Temat: Poezja iberyjska i iberoamerykańska
Nicanor Parra (ur. 1914) – poeta chilijski, jeden z najbardziej oryginalnych autorów współczesnej literatury iberoamerykańskiej. Ukończył studia w zakresie matematyki i fizyki
w Instytucie Pedagogiki na Universidad de Chile. Studia pogłębiał w trakcie dwóch pobytów stypendialnych w Brown University w USA i w Oksfordzie w Anglii. Po powrocie do Chile pracował jako profesor fizyki teoretycznej na uniwersytecie.
Debiutował w 1937 roku zbiorem wierszy “Canciionero sin nombre” (Pieśni bezimienne). Jednak rozgłos wykraczający poza granice Chile przyniósł mu dopiero drugi tom wierszy “Poemas y antipoemas” (Wiersze i antywiersze) wydany w 1954 roku. Tomem tym zaczął budować podstawy własnej stylistyki, którą nazwał “antypoezją”. Była to reakcja na tradycyjną poetykę wierszy latynoamrykańskich reprezentowaną przede wszystkim przez Pablo Nerudę i jego naśladowców. Kolejne tomy wierszy: „Versos de salón”, (1962), „Manifiesto” (1963) i „Canciones rusas” (1967) ugruntowały pozycję Parry jako jednego
z najbardziej oryginalnych poetów iberoamerykańskich. W 1968 roku poeta otrzymał Państwową Nagrodę Literacką. Inne jego ważne książki poetyckie to: „Obra gruesa” (1969), „Emergency Poems” (1972), „Artefactos” (1975), „Sermones y prédicas del Cristo de Elquí” (1977), „Chistes para desorientar a la policía" (1983), „Hojas de Parra” (1985), „Poemas para combatir la calvicie” (1993), „Páginas en blanco” (2001), „Rey Lear i mendigo” ( 2004), „Discursos de Sobremesa (2006).
Wiersze Nicanora Parry tłumaczyli na polski Krystyna Rodowska i Maciej Zientara. Ukazały się one w „Literaturze na Świecie” nr 7-8/2000 i w antologii Krystyny Rodowskiej:
Umocz wargi w kamieniu. Przekłady z poetów latynoamerykańskich. Biuro Literackie, Wrocław 2011.
Z tomu „Poemas y antipoemas”, 1954
Autoretrato
Considerad, muchachos,
Esta lengua roída por el cáncer:
Soy profesor en un liceo obscuro,
He perdido la voz haciendo clases.
(Después de todo o nada
Hago cuarenta horas semanales).
¿Qué les dice mi cara abofeteada?
¡Verdad que inspira lástima mirarme!
Y qué decís de esta nariz podrida
Por la cal de la tiza degradante
En materia de ojos, a tres metros
No reconozco ni a mi propia madre.
¿Qué me sucede? -Nada.
Me los he arruinado haciendo clases:
La mala luz, el sol,
La venenosa luna miserable.
Y todo para qué,
Para ganar un pan imperdonable
Duro como la cara del burgués
Y con olor y con sabor a sangre.
¡Para qué hemos nacido como hombres
Si nos dan una muerte de animales!
Por el exceso de trabajo, a veces
Veo formas extrañas en el aire,
Oigo carreras locas,
Risas, conversaciones criminales.
Observad estas manos
Y estas mejillas blancas de cadáver,
Estos escasos pelos que me quedan,
¡Estas negras arrugas infernales!
Sin embargo yo fui tal como ustedes,
Joven, lleno de bellos ideales,
Soñé fundiendo el cobre
Y limando las caras del diamante:
Aquí me tienen hoy
Detrás de este mesón inconfortable
Embrutecido por el sonsonete
De las quinientas horas semanales.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Autoportret”
w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Madrigal
Yo me haré millonario una noche
Gracias a un truco que me permitirá fijar las imágenes
En un espejo cóncavo. O convexo.
Me parece que el éxito será completo
Cuando logre inventar un ataúd de doble fondo
Que permita al cadáver asomarse a otro mundo.
Ya me he quemado bastante las pestañas
En esta absurda carrera de caballos
En que los jinetes son arrojados de sus cabalgaduras
Y van a caer entre los espectadores.
Justo es, entonces, que trate de crear algo
Que me permita vivir holgadamente
O que por lo menos me permita morir.
Estoy seguro de que mis piernas tiemblan,
Sueño que se me caen los dientes
Y que llego tarde a unos funerales.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Madrygał”
w temacie Motyw zwierciadła, lustra i odbicia
Epitafio
De estatura mediana,
Con una voz ni delgada ni gruesa,
Hijo mayor de profesor primario
Y de una modista de trastienda;
Flaco de nacimiento
Aunque devoto de la buena mesa;
De mejillas escuálidas
Y de más bien abundantes orejas;
Con un rostro cuadrado
En que los ojos se abren apenas
Y una nariz de boxeador mulato
Baja a la boca de ídolo azteca
-Todo esto bañado
Por una luz entre irónica y pérfida-
Ni muy listo ni tonto de remate
Fui lo que fui: una mezcla
De vinagre y de aceite de comer
¡Un embutido de ángel y bestia!
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Epitafium”
w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Z tomu „Versos de salón”, 1962
Mujeres
La mujer imposible,
La mujer de dos metros de estatura,
La seńora de mármol de Carrara
Que no fuma ni bebe,
La mujer que no quiere desnudarse
Por temor a quedar embarazada,
La vestal intocable
Que no quiere ser madre de familia,
La mujer que respira por la boca,
La mujer que camina
Virgen hacia la cámara nupcial
Pero que reacciona como hombre,
La que se desnudó por simpatía
Porque le encanta la música clásica
La pelirroja que se fue de bruces,
La que sólo se entrega por amor
La doncella que mira con un ojo,
La que sólo se deja poseer
En el diván, al borde del abismo,
La que odia los órganos sexuales,
La que se une sólo con su perro,
La mujer que se hace la dormida
(El marido la alumbra con un fósforo)
La mujer que se entrega porque sí
Porque la soledad, porque el olvido...
La que llegó doncella a la vejez,
La profesora miope,
La secretaria de gafas oscuras,
La seńorita pálida de lentes
(Ella no quiere nada con el falo)
Todas estas walkirias
Todas estas matronas respetables
Con sus labios mayores y menores
Terminarán sacándome de quicio.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Kobiety”
w temacie Kobiecy portret
La Poesía terminó conmigo
Yo no digo que ponga fin a nada
no me hago ilusiones al respecto
yo quería seguir poetizando
pero se terminó la inspiración.
La poesía se ha portado bien
yo me he portado horriblemente mal.
Qué gano con decir
yo me he portado bien
la poesía se ha portado mal
cuando saben que yo soy el culpable.
¡Está bien que me pase por imbécil!
La poesía se ha portado bien
yo me he portado horriblemente mal
la poesía terminó conmigo.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Poezja załatwiła
mnie odmownie” w temacie Być poetą...
Z tomu „Canciones rusas”, 1967
Los Ritos
Cada vez que regreso
A mi país
después de un viaje largo
Lo primero que hago
Es preguntar por los que se murieron:
Todo hombre es un héroe
Por el sencillo hecho de morir
Y los héroes son nuestros maestros.
Y en segundo lugar
por los heridos
Sólo después
no antes de cumplir
Este pequeño rito funerario
Me considero con derecho a la vida:
Cierro los ojos para ver mejor
Y canto con rencor
Una canción de comienzos de siglo.
przekład Macieja Zientary pt. „Rytuały”
w temacie Powroty
Z tomu „Obra gruesa”, 1969
Padre Nuestro
Padre nuestro que estás en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros.
Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tú construyes.
El se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas.
Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Ojcze nasz”
w temacie Modlitwa
Agnus Dei
Horizonte de tierra
astros de tierra
Lágrimas y sollozos reprimidos
Boca que escupe tierra
dientes blandos
Cuerpo que no es más que un saco de tierra
Tierra con tierra - tierra con lombrices.
Alma inmortal - espíritu de tierra.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Dime cuántas manzanas hay en el paraíso terrenal.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Hazme el favor de decirme la hora.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Dame tu lana para hacerme un sweater.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Déjanos fornicar tranquilamente:
No te inmiscuyas en ese momento sagrado.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Agnus Dei”
w temacie Modlitwa
Test
Qué es un antipoeta:
Un comerciante en urnas y ataúdes?
Un sacerdote que no cree en nada?
Un general que duda de sí mismo?
Un vagabundo que se ríe de todo
Hasta de la vejez y de la muerte?
Un interlocutor de mal carácter?
Un bailarín al borde del abismo?
Un narciso que ama a todo el mundo?
Un bromista sangriento
Deliberadamente miserable
Un poeta que duerme en una silla?
Un alquimista de los tiempos modernos?
Un revolucionario de bolsillo?
Un pequeño burgués?
Un charlatán?
un dios?
un inocente?
Un aldeano de Santiago de Chile?
Subraye la frase que considere correcta.
Qué es la antipoesía:
Un temporal en una taza de té?
Una mancha de nieve en una roca?
Un azafate lleno de excrementos humanos
Como lo cree el padre Salvatierra?
Un espejo que dice la verdad?
Un bofetón al rostro
Del Presidente de la Sociedad de Escritores?
(Dios lo tenga en su santo reino)
Una advertencia a los poetas jóvenes?
Un ataúd a chorro?
Un ataúd a fuerza centrífuga?
Un ataúd a gas de parafina?
Una capilla ardiente sin difunto?
Marque con una cruz
La definición que considere correcta.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Test”
w temacie Być poetą...
Yo pecador
Yo galán imperfecto
Yo danzarín al borde del abismo,
Yo sacristán obsceno
Niño prodigio de los basurales,
Yo sobrino - yo nieto
Yo confabulador de siete suelas,
Yo señor de las moscas
Yo descuartizador de golondrinas,
Yo jugador de fútbol
Yo nadador del Estero las Toscas,
Yo violador de tumbas
Yo satanás enfermo de paperas,
Yo conscripto remiso
Yo ciudadano con derecho a voto,
Yo ovejero del diablo
Yo boxeador vencido por mi sombra,
Yo bebedor insigne
Yo sacerdote de la buena mesa,
Yo campeón de cueca
Yo campeón absoluto de tango
De guaracha, de rumba, de vals,
Yo pastor protestante
Yo camarón, yo padre de familia,
Yo pequeño burgués
Yo profesor de ciencias ocultas,
Yo comunista, yo conservador
Yo recopilador de santos viejos,
(Yo turista de lujo)
Yo ladrón de gallinas
Yo danzarín inmóvil en el aire,
Yo verdugo sin máscara
Yo semidiós egipcio con cabeza de pájaro,
Yo de pie en una roca de cartón:
Háganse las tinieblas
Hágase el caos,
háganse las nubes,
Yo delincuente nato
Sorprendido infraganti
Robando flores a la luz de la luna
Pido perdón a diestra y siniestra
Pero no me declaro culpable.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. "Ja grzesznik"
w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Z tomu „Emergency Poems”, 1972
No creo en la vía pacífica
no creo en la vía violenta
me gustaría creer
en algo ?pero no creo
creer es creer en Dios
lo único que yo hago
es encogerme de hombros
perdónenme la franqueza
no creo ni en la Vía Láctea.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Nie wierzę w pokojową drogę”
w temacie Wiersze „zaangażowane”
Z tomu „Sermones y prédicas del Cristo de Elquí”, 1977
XVIII
En el conflicto ya milenario
que amenaza con una nueva división
a la iglesia de Cristo
yo me declaro fundamentalista:
me pronuncio por la plegaria mental
soy enemigo de la plegaria verbal
a pesar de no tener velas en ese entierro
puesto que soy un libre pensador.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „***[w konflikcie już tysiącletnim]" w temacie
Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckiej)
XX
En la realidad no hay adjetivos
ni conjunciones ni preposiciones
¿quién ha visto jamás una Y
fuera de la Gramática de Bello?
en la realidad hay solo acciones y cosas
un hombre bailando con una mujer
una mujer amamantando a su nene
un funeral - un árbol - una vaca
la interjección la pone el sujeto
el adverbio lo pone el profesor
y el verbo ser es una alucinación del
filósofo.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „***[w rzeczywistości
nie ma przymiotników" w temacie W zamieci słowa
Z tomu „Chistes para desorientar a la policía" , 1983
El Anti-Lazaro
Muerto no te levantes de la tumba
qué ganarías con resucitar
una hazaña
y después
la rutina de siempre
No te conviene viejo no te conviene
el orgullo la sangre la avaricia
la tiranía del deseo venéreo
los dolores que causa la mujer
el enigma del tiempo
las arbitrariedades del espacio
Recapacita muerto recapacita
¿que no te acuerdas cómo era la cosa?
a la menor dificultad explotabas
en improperios a diestra y siniestra
Todo te molestaba
no resistías ya
ni la presencia de tu propia sombra
Mala memoria viejo mala memoria
tu corazón era un montón de escombros
-estoy citando tus propios escritos-
y de tu alma no quedaba nada
A qué volver entonces al infierno de Dante
¿para que se repita la comedia?
qué divina comedia ni qué 8/4
voladores de luces-espejismos
cebo para cazar lauchas golosas
ése sí que sería disparate
eres feliz cadáver eres feliz
en tu sepulcro no te falta nada
ríete de los peces de colores
Aló- aló, me estás escuchando
quien no va a preferir el amor de la tierra
a las caricias de una lóbrega prostituta
nadie que esté en sus cinco sentidos
salvo que tenga pacto con el diablo
Sigue durmiendo hombre sigue durmiendo
sin los aguijonazos de la duda
en la quietud de tu propio ataúd
en la quietud de la noche perfecta
libre de pelo y paja
como si nunca hubieras estado despierto.
No resucites por ningun motivo
no tienes por qué ponerte nervioso
como dijo el poeta
tienes toda la muerte por delante.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Anty-Łazarz”
w temacie Śmierć
Z tomu „Hojas de Parra”, 1985
Los jubilados
A los primeros síntomas de primavera
Llegan los jubilados
A la Plaza de Armas de Santiago de Chile
Y se sientan en los escaños de fierro
Con una pierna arriba de la otra
A disfrutar del aire transparente
Bajo una lluvia de palomas grises.
Los jubilados viven en simbiosis
Con esas aves de color temblor:
Ellos las corroboran con maní
Y ellas
a picotones amistosos
Les extraen la carne de las muelas.
Los jubilados son a las palomas
Lo que los cocodrilos a los ángeles.
przekład Krystyny Rodowskiej pt. „Emeryci”
w temacie Starość
Inne wiersze Nicanora Parry w tematach:
Miniatury poetyckie, W głąb siebie... („Szaleństwo i geniusz")/Wielcy i znani,
Ojczyzna, Nihilizm (papierosy i wódka, zło i brzydota), Blaski i cienie małżeństwaRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.04.11 o godzinie 06:56