomnienia,
pustkę nie-istnienia. Słyszałem
wszechogarniającą natrętną ciszę
twojego królestwa. Czułem fetor
rozkładających się ciał.
Słowem - widziałem, słyszałem,
czułem, a jednak – zostałem.

Trzy drobne istoty - i obok matka
staruszka - podejmują nierówną
walkę z tobą wszechpotężną
i nigdy niezbadaną Panią tego
świata. Uwijają się jak w ukropie
trzy drobne kobiety, które mają to
znane powołanie. Nie dają rady,
jednak nie poddają się i nie poddają
mnie tobie. Walczą małe, drobniutkie,
kruche, a tak bardzo silne, trzy siostry,
jak u Czechowa.

Teraz jestem już bezpieczny, po tej
stronie. Już nie ty, ale oni zaczynają
decydować o moim życiu. Rachityczna
i raczkująca cywilizacja
kontra wszechpotężna i nieodgadniona
od wieków i po wieki wieków
Pani świata.

Jeszcze nie umarłem, jeszcze nie.

Ulga istnienia i przyjemność życia
napawają i ciało, i umysł. To nieważne,
że od ośmiu dni nic nie jadłem, że jestem
chudziutki jak patyczek i słabiutki jak
liść na wietrze. Mam nadal swoje ciało
i swój umysł, swoje talenty i charakter,
wszystko.

Przynieśli mi wiersze ukochanego Krzysia poezje
i dodatkowo zeszyt i długopis.
Czyż mógłbym wyobrazić sobie
większe szczęście?

Jeszcze nie umarłem, jeszcze nie.

Szpital w Bielawie, 8 czerwca 2007 r.

Wiersz jest też w temacie Szpital
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.07.13 o godzinie 05:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Kazim Ali

Czterdziesta noc


W czterdziestym dniu wracamy, aby zobaczyć duszę
wziąć niechętnie urlop od ciała,

skrzep tkanki odbiera Oddech, wędrowanie
prorok przygotowuje się, aby powrócić.

Łódź sztormem-chłostana, mdłości i zdeprawowanie
do wiecznej wściekłości sztormu,

w czterdziestą noc przyjęliśmy w naszych sercach
ocean nigdy nie byłby opanowany i tam nigdy

nie byłoby spokoju.

z tomu „Fortieth Day”, 2008

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „The Fortieth Night ”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.04.14 o godzinie 03:18
Artur Królica

Artur Królica "Droga przesady
wiedzie do pałacu
mądrości (William
Blake)

Temat: Powroty

Halina Konopacka

Powroty
(fragment)

Marzyłam o Paryżu, Rzymie, Neapolu
Nieba bardziej głębokie, srebrniejsze księżyce...
Później już, wśród ogrodów i fontann Wersalu
Kłamałam mimo woli drżącymi wargami
Jak w malutkich Koluszkach na ogromnym balu,
kiedy w tłumie - pamiętasz ? - zostaliśmy sami.
Mijają dni i miasta i coraz ich więcej
Coraz śmieszniejsze pamięć przechowuje rzeczy
Wiem, że Rzym ma mieszkańców siedemset tysięcy,
a Gdańsk biciem kurantów chore serca leczy...
Plączą, wiją się szlaki wzdłuż i w poprzek krajów
Wagon leci przez ciemność płonącym zarzewiem
I szukam drogowskazu na każdym rozstaju
Bo wiedziałam, jak odejść, lecz jak wrócić - nie wiem.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Ivo Harák
         
        
Nigdzie


i jest to powrót
wzdłuż mapy
zburzonych murów
i jest to cegła
która nie pasuje…
właściwie także glina
ty
z innym; inaczej
inna

z tomu „Měkké gumy”, 2006

tłum. Franciszek Nastulczyk

wersja oryginalna pt. „Nikde”
w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.09.12 o godzinie 10:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

William S. Merwin*
           
           
Powrót z Kolchidy


Kiedy wróciłem z Kolchidy,
Zielonej od wiosennych pól,
Z krainy słynącej przednim płótnem,
Obwarowanej od północy
Kaukazem połyskującym,
A od zachodu Morzem Czarnym,

Mówiłem głównie o przednim płótnie,
Ale, w istocie, opowiadałem
O Jazonie, co żeglował tamtędy
I od tego brzegu rozpoczął
Swą legendarną wyprawę
Wszyscy słuchali z niedowierzaniem.

Kiedy wracałem z Troi morzem,
Opowiedziałem im po kolei
Historię zburzonych murów, lecz dodałem,
Że szare fale opływają tamten brzeg
I biją weń jak w każdy inny.
Uśmiechali się z powątpiewaniem.

A teraz, gdy zadziwiony, przychodzę
Z głębokiej granicy twej dłoni,
Jak obcy z nasłonecznionego
Morza twoich oczu, pani,
Jakąż im opowiedzieć bajkę.
Ażeby mi uwierzyli?

z tomu „The Second Four Books of Poems”, 1993

tłum. Tadeusz Rybowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.05.13 o godzinie 07:33
Anna Rosa Surowaniec

Anna Rosa Surowaniec ciągle poznaję świat
i siebie...

Temat: Powroty

Nie przerywaj mi kiedy mówię,
bo może właśnie chcę powiedzieć że kocham
nawet jeśli zaczynam od tego że nie kupiłeś mleka.

I nie przerywaj mi gdy milczę,
nie mogę Cię zabrać kiedy sama przed sobą uciekam,
trafię do domu, jeśli taki jest, a jeśli wrócę, wtedy będę tutaj na pewno.

I tylko nie, nie przerywaj kiedy umieram,
nawet nie wiesz ile już razy zawiodło mnie serce
i musiałam je nakręcać od nowa.

Tylko nie zaśnij,
tylko nie przegap,
bądź kiedy wstanę i wyciągnę ręce,
nic nie mów nie pytaj, nie pocieszaj
nie przerywaj gdy zacznę całować...

Ps. to tak o odejściach na chwilę ktore warto na co dzień przemilczeć zrozumieć... przeczekać, bp gdy pozwala się komuś odejść, samemu doprowadza do wyjścia, trzeba przy nim czekać, chcąc kogoś znów zwyczajnie widzieć, bo on też (ktoś) zazwyczaj też chce wrócić...
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Powroty

Helen Hunt Jackson

Powrót w góry


Jak muzyka radości i tryumfu
Osie kół głośno grają
I śmieją się oddechy parowozu,
Chichoczą i salwami wybuchają,
Jak śmiech osoby, która zadowolona
Wieczorem do domu się kieruje;
Ja z okna pociągu wychylona
Na lewo i prawo rękoma wymachuję
Do mych przyjaciół na polach i w lesie;
Nie opuszczam żadnej twarzy;
Astry słodkie i złote-pręty* zbrązowiałe
I ten powojnik** zabłąkany,
Najdroższy i najlepszy ze wszystkich meneli
W najbardziej podupadłej posiadłości.

Jestem pewna, że mnie rozpoznają,
Gdybym tylko mogła teraz zaczekać,
Powinnam wysłuchać, jak mnie witają
I w twarzach ich przeczytać:
„O wierna miłości nas i naszej rodziny
Wszyscy szczęść Boże ci życzymy!”

O góry moje, żadna mądrość nie może nauczyć
Mnie myśleć, że wasza troska o moje kroki
Nie czymś więcej, niż wypoczynkiem może być,
Albo mogą one mieć jakieś zyski,
Jak kopalnie w twoim węglowym królestwie,
Nieobciążone opłatami;
W twoich świątyniach z nieciosanymi ołtarzami,
Gdzie wolne jest odkupienie;
W twoich skarbcach, w których złota
Nie można poszukiwać, ani kupić,
A twoje wyrocznie, mistyczne słowa
Dla wolnych ludzi są, jeśli oni mogą mówić!

Ach, ze śmiałością kochanków, co ślub zawierają,
Do twych stóp spieszę,
I tak wierna, jak kochankowie, którzy umierają,
Znów się poddaję,
I jak prawo do mojej miłości zabieram,
I jak jej znak mocno trzymam.
Niewymowna radość w każdym sensie
I świeża moc z młodego wina,
Pieczęć na wszystkie zamiary i nadzieje,
I zapewnienie o upadku światła,
Na mój dzień obłoków kolumny,
A na moją noc ognia słupy.

z tomu „Verses”, 1888

tłum z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Return to the Hills”
w temacie Poezja anglojęzyczna

*złoty-pręt (ang. golden-rod, łac. solidago) - nawłoć,
rodzina ok. 100 gatunków roślin ziołowych i miododajnych,
w większości rosnących w Ameryce Północnej;
**powojnik (łac. clematis) – rodzina ok. 500 gatunków roślin
jaskrowatych, rosnących w ciepłym i umiarkowanym klimacie
na całym świecie – przypisy R. M.



Wyślij zaproszenie do