Eliza S.

Eliza S. Mocna w słowach.
Literatura, korekta,
redakcja,
copywriti...

Temat: Ból

***

nic
bez wątpienia
nic
bezwzględne
zero
istnienia
obojętne
nic

nie ma
ciała
nie ma
woli
nic

się nie stało

nic
nie boli

Eliza Saroma-Stępniewska, Sztuka składania, Poznań 2011
Wiersz znajduje się również w wątku W nigdzie nic..., czyli o pustce w poezji.Eliza S. edytował(a) ten post dnia 15.05.11 o godzinie 20:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Jean-Michel Maulpoix

[Nie sądźcie, że cały ten błękit nie wie, co to ból]


Nie sądźcie, że cały ten błękit nie wie, co to ból.

Morze nie jest naiwnym obrazkiem, przyszpilonym nad łóżkiem w pokoju, między
pluszowym misiem a ozdobami za grosik.

Od kiedy serce przestaje nam żywiej bić, wyglądamy przestrzeni w ulicznych kałużach; chłepcząc z nich naszą małość, chcemy ofiarować naszemu pragnieniu namiastkę nieba. Niekiedy wpatrujemy się usilnie w oczy istot do nas podobnych,
w nadziei, że odnajdziemy w nich morze i utoniemy, bodaj na chwilę.

Ocieramy się całym ciałem o inne ciało, w pościgu za niebieskim błyskiem elektryczności i pięknym zygzakiem piorunów.

Wymieniamy z daleka sygnały dymne. Wymachując ramionami, zostajemy sami na bieżni, przeżuwając wilgotny kurz niewidzialnych łez. Jesteśmy tutaj na chwilę: kilka słów, parę zdań, tak niewiele pod gwiazdami, tylko tyle, obok całej reszty. Z błękitem na wargach, aż do ostatniej godziny. Bezbarwnym, skażonym głosem zaklinając śmierć, zajmując się umieraniem, słuchając bez lęku, jak trzeszczą kości nieba
i morza.

z tomu „Une histoire de bleu”, 1992

tłum. Krystyna Rodowska

wersja oryginalna pt. „[Ne croyez pas que tout ce bleu soit sans douleur]”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.04.11 o godzinie 21:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Philippe Jaccottet

* * *


Jest ból, który żłobi bruzdy,
jest chłód, który się rozszerza,
czasem wydaje się, że nie ma już na nas skóry
tylko kości jak kamień:
kamienna klatka a w niej chłodne ognisko,
więzienie, a w nim — nawet nie wiadomo,
czy jest jeszcze ktoś, kogo by można wyzwolić,
a szczękanie klucza o kraty
brzmi twardo i głucho.

Ból się zakorzenił jak pokrzywa
Żółtymi kłączami
i twarz coraz mroczniejsza.
Są takie rośliny uparte,
którym tylko ogień da radę.

z tomu „Poésie (1946-1967)”, 1971

tłum. Aleksandra Olędzka-Frybesowa

wersja oryginalna pt. „***[Il y a la peine,
qui ravine...]” w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 02.08.11 o godzinie 21:43
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Kristin Berget*

* * *


ze wszystkich ran ta jest najmiększa
jak zgięty brzuch     i spojrzenie
do wewnątrz     zimna wyspa stoi
i łopocze na wietrze     wieje nową historią
święta katarzyno     jak mogłaś
być tak stała w wietrze     opieram
się o wszystkie ściany     wszystkie ściany
łączą się w jednej     wszystkie mięśnie
skupiają się w tym punkcie ciężkości
jestem niewierną pod tą ścianą

z tomu „Der ganze Weg”, 2009

tłum. z norweskiego Justyna Czechowska

*notka o autorce, inne jej wiersze w wersji oryginalnej i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Ilse Tielsch
        
        
Ból blizny


Długo jeszcze krwawi
rana
po pchnięciu sztyletem
szczęścia

żaden plaster
nie ukoi

blizną pozostaje
w tobie miejsce
które boli
gdy pogoda
nagle się zmienia

z tomu „Anrufung des Mondes” , 1970
za: „Dorn im Fleisch. Ausgewählte Gedichte/
Cierń w ciele. Wiersze wybrane”, 2010

tłum. Elżbieta Dziubek

wersja oryginalna pt. „Narbenschmerz”
w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 27.02.12 o godzinie 12:59
Wladyslawa Gozdera

Wladyslawa Gozdera piszę - wiersze,
prozę - maluję

Temat: Ból

Ból

złudna nadziejo
człowiek bez jutra
skazany na dzisjaj

boleść matki jak
napięta struna
język zdrętwiały
co mowę odbiera
i nie wyrazisz
ani słowa więcej
jest się bezradnym
gdy dziecko umiera

łzy bolesne płyną po
licach zdrętwiałych
twarz wykrzywiona
w bólu i rozterce
gorycz cierpienia
brzemienna rozpaczy
jesteś obok
nie możesz nic więcej
Filip B.

Filip B. dziennikarz,
nauczyciel

Temat: Ból

Mathilde Wesendonck

Daj mi serce żelazne

Daj mi serce żelazne
I pierś na kształt pancerza,
Abym mogła odważniej
Ziemski padół przemierzać.

Bo wiecznie ci moi mili
Tak śmiertelnie mnie smucili;
Z tysiąca ran krew tryśnie,
Nigdy ich nie zabliźnię!

Daj mi serce żelazne
I pierś na kształt pancerza,
Abym mogła odważniej
Ziemski padół przemierzać.

tłum. Filip Borowiak
Filip B.

Filip B. dziennikarz,
nauczyciel

Temat: Ból

Mathilde Wesendonck

Cierpienia

Słońce, smutek cię nachodzi,
Twoje oko barwy krwi,
Kiedy w lustrze morza brodzisz,
Rychła śmierć pisana ci.

Lecz, mrocznego świata chwało,
Bohatersko wracasz znów
Z dawnym blaskiem, jak przystało,
Rankiem budzisz się ze snów.

Jakże mogę więc zawodzić,
Na cóż sercu smutek mój,
Skoro musisz wciąż zachodzić,
Skoro z nocą przegrasz bój?

Jeśli śmierć jest życia bramą,
A do szczęścia wiedzie trud,
Jakżem wdzięczna, że mi dano
Takich cierpień przeżyć cud.

tłum. Filip BorowiakFilip B. edytował(a) ten post dnia 05.02.13 o godzinie 16:13
Maciej Borecki

Maciej Borecki Robię coś
wspaniałego - jestem
uczciwy w biznesie!

Temat: Ból

Ile życia jest w życiu?
Ile łez w cierpieniu?
Ile śmiechu w radości?
Ile ruchu w dążeniu?

Przez dni, przez roku pory
Marsz na przekór wszystkiemu
Przez lat całych przemiany
Ku światłu nieznanemu.

Co będzie, to niech będzie!
Nie znam recept na życie.
Ono samo się przędzie.

Czasem puszczę mu oko
Niech się trochę pocieszy
A w końcu niech rozgrzeszy
Wojciech Cezary Jakowiec

Wojciech Cezary Jakowiec kierownik domu św.
br. Alberta

Temat: Ból

Z drugiej strony

Zamieńmy się oczami.
I co? Jak teraz świat wygląda?
Poczekaj cierpliwie sekundę.
Świat ulegnie ... zmianie.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Darius Keeler

Skręcanie


Nigdy naprawdę nie wiesz co dzieje się
Nigdy naprawdę nie wiesz co tam jest
Wciąż nie masz nic do powiedzenia
Kiedykolwiek nic naprawdę tam jest
Dziecinko, wiesz dobrze że kocham cię
Ale kochanie ciebie jest właśnie zbyt plugawe
Maleńka, wiesz dobrze że nienawidzę cię
Ale nienawidzenie ciebie byłoby zbyt szlachetne

Nigdy naprawdę nie wiesz co dzieje się
Ty nigdy tam naprawdę nie zabierasz mnie
Szlachetny dla ciebie tak ważne jest
Kiedykolwiek nic naprawdę tam jest

Pustka jest tak wykrzywiona
Skręca mnie i wiąże moje serce
Zostawia tu mnie
Tak ciemno jest

Empatia tak męczy
Niepokoi mnie i wiąże moją duszę
Pustka jest tak wykrzywiona
Skręca, niszczy moje serce

Zostawia tu mnie
Tak ciemno jest
(Skręca mnie)

Jeszcze światła daleko są
I cienie się nakładają

(Skręca mnie)
Tak ciemno jest
(Skręca mnie)
Tak ciemno jest

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
       
      
Twisting

Never really know what hapens
Never really know what's there
Always have to tell me nothing
Nothing's ever really there
Baby, well you know that I love you
But loving you is just too obscene
Baby, well you know I hate you
But hating you would be too fair

Never really know what hapens
You never really take me there
Fair to you is so important
Nothing's ever really there

Emptiness is so distorted
Twisting me and bending my heart
Empitness is so distorted
Leaving me here
It's so dark

Empathy is so tormenting
Disturbing me and bending my soul
Emptiness is so distorted
Twisting, devastating my heart

Leaving me here
It's so dark
(Twisting me)

Still, the lights are far away
And the shadows overlay

(Twisting me)
It's so dark
(Twisting me)
It's so dark

http://www.youtube.com/watch?v=NyTQesm5ASE„Twisting” - słowa Darius Keeler, muzyka Danny Griffiths,
z albumu Archive „With Us Until You're Dead”, 2012
Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.11.14 o godzinie 21:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Karin Boye

* * *


Jesteś moim najczystszym pocieszeniem,
jesteś moją najmocniejszą ochroną,
jesteś najlepszym, co mam,
bo nic tak nie boli jak ty.

Nie, nic tak nie boli jak ty.
pieczesz jak lód i ogień,
tniesz jak stal moją duszę -
jesteś najlepszym, co mam.

z tomu "Moln", 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Du är min renaste tröst...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.06.14 o godzinie 07:08
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Karin Boye
       
       
Oczywiście, że boli


Oczywiście, że boli, kiedy pąki pękają.
W przeciwnym razie, dlaczego wiosna jest niepewna?
Dlaczego wszystkie nasze gorące tęsknoty
wiązałyby się z tą lodowatą gorzką bladością?
Wszak pączek był otulony przez całą zimę.
Co jest nowego w tym, co się zużywa i rozrywa?
Oczywiście, że boli, kiedy pąki pękają,
boli to, co rośnie
                        i to, co się zamyka.

Tak, to jest dość trudne, kiedy krople padają.
Drżące w obawie, że wiszą ciężkie,
uczepione do gałęzi, nabrzmiałe, śliskie -
ciężar ciągnie je w dół, jakżeż one się trzymają.
Trudno być niepewnym, lękliwym i rozdartym.
Trudno czuć głębię przyciągania i przywoływania.
Mimo to, wciąż siedzieć i tylko się trząść,
trudno chcieć pozostać
                        i chcieć spadać.

Potem, kiedy jest najgorzej i nic nie pomaga,
pąki na drzewach pękają jak na wiwat.
Wtedy, gdy już żaden strach nie trwa dłużej,
wpadają w blask kropli na gałęziach,
zapominają, że były przerażone tym, co nowe,
zapominają, że były zaniepokojone podróżą -
wyczuwają moment swego największego bezpieczeństwa,
odpoczywają ufając,
                        że tworzą świat.
       
       
z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[Ja visst gör det ont... ”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 12.04.16 o godzinie 18:24 Ta wypowiedź została przeniesiona dnia 30.05.2014 o godzinie 03:08 z tematu "„Okrutną zagadką jest życie” (Nikos Kazantzakis)"
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Zaboleć z premedytacją

wszystko może boleć
zadawać cierpienie
ranić

daję ci uśmiech rano
na przywitanie
a on cię boli bo
nie ode mnie
go oczekujesz

daję ci słowa
wypieszczone głęboko
na kulejącym sercu
a one też cię bolą
choć tego nie chcą
i ja też nie chcę cię
ranić

daję ci spokój od siebie
nie chcę marudzić
wypłakiwać swe żale
o swej miłości wciąż
mówić i mówić

nudzisz krzykniesz
w swojej obronie
a wtedy mnie to bardzo
bardzo zaboli

11. 09. 2014

z tomiku:
Ryszard Mierzejewski „W czterech porach roku”, 2015
Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.08.20 o godzinie 20:20
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Harriet Lowenhjelm

* * *


Jestem aż do śmierci zmęczona,
dosyć zmęczona,
bardzo zmęczona,
chora i zmęczona, i smutna.
Po długich drogach byłam wodzona,
od wszystkich przyjaciół oddalona.
Jestem zmęczona,
dosyć zmęczona,
chora i zmęczona, i smutna.

Powiedz, gdzie przebywa mój mały przyjaciel,
rzadki przyjaciel,
jedyny przyjaciel,
w tym szerokim świecie?
Serce mam dość twarde.
Czy idziesz, idziesz tu ponownie
mały przyjacielu,
rzadki przyjacielu,
w tym szerokim świecie?

Chodź i pomóż mi na miłość Boską,
na moją,
na twoją,
ty, który sam możesz być!
Świat wypełniony jest troską,
Nie wszystko, co błyszczy, jest cechą złotą!
Na miłość Boską,
na moją,
pomóż mi, ty, który możesz być!

z tomu „Dikter”, 1946

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. "***[Är jag intill döden trött...]”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.03.15 o godzinie 04:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

To boli

          Ja visst gör det ont när knoppar brister
         (Oczywiście, że boli, kiedy pąki pękają)


                                                  Karin Boye

Te ostatnie dni
rozciągnięte w tęsknocie i
niepokoju i żalu
w miłości zabijanej powoli
konsekwentnie i
wbrew mojej woli

to bardzo boli
rani i
nie chce się goić

czekam zaglądam wciąż
do ciebie
choć wiem że nie
powinienem tego robić
ale

martwię się boję
jesteś taka krucha i choć
otoczona wokół
miłymi i dobrymi ludzi-
kami

tak bardzo samotna

to boli
to bardzo boli

28. 10. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.09.17 o godzinie 02:42
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Edith Södergran

Chore dni


Serce moje stłoczone w wąskiej szczelinie,
serce moje daleko położone
na odległej wyspie.
Białe ptaki latają tam i z powrotem
przynoszą wiadomości do serca, które żyje.
Wiem – jak się żyje
z węgla i piachu
na ostrych skałach.

Leżę cały dzień i oczekuję nocy,
leżę całą noc i oczekuję dnia,
leżę chora w rajskim ogrodzie.
Wiem, że nie wyzdrowieję.
Nigdy nie zmaleje tęsknota i usychanie z tęsknoty.
Gorączkuję jak roślina bagnista.
Pocę się słodko jak zlepione liście.
W głębi mojego ogrodu leży uśpione jezioro.
Kocham ziemię
nie wiem niczego więcej niż woda.
Do wody wpadają wszystkie moje myśli
o tych, których nie widziałam,
nie mam odwagi pokazać ich komukolwiek.
Woda jest pełna tajemnic!

z tomu “Landet som icke är”, 1925

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Sjuka dagar”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.01.15 o godzinie 03:35
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Anna de Noailles

Mój kochany, cierpisz...


Mój kochany, cierpisz, wiem to przez twoje łzy,
Przez twoje wygasłe spojrzenia, przez obawy twoje,
Przez moje oczy, najpotężniejszą broń przeciw tobie,
Przez mój oddech, który twoje pragnienia poruszy.

Przez twoje głosy żarliwe, które wznoszą się i opadają,
Przez twoje zagubienie, przez twoje bezsilne powietrze,
Które władzą nieskończoną czyni moje życie dla ciebie,
Które wiąże cię ze mną jak śmierć ze swą mogiłą.

Mój kochany, cierpimy, ponieważ nigdy serce
Nie przekona, że najszersze otwarcie to jego rana;
Ponieważ dusza jest bezlitosna i nie zapewnia
Miłości tylko przez cierpienie!

z tomu „Les Vivants et les Morts”, 1913

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „O mon ami, souffrez...”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ból

Amy Lowell

Dręczona przez sztorm


Jak powinnam śpiewać, kiedy słone fale mną poniewierają
I pokłuły gorzkimi przypływami, czyją mocą
Rzucam muszelkę? Okropna noc
Układa swoją niepokonaną ciemność i szaleństwo
W brutalnej furii, krążąc nad mogiłami
pokonanych ludzi, długo zatapianych poza zasięgiem wzroku,
Wysyła w dół rozpacz, aby nasycić upiornego ducha,
który straszy w gąszczach wodorostów i morskich jaskiń.
Żadna pożegnalna chmura nie odsłania załzawionej gwiazdy,
Moje wołania rozmywają się na wietrze,
Moje zesztywniałe i spuchnięte dłonie nie mogą znaleźć żadnego drzewca,
Moje oczy z przesiloną nadzieją coraz bardziej stają się niewidome.
Na pomalowanym ogromnymi płonącymi obrazami niebie
Mój głos jest ofiarą z rozbitej urny!

z tomu “Sword Blades and Poppy Seed”, 1914

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Storm-Racked ” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 04.04.16 o godzinie 18:42

Następna dyskusja:

Piekący ból biodra.




Wyślij zaproszenie do