Temat: Poezja anglojęzyczna
Dylan Marlais Thomas (1914-1953) – jeden z najbardziej oryginalnych, ale też kontrowersyjnych, poetów XX wieku. Urodził się w Swansea w południowej Walii. Jego ojciec był nauczycielem języka angielskiego, matka – krawcową. W domu mówiło się po angielsku
i Dylan pisał później swoje utwory tylko w języku angielskim. Był dzieckiem chorowitym, cierpiał na astmę i zapalenie oskrzeli, co uniemożliwiło mu służbę wojskową i wzięcie udziału na froncie II wojny światowej. Formalną edukację zakończył w wieku 16 lat w Grammar School w Swansea na poziomie gimnazjalnym. Pracował potem jako reporter lokalnej gazety „South Wales Evening Post”. Pierwsze utwory poetyckie publikował wcześnie, już w szkolnej gazetce, a w 20-tym roku życia wydał swój debiutancki tomik pt. „Eighteen Poems” (Osiemnaście wierszy, 1914), który spotkał się z dużym zainteresowaniem i uznaniem
w środowisku literackim. Sukces ten ugruntował dwa lata później, wydając kolejny tom „Twenty-five Poems” (Dwadzieścia pięć wierszy, 1936). Te dwa tomy poezji Thomasa odznaczały się dużą oryginalnością formalną i stylistyczną nie tylko na tle tradycyjnej, dość zachowawczej poezji anglojęzycznej lat 30-tych XX wieku, reprezentowanej m. in. przez
N. Camerona, C. Day Lawisa, L. MacNeice'a, S. Spendera czy W. Empsona, ale też na tle nowoczesnej poezji, której kierunki rozwoju wyznaczały głównie utwory W. H. Audena.
W 1936 roku poeta poznał w londyńskim pubie tancerkę Caitlin Macnamarę, którą po kilku miesiącach nieformalnego związku i wbrew woli rodziców poślubił. W 1938 roku Thomas wraz z żoną wrócił do Walii i zamieszkał w miejscowości Laugharne. Rok później urodził się Llewelyn Edouard – pierwsze dziecko Thomasów, w 1943 przyszła na świat córka Aeronwy Bryn, późniejsza tłumaczka poezji włoskiej, a w 1949 drugi syn: Colm Garan Hart. W 1939 roku ukazuje się też trzeci tom poezji Thomasa - „The Map of Love” (Mapa miłości). Wojna,
w której poeta ze względów zdrowotnych nie mógł wziąć aktywnego udziału, wywarła na poecie głębokie piętno. W 1941 roku samoloty Luftwaffe zbombardowały Swansea – rodzinne miasta Thomasa, powodując ogromne szkody, w tym całkowite zniszczenie Castle Street – ulicy, przy której stał jego dom rodzinny. Przeżycia z czasów wojny zawarł Thomas głównie w swoim czwartym tomie wierszy „Deaths and Entrances” (Zgony i wstąpienia, 1946) oraz w scenariuszach radiowych i filmowych pisanych w latach 40-tych. Po wojnie Thomas miał już ugruntowaną pozycję jednego z najwybitniejszych poetów współczesnych. Zadziwiał nie tylko tym, co pisał, ale również umiejętnościami promocji swojej twórczości.
Był znakomitym recytatorem i ciekawym prelegentem, co wykorzystywał w trakcie swoich wykładów i prelekcji, m. in. dwóch podróży do Stanów Zjednoczonych w 1950 i 1953 roku. Sławie wybitnego poety towarzyszył rodzący się mit artysty wagabundy, prowadzącego ekscentryczny i skandalizujący tryb życia, w którym poczesne miejsce zajmowały alkohol
i liczne przygody erotyczne poety. I mimo, że Thomas nie jest raczej wymieniany wśród tzw. poetów przeklętych, to właśnie z uwagi na prezentowany zarówno w twórczości, jak i życiu prywatnym, nihilizm, łamanie przyjętych konwencji literackich i obyczajowych, krzykliwe manifestowanie własnej odrębności i niezależności, myślę że można by go śmiało wpisać na listę niepokornych „poètes maudits”. W 1952 roku ukazał się kolejny tom wierszy Thomasa: „In Country Sleep” (W wiejskim śnie). Wkrótce potem poeta wyjechał na swoje drugie tournée literackie do Stanów Zjednoczonych. Licznym odczytom towarzyszyły libacje suto zakrapiane alkoholem. Po jednej z takich imprez Thomas wrócił do swego pokoju hotelowego w Nowym Jorku bardzo osłabiony i przez dwa kolejne dni nie wychodził z łóżka. 5 listopada 1953 roku trafił do St. Vincent's Hospital w stanie śpiączki. Lekarze orzekli obustronne zapalenie oskrzeli i płuc. Zmarł, nie odzyskawszy przytomności, po czterech dniach, w wieku 39 lat. Na uroczystości żałobne w Nowym Jorku przybyli najwybitniejsi pisarze amerykańscy: Edward Estlin Cummings, William Faulkner, Tennessee Williams.
Żona Thomasa sprowadziła jego ciało do Walii i pochowała na cmentarzu w Laugharne, gdzie też spoczęła u boku męża po swej śmierci w 1994 roku.
Zarówno za życia Dylan Thomasa, jak i po jego śmierci, tworzono wiele legend i mitów o nim samym, jego nałogach, romansach, a także o okolicznościach i przyczynach jego śmierci, np. że został wcześniej ciężko pobity lub że zapił się na śmierć i miał wylew krwi do mózgu.
Jak jednak trafnie pisze Stanisław Barańczak w posłowiu do polskiego wydania wierszy Thomasa:
Biograficzne legendy przenoszą się (…) do muzeum literatury, poezja zaś pozostaje, świadcząc rosnącą sławą i wpływem, że potrafi sprawić, iż (jak głosi tytuł jednego z najpopularniejszych liryków Thomasa) „śmierć utraci swoją władzę”(Stanisław Barańczak: Posłowie, w: Dylan Thomas: Wiersze wybrane. Wyboru dokonał, przełożył i posłowiem opatrzył Stanisław Barańczak. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974, s. 207). Oprócz Stanisława Barańczaka, wiersze Dylana Thomasa tłumaczyli też na polski, m. in.: Tadeusz Jan Dehnel, Janos Frühling, Jerzy Pietrkiewicz i Anna Szpakiewicz. Dylan Thomas był idolem dla pokolenia swej młodości i dla wielu pozostał idolem do dzisiaj. Na jego cześć znany poeta i piosenkarz Robert Zimmerman przybrał przydomek artystyczny "Bob Dylan".
Z tomu „Eighteen Poems”, 1934
In the beginning
In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face,
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun,
And, burning ciphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.
In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile,
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The blood that touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.
In the beginning was the mounting fire
That set alight the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower,
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.
In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.
In the beginning was the secret brain.
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was forking to a sun;
Before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Na początku”
w temacie Archetypy i symbole w poezji
From love's first fever to her plague
From love's first fever to her plague, from the soft second
And to the hollow minute of the womb,
From the unfolding to the scissored caul,
The time for breast and the green apron age
When no mouth stirred about the hanging famine,
All world was one, one windy nothing,
My world was christened in a stream of milk.
And earth and sky were as one airy hill.
The sun and mood shed one white light.
From the first print of the unshodden foot, the lifting
Hand, the breaking of the hair,
From the first scent of the heart, the warning ghost,
And to the first dumb wonder at the flesh,
The sun was red, the moon was grey,
The earth and sky were as two mountains meeting.
The body prospered, teeth in the marrowed gums,
The growing bones, the rumour of the manseed
Within the hallowed gland, blood blessed the heart,
And the four winds, that had long blown as one,
Shone in my ears the light of sound,
Called in my eyes the sound of light.
And yellow was the multiplying sand,
Each golden grain spat life into its fellow,
Green was the singing house.
The plum my mother picked matured slowly,
The boy she dropped from darkness at her side
Into the sided lap of light grew strong,
Was muscled, matted, wise to the crying thigh,
And to the voice that, like a voice of hunger,
Itched in the noise of wind and sun.
And from the first declension of the flesh
I learnt man's tongue, to twist the shapes of thoughts
Into the stony idiom of the brain,
To shade and knit anew the patch of words
Left by the dead who, in their moonless acre,
Need no word's warmth.
The root of tongues ends in a spentout cancer,
That but a name, where maggots have their X.
I learnt the verbs of will, and had my secret;
The code of night tapped on my tongue;
What had been one was many sounding minded.
One wound, one mind, spewed out the matter,
One breast gave suck the fever's issue;
From the divorcing sky I learnt the double,
The two-framed globe that spun into a score;
A million minds gave suck to such a bud
As forks my eye;
Youth did condense; the tears of spring
Dissolved in summer and the hundred seasons;
One sun, one manna, warmed and fed.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Od gorączki miłości
po jej epidemię” w temacie Dzieciństwo
All all and allthe dry worlds, lever
I
All all and all the dry worlds lever,
Stage of the ice, the solid ocean,
All from the oil, the pound of lava.
City of spring, the governed flower,
Turns in the earth that turns the ashen
Towns around on a wheel of fire.
How now my flesh, my naked fellow,
Dug of the sea, the glanded morrow,
Worm in the scalp, the staked and fallow.
All all and all, the corpse's lover,
Skinny as sin, the foaming marrow,
All of the flesh, the dry worlds lever.
II
Fear not the waking world, my mortal,
Fear not the flat, synthetic blood,
Nor the heart in the ribbing metal.
Fear not the tread, the seeded milling,
The trigger and scythe, the bridal blade,
Nor the flint in the lover's mauling.
Man of my flesh, the jawbone riven,
Know now the flesh's lock and vice,
And the cage for the scythe-eyed raver.
Know, O my bone, the jointed lever,
Fear not the screws that turn the voice,
And the face to the driven lover.
III
All all and all the dry worlds couple,
Ghost with her ghost, contagious man
With the womb of his shapeless people.
All that shapes from the caul and suckle,
Stroke of mechanical flesh on mine,
Square in these worlds the mortal circle.
Flower, flower the people's fusion,
O light in zenith, the coupled bud,
And the flame in the flesh's vision.
Out of the sea, the drive of oil,
Socket and grave, the brassy blood,
Flower, flower, all all and all.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Wszystkich, o, wszystkich
suchych światów potop” w temacie Ciało mojego ciała
The force that through the green fuse drives the flower
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Ta siła, która przez zielony
lont prze kwiaty” w temacie ”Poeci przeklęci”
Z tomu „Twenty-five Poems”, 1936
This bread I break
This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.
Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Ta kromka, którą kruszę”
w temacie Żniwo, plon – zwieńczenie, szczyt...
Incarnate devil
Incarnate devil in a talking snake,
The central plains of Asia in his garden,
In shaping-time the circle stung awake,
In shapes of sin forked out the bearded apple,
And God walked there who was a fiddling warden
And played down pardon from the heavens' hill.
When we were strangers to the guided seas,
A handmade moon half holy in a cloud,
The wisemen tell me that the garden gods
Twined good and evil on an eastern tree;
And when the moon rose windily it was
Black as the beast and paler than the cross.
We in our Eden knew the secret guardian
In sacred waters that no frost could harden,
And in the mighty mornings of the earth;
Hell in a horn of sulphur and the cloven myth,
All heaven in the midnight of the sun,
A serpent fiddled in the shaping-time.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Diabeł wcielony”
w temacie Za bramą piekieł, czyli motyw diabła w poezji
To-day, this insect
To-day, this insect, and the world I breathe,
Now that my symbols have outelbowed space,
Time at the city spectacles, and half
The dear, daft time I take to nudge the sentence,
In trust and tale I have divided sense,
Slapped down the guillotine, the blood-red double
Of head and tail made witnesses to this
Murder of Eden and green genesis.
The insect certain is the plague of fables.
This story's monster has a serpent caul,
Blind in the coil scrams round the blazing outline,
Measures his own length on the garden wall
And breaks his shell in the last shocked beginning;
A crocodile before the chrysalis,
Before the fall from love the flying heartbone,
Winged like a sabbath ass this children's piece
Uncredited blows Jericho on Eden.
The insect fable is the certain promise.
Death: death of Hamlet and the nightmare madmen,
An air-drawn windmill on a wooden horse,
John's beast, Job's patience, and the fibs of vision,
Greek in the Irish sea the ageless voice:
'Adam I love, my madmen's love is endless,
No tell-tale lover has an end more certain,
All legends' sweethearts on a tree of stories,
My cross of tales behind the fabulous curtain.'
przekład Stanisława Barańczaka pt. „ Dzisiaj, ten insekt”
w temacie ”Poeci przeklęci”
The hand that signed the paper
The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.
The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose's quill has put an end to murder
That put an end to talk.
The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand the holds dominion over
Man by a scribbled name.
The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor pat the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Dłoń, która podpisała
papier” w temacie Motyw dłoni i rąk
And death shall have no dominion
And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „A śmierć utraci
swoją władzę” w temacie Śmierć
Z tomu „The Map of Love”, 1939
When all my five and country senses see
When all my five and country senses see,
The fingers will forget green thumbs and mark
How, through the halfmoon's vegetable eye,
Husk of young stars and handfull zodiac,
Love in the frost is pared and wintered by,
The whispering ears will watch love drummed away
Down breeze and shell to a discordant beach,
And, lashed to syllables, the lynx tongue cry
That her fond wounds are mended bitterly.
My nostrils see her breath burn like a bush.
My one and noble heart has witnesses
In all love's countries, that will grope awake;
And when blind sleep drops on the spying senses,
The heart is sensual, though five eyes break.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Gdy każdy z moich pięciu
wiejskich zmysłów przejrzy" w temacie Miej serce i patrzaj w serce
O make me a mask
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „O, uczyń mi maskę”
w temacie ”Poeci przeklęci”
Once it was the colour of saying
Once it was the colour of saying
Soaked my table the uglier side of a hill
With a capsized field where a school sat still
And a black and white patch of girls grew playing;
The gentle seaslides of saying I must undo
That all the charmingly drowned arise to cockcrow and kill.
When I whistled with mitching boys through a reservoir park
Where at night we stoned the cold and cuckoo
Lovers in the dirt of their leafy beds,
The shade of their trees was a word of many shades
And a lamp of lightning for the poor in the dark;
Now my saying shall be my undoing,
And every stone I wind off like a reel.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „To barwa mowy
niegdyś przesycała” w temacie W zamieci słowa...
Z tomu „Deaths and Enrances”, 1946
The Conversation of Prayers
The conversation of prayers about to be said
By the child going to bed and the man on the stairs
Who climbs to his dying love in her high room,
The one not caring to whom in his sleep he will move
And the other full of tears that she will be dead,
Turns in the dark on the sound they know will arise
Into the answering skies from the green ground,
From the man on the stairs and the child by his bed.
The sound about to be said in the two prayers
For the sleep in a safe land and the love who dies
Will be the same grief flying. Whom shall they calm?
Shall the child sleep unharmed or the man be crying?
The conversation of prayers about to be said
Turns on the quick and the dead, and the man on the stair
To-night shall find no dying but alive and warm
In the fire of his care his love in the high room.
And the child not caring to whom he climbs his prayer
Shall drown in a grief as deep as his made grave,
And mark the dark eyed wave, through the eyes of sleep,
Dragging him up the stairs to one who lies dead.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Dialog modlitwy”
w temacie Modlitwa
The hunchback in the park
The hunchback in the park
A solitary mister
Propped between trees and water
From the opening of the garden lock
That lets the trees and water enter
Until the Sunday sombre bell at dark
Eating bread from a newspaper
Drinking water from the chained cup
That the children filled with gravel
In the fountain basin where I sailed my ship
Slept at night in a dog kennel
But nobody chained him up.
Like the park birds he came early
Like the water he sat down
And Mister they called Hey mister
The truant boys from the town
Running when he had heard them clearly
On out of sound
Past lake and rockery
Laughing when he shook his paper
Hunchbacked in mockery
Through the loud zoo of the willow groves
Dodging the park keeper
With his stick that picked up leaves.
And the old dog sleeper
Alone between nurses and swans
While the boys among willows
Made the tigers jump out of their eyes
To roar on the rockery stones
And the groves were blue with sailors
Made all day until bell time
A woman figure without fault
Straight as a young elm
Straight and tall from his crooked bones
That she might stand in the night
After the locks and chains
All night in the unmade park
After the railings and shrubberies
The birds the grass the trees the lake
And the wild boys innocent as strawberries
Had followed the hunchback
To his kennel in the dark.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Garbus w parku”
w temacie Kalectwo
When I Woke
When I woke, the town spoke.
Birds and clocks and cross bells
Dinned aside the coiling crowd,
The reptile profligates in a flame,
Spoilers and pokers of sleep,
The next-door sea dispelled
Frogs and satans and woman-luck,
While a man outside with a billhook,
Up to his head in his blood,
Cutting the morning off,
The warm-veined double of Time
And his scarving beard from a book,
Slashed down the last snake as though
It were a wand or subtle bough,
Its tongue peeled in the wrap of a leaf.
Every morning I make,
God in bed, good and bad,
After a water-face walk,
The death-stagged scatter-breath
Mammoth and sparrowfall
Everybody's earth.
Where birds ride like leaves and boats like ducks
I heard, this morning, waking,
Crossly out of the town noises
A voice in the erected air,
No prophet-progeny of mine,
Cry my sea town was breaking.
No Time, spoke the clocks, no God, rang the bells,
I drew the white sheet over the islands
And the coins on my eyelids sang like shells.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Gdy się przebudziłem”
w temacie ”Poeci przeklęci”
Lie Still, Sleep Becalmed
Lie still, sleep becalmed, sufferer with the wound
In the throat, burning and turning. All night afloat
On the silent sea we have heard the sound
That came from the wound wrapped in the salt sheet.
Under the mile off moon we trembled listening
To the sea sound flowing like blood from the loud wound
And when the salt sheet broke in a storm of singing
The voices of all the drowned swam on the wind.
Open a pathway through the slow sad sail,
Throw wide to the wind the gates of the wandering boat
For my voyage to begin to the end of my wound,
We heard the sea sound sing, we saw the salt sheet tell.
Lie still, sleep becalmed, hide the mouth in the throat,
Or we shall obey, and ride with you through the drowned.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Leż cicho,
śpij spokojnie” w temacie Śmierć
Z tomu „In Country Sleep”, 1952
Poem on his Birthday
In the mustardseed sun,
By full tilt river and switchback sea
Where the cormorants scud,
In his house on stilts high among beaks
And palavers of birds
This sandgrain day in the bent bay's grave
He celebrates and spurns
His driftwood thirty-fifth wind turned age;
Herons spire and spear.
Under and round him go
Flounders, gulls, on their cold, dying trails,
Doing what they are told,
Curlews aloud in the congered waves
Work at their ways to death,
And the rhymer in the long tongued room,
Who tolls his birthday bell,
Toesl towards the ambush of his wounds;
Herons, stepple stemmed, bless.
In the thistledown fall,
He sings towards anguish; finches fly
In the claw tracks of hawks
On a seizing sky; small fishes glide
Through wynds and shells of drowned
Ship towns to pastures of otters. He
In his slant, racking house
And the hewn coils of his trade perceives
Herons walk in their shroud,
The livelong river's robe
Of minnows wreathing around their prayer;
And far at sea he knows,
Who slaves to his crouched, eternal end
Under a serpent cloud,
Dolphins dyive in their turnturtle dust,
The rippled seals streak down
To kill and their own tide daubing blood
Slides good in the sleek mouth.
In a cavernous, swung
Wave's silence, wept white angelus knells.
Thirty-five bells sing struck
On skull and scar where his lovews lie wrecked,
Steered by the falling stars.
And to-morrow weeps in a blind cage
Terror will rage apart
Before chains break to a hammer flame
And love unbolts the dark
And freely he goes lost
In the unknown, famous light of great
And fabulous, dear God.
Dark is a way and light is a place,
Heaven that never was
Nor will be ever is alwas true,
And, in that brambled void,
Plenty as blackberries in the woods
The dead grow for His joy.
There he might wander bare
With the spirits of the horseshoe bay
Or the stars' seashore dead,
Marrow of eagles, the roots of whales
And wishbones of wild geese,
With blessed, unborn God and His Ghost,
And every soul His priest,
Gulled and chanter in youg Heaven's fold
Be at cloud quaking peace,
But dark is a long way.
He, on the earth of the night, alone
With all the living, prays,
Who knows the rocketing wind will blow
The bones out of the hills,
And the scythed boulders bleed, and the last
Rage shattered waters kick
Masts and fishes to the still quick starts,
Faithlessly unto Him
Who is the light of old
And air shaped Heaven where souls grow wild
As horses in the foam:
Oh, let me midlife mourn by the shrined
And druid herons' vows
The voyage to ruin I must run,
Dawn ships clouted aground,
Yet, though I cry with tumbledown tongue,
Count my blessings aloud:
Four elements and five
Senses, and man a spirit in love
Thangling through this spun slime
To his nimbus bell cool kingdom come
And the lost, moonshine domes,
And the sea that hides his secret selves
Deep in its black, base bones,
Lulling of spheres in the seashell flesh,
And this last blessing most,
That the closer I move
To death, one man through his sundered hulks,
The louder the sun blooms
And the tusked, ramshackling sea exults;
And every wave of the way
And gale I tackle, the whole world then,
With more triumphant faith
That ever was since the world was said,
Spins its morning of praise,
I hear the bouncing hills
Grow larked and greener at berry brown
Fall and the dew larks sing
Taller this thuderclap spring, and how
More spanned with angles ride
The mansouled fiery islands! Oh,
Holier then their eyes,
And my shining men no more alone
As I sail out to die.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „Poemat urodzinowy” w temacie Urodziny,
imieniny i inne ważne dni, na okoliczność których piszemy wiersze
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
dwa przekłady: Stanisława Barańczaka pt. „Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy”
w temacie Motyw ojca i Anny Szpakiewicz pt. „Nie idź łagodnie w tamtą dobrą noc”
w temacie Śmierć
In the White Giant's Thigh
Through throats where many rivers meet, the curlews cry,
Under the conceiving moon, on the high chalk hill,
And there this night I walk in the white giant's thigh
Where barren as boulders women lie longing still
To labour and love though they lay down long ago.
Through throats where many many rivers meet, the women pray,
Pleading in the waded bay for the seed to flow
Though the names on their weed grown stones are rained away,
And alone in the night's eternal, curving act
They yearn with tongues of curlews for the unconceived
And immemorial sons of the cudgelling, hacked
Hill. Who once in gooseskin winter loved all ice leaved
In the courters' lanes, or twined in the ox roasting sun
In the wains tonned so high that the wisps of the hay
Clung to the pitching clouds, or gay with any one
Young as they in the after milking moonlight lay
Under the lighted shapes of faith and their moonshade
Petticoats galed high, or shy with the rough riding boys,
Now clasp me to their grains in the gigantic glade,
Who once, green countries since, were a hedgerow of joys.
Time by, their dust was flesh the swineherd rooted sly,
Flared in the reek of the wiving sty with the rush
Light of his thighs, spreadeagle to the dunghill sky,
Or with their orchard man in the core of the sun's bush
Rough as cows' tongues and thrashed with brambles their buttermilk
Manes, under the quenchless summer barbed gold to the bone,
Or rippling soft in the spinney moon as the silk
And ducked and draked white lake that harps to a hail stone.
Who once were a bloom of wayside brides in the hawed house
And heard the lewd, wooed field flow to the coming frost,
The scurrying, furred small friars squeal, in the dowse
Of day, in the thistle aisles, till the white owl crossed
Their breast, the vaulting does roister, the horned bucks climb
Quick in the wood at love, where a torch of foxes foams,
All birds and beasts of the linked night uproar and chime
And the mole snout blunt under his pilgrimage of domes,
Or, butter fat goosegirls, bounced in a gambo bed,
Their breasts full of honey, under their gander king
Trounced by his wings in the hissing shippen, long dead
And gone that barley dark where their clogs danced in the spring,
And their firefly hairpins flew, and the ricks ran round--
(But nothing bore, no mouthing babe to the veined hives
Hugged, and barren and bare on Mother Goose's ground
They with the simple Jacks were a boulder of wives)--
Now curlew cry me down to kiss the mouths of their dust.
The dust of their kettles and clocks swings to and fro
Where the hay rides now or the bracken kitchens rust
As the arc of the billhooks that flashed the hedges low
And cut the birds' boughs that the minstrel sap ran red.
They from houses where the harvest kneels, hold me hard,
Who heard the tall bell sail down the Sundays of the dead
And the rain wring out its tongues on the faded yard,
Teach me the love that is evergreen after the fall leaved
Grave, after Belovéd on the grass gulfed cross is scrubbed
Off by the sun and Daughters no longer grieved
Save by their long desires in the fox cubbed
Streets or hungering in the crumbled wood: to these
Hale dead and deathless do the women of the hill
Love for ever meridian through the courters' trees
And the daughters of darkness flame like Fawkes fires still.
przekład Stanisława Barańczaka pt. „W udzie białego olbrzyma”
w temacie ”Poeci przeklęci”
Inne wiersze Dylana Thomasa w tematach:
O przyjaźni w poetyckich strofach, Blaski i cienie małżeństwa, Być poetą..., Światło, Trudne pytania, Wspomnienia, Elegia, Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej, Kalendarz poetycki na cały rok.
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.10.12 o godzinie 10:57