Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Sybille Rembard

Bez


Płaczliwy deszcz pieści twój zapach
kocha efemeryczną nierównowagę
spragnione kropelki soku
W każdym płatku odkrywa twoje piękno
symfonię załamanej jednostki

Maleńkie niebieskawe kwiaty w świetle
przesuwają się jak orszak
szczęśliwe
tańczą jak walca
miłości
Forsycje i piwonie wieńczą tę chwilę
pochlebną alegorią

Pod szlachetnym namiotem natury
pachnąca i kwitnąca zasłona naszego urojenia

z tomu „Beauté fractionnée, 2002

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Lilas”
w temacie W języku Baudelaire'a



Obrazek
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.09.14 o godzinie 06:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Sybille Rembard

Upojenie róży


Świeża wszechobecności losu
Twój zapach, moja piękna, to pochylona róża
Na szczęście, można być
Krzyczę moją radość, moje oszołomienie, utopione
na tym zapomnianym przedmieściu świata
Tryskające namiętnością do ciebie
Chcesz istnieć
żyć
cieszyć się
z twoich rąk, odurzające ciepło
Moja skóra jest tam jeszcze dzisiaj, jutro, kto wie,
może nie będzie jej wcale
Pancerz, tarcza lub dziki mak
Płatki zerwane na tę chwilę
Cudowne ciało
Zazębienie ludzkiej reprodukcji

z tomu „Beauté Fractionnée”, 2002

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Ivresse rose” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.07.18 o godzinie 10:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Emily Dickinson
        
        
339


Pielęgnuję moje kwiaty dla ciebie -
Jasny Nieobecny!
Moja Fuksja jest Złożem Koralowym
Rozłup - podczas kiedy Siewca - Marzy -
Pelargonie - odcień - i plamka -
Niska Stokrotka - kropka -
Mój kaktus - rozczepia brodę -
Aby pokazać jej gardło -
Goździki - wywracają swoje korzenie -
A pszczoły - nakrapiają -
Hiacynt - Ukryłam
Umieściłam na Zmierzwionej Głowie -
A zapachy wypadły
Z flakoników - tak małych -
Dziwisz się, jak się zatrzymały -
Różana Kula - łamie ich aksamitną gładkość -
Na dywanie mojego Ogrodu
Wciąż - ty - nie tam -
Miałam tak chętnie, co one nosiły -
Nie Szkarłat - więcej -
Twój kwiat - pstrokaty -
Jej Pan - w oddali!
To chore do mnie należy
Zamieszkam w Calyx – Szara -
Jak skromnie - zawsze -
Twoje perły -
Udrapowane dla ciebie!

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”339 [I tend my flowers for thee ...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.02.15 o godzinie 16:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Emily Dickinson


81


Nie pamiętalibyśmy o tak małym kwiatku
Chyba, że po cichu przyniesionym,
Nasz mały pozostawiony ogród
Znów powrócił na trawnik.
Tak ostro pachnące na nim pochylone goździki -
Tak pijane, zataczające się wkoło pszczoły -
Tak okradzione ze srebra sto fletów
Ze stu drzew -
Dlatego, kto widzi ten mały kwiatek,
Dzięki wierze może też wyraźnie zobaczyć
Ryżojady* wokół tronu
I złote mlecze.

z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”81. [We should not mind so small
a flower ...]” w temacie Poezja anglojęzyczna

*Ryżojady (ang. bobolinks) – małe ptaki śpiewające, zamieszkujące
i wędrujące w Ameryce, sporadycznie odwiedzające Europę – przyp. R. M.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Helen Hunt Jackson

Maki na polu pszenicznym


Wzgórza Ankony drżą w powietrzu rozgrzanym,
Upalna pora z odpływem i przypływem powietrza,
W kąpielach pól pszenicznych, które rozpromienia
Jak morza zieleni, na rozrzuconym i wydeptanym
Zagonie winorośli. Maki ruchem giętkim i żwawym,
Niczym gorący młodzieńcy biegnący z pochodniami
Tam i z powrotem, aby zaznaczać granice.
      Rolnik nie wie, że one tam są. Krokiem ociężałym
Chodzi i liczy z chleba i wina jesienne zyski,
A ja uśmiecham się na myśl, że pozostają dni
Być może dla mnie, dla której chleb jest tylko słodkim
I czerwone wino na próżno dla rozgrzania mojej krwi.
Będę miło wspominać, jakim tempem żwawym
Biegły giętkie maki niczym młodzieńcy z pochodniami
Na polu pszenicznym.

z tomu „Verses”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”Poppies on the Wheat”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.05.15 o godzinie 00:38
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Helen Hunt Jackson

Płatek róży


Na śnieżnym dywanie płatek róży,
Porywisty wiatr kręci nim dokoła;
Wiatr nie mógł wiedzieć ani kurzyć;
Dlaczego puścił perskie oko do króla?

„Tu chodziła królowa”, płakał zachrypnięty;
Dworzanie, zdumieni, zaczerwienieni, pobladli;
Żaden pożytek, gdyby coś wyjąkali, skłamali;
Osłupiali przed jego złym wzrokiem czmychnęli.

Żona króla wcześnie umiera, gdy król szaleje;
Jak pięknie idzie do grobu i do śmierci,
A co będzie, jeśli król teraz się dowie,
Że ona małą różę ściskała w dłoni?

I ludzie wcześnie umierają, gdy królowie mówią;
Krwawiący, zhańbieni, porzuceni na uboczu,
W odludnym miejscu zmarli ludzie kłamią
Z ciepłym płatkiem róży na swym sercu.

z tomu „Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”Rose-Leaf ” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.05.15 o godzinie 00:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Helen Hunt Jackson

Serce róży


Róża jak pusty kielich z brzegiem -
Z taką poświatą różową na brzegu,
Złote pręciki płyną w głębi jej sercem,
Drżą i płyną w morzu śniegu.
Moja miłość bezpiecznie w krysztale spoczywa,
Delikatnie jak płatki płynące w dół na południe.
Cicho, szeptem, głos mojej miłości zaczął mówić:
„Patrz szybko! Za godzinę ona nie będzie już żyć.
Wybrałem ją, ponieważ ona umrze wkrótce.
Słuchaj teraz, drogie serce, bo czas szybko upływa,
Co powie róża”, tak głos mojej miłości zaczął mówić.

Patrzę i słucham. Kielich rozjaśniał różowym brzegiem,
Jak czerwcowa poświata wciąż najcieplejszy na brzegu,
Cichy jak gwiazdy złotych pręcików, które płyną sercem,
Drżą i płyną w ich morzu śniegu.
Nie dmucham na kryształ, niech w spokoju spoczywa,
Żeby jeden płatek nie opadł już wkrótce.
Nieszczerym szeptem głos mojej miłości zaczął mówić -
Jeśli on jej nie wybierze, ona nie będzie już żyć;
Ale teraz żyć będzie na wieki południe,
A ja będę słuchać, jak czas szybko upływa,
Co powie róża, dopóki będę żyć.

z tomu „Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „The Heart of a Rose”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 16.05.15 o godzinie 05:13
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Charles Cros

Róże i konwalie


        Dla Charlesa hr. de Montblanc

Pewnego dnia wybrałam się
W skropionej deszczem dolinie,
Aby zerwać różę,
Różę i konwalie.

Mój ukochany, nie śmie
Zapytać o to, gdzie
Zerwałam różę,
Różę i konwalię.

Ach, paskudo! Ach, smutasie!
Grałam mu na nosie,
Gdy zrywałam różę,
Różę i konwalie.

Na trawie sobie ułożyłam
Bukiet, róże rozrzucone,
Mój piękny bukiet z róż uwiłam,
Róże konwaliami przystrojone.

Powiedz mi coś więc!
Ptaki są najbardziej wesołe,
Kiedy do róży świergocąc,
Muskają dziobami konwalie.

Nie obawiaj się naszego połysku,
Kiedy leniuchujesz poszukiwany,
Leżąc przy róży blisko,
Wśród konwalii schowany.


Ale na moje zamknięte usta
Złożyłeś pocałunek kpiący ze mnie.
Twoje wargi są jak róża,
A twoje zęby to konwalie.


Złośliwiec! To jest przyczyna
(Ja, która tak dużo z siebie drwię!)
Że w płytkiej wodzie jest moja róża,
Moja róża i moje konwalie.

z tomu „Le Coffret de santal”, 1879

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Roses et muguets”
w temacie W języku Baudelaire'a

Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.06.15 o godzinie 11:53
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Vilhelm Ekelund

Kwitnienie w nocy


Biała akacja zakwitła wieczorem -
taka przywiędła
samotna i szara na szarym asfalcie;
teraz promienieje cichym świątecznym światłem
nad hałaśliwym i unoszącym się kurzem,
kwitnie i błyszczy w niebieskiej nocy.

Biała akacjo,
co pachniesz tak pięknie
jak czeremcha
przy leśnym źródle w majową noc,
pozdrawiam cię serdecznie,
ty śpiewasz tajemniczą
cichą i drżącą pieśń -
akacjo czysta, akacjo biała,
ja czuję, ja czuję
twoją drżącą kwitnienia pieśń.

Teraz chłodne i ciemne
miejsca odpoczynku

Nocy, o, litościwa
one tęsknią za tobą,
u ciebie znajdują
dom:
drżące oblicze
zmęczone oczy
ponurą i gorzką nieśmiałość,
ty je zakrywasz.

Teraz jestem szczęśliwy, moją duszę
unosisz wysoko
w zapachu płynących po niebie gwiazd.

z tomu „Elegier”, 1903

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Blomning i natten”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 01.12.15 o godzinie 06:46
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Amy Lowell

Ogród tulipanów


Chronione w objęciach starego czerwonego muru,
W porządku jak żołnierze, wesoła kompania,
Stoją tulipany równo w szeregu. Tutaj piechota
Robi zwrot w stronę słońca. Pełna śmiałego wdzięku
Wkłada mundury, białe z galonami w kolorze fioletu.
Tu zaś, w złoconych mundurach kawalerii, plutony
Ze szkarłatnymi szablami, rzucającymi się w oczy
Purpurowych baterii, każda broń na swym miejscu.
Przechodzą do przodu, rozrzucając z dumą kolory,
Z płonącymi pochodniami wychodzą na czas, aż minie
Jakiś szybki, niesłyszalny marsz. Martwe są nasze uszy
Nie mogą uchwycić melodii. W pantomimie
Paradują te armie. Naszymi ostatnimi siłami
Słuchamy strumienia wiatru nad rabatą z kwiatami.

z tomu “Sword Blades and Poppy Seed”, 1914

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “A Tulip Garrden” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Kwiaty

Amy Lowell

Do wczesnego żonkila


Ty, żółty trębaczu wiosny opieszałej!
Zwiastunie lata, bogatego w niezliczone kwiaty!
Słońce wspina się wysoko, odzyskawszy siły,
Dając ci ciepło do życia, ze swej tarczy bogatej.
Brunatną ziemią cię uwodzi, wciąż unosi
Twe zielone pędy i otrzymuje dla siebie w posagu
Z pochylającego się nieba i kapiącego deszczu
Do twojej burzliwej i kwitnącej sztuki,
Aby uczynić tak radosną i żywą całą przyrodę,
Wypełnić samotność niewymowną radością,
Codziennie, przy wietrze, ucinać sobie drzemkę,
A jutro z klejnotami kropli deszczu. Ze śmiałością
Zawsze stać prosto i wypełniać olśniewającą grę
Kwietniowego słońca, dla ciebie złotą obręczą przykutą.

z tomu “A Dome of Many-Colored Glass”, 1912

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “To an Early Daffodil”
w temacie Poezja anglojęzyczna



Wyślij zaproszenie do