konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Robert Lee Frost (1874-1963) – poeta amerykański, uznawany za największego amerykańskiego poetę XX wieku oraz za jednego z największych poetów piszących po angielsku w XX wieku. Czterokrotny laureat nagrody Pulitzera. Jego poezja, cechująca się prostotą formalną, ma głównie charakter refleksyjno-filozoficzny, a zasadza się często na motywach związanych z krajobrazem, wiejskim życiem oraz obyczajami Nowej Anglii. Autor tomów poezji: „A Boy’s Will” (1913), “North of Boston” (1914), “Mountain Interval” (1916), “New Hampshire” 1923 -Nagroda Pulitzera), “West-Running Brook” (1928), “The Lovely Shall Be Chooser” (1929), “Collected Poems” (1930 – Nagroda Pulitzera), “The Lone Striker” (1933), “From Snow to Snow” (1936), “A Further Range” (1936 - Nagroda Pulitzera), “A Witness Tree” (1942 - Nagroda Pulitzera), “Come In, and Other Poems” (1943), “Steeple Bush” (1947), “Hard Not to be King” (1951), “In the Clearing” (1962). Po polsku ukazały się dwa wybory poezji Frosta: Wiersze. Wybór i słowo wstępne Leszek Elektorowicz. PIW, Warszawa 1972 i 55 wierszy. Wybór, przekład i opracowanie Stanisław Barańczak. Wyd. Arka, Kraków 1992, (za: Wikipedia).

After Apple-Picking

My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.

1915

przekład Juliusza Żuławskiego „Po zrywaniu jabłek”
w temacie Owoce


The Oven Bird

There is a singer eveyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past,
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

1916

przekład Michała Sprusińskiego „Lasówka”
w temacie Pierzaści bracia mniejsi


The Bear

The bear puts both arms round the tree above her
And draws it down as if it were a lover
And its choke-cherries lips to kiss goodby,
Then lets it snap back upright in the sky.
Her next step rocks a boulder on the wall.
(She's making her cross-country in the fall.)
Her great weight creaks the barbed wire in its staples
As she flings over and off down through the maples,
Leaving on one wire tooth a lock of hair.
Such is the uncaged progress of the bear.
The world has room to make a bear feel free.
The universe seems cramped to you and me.
Man acts more like the poor bear in a cage
That all day fights a nervous inward rage,
His mood rejecting all his mind suggests.
He paces back and forth and never rests
The toe-nail click and shuffle of his feet,
The telescope at one end of his beat,
And at the other end the microscope,
Two instruments of nearly equal hope,
And in conjunction giving quite a spread.
Or if he rests from scientific tread,
'Tis only to sit back and sway his head
Through ninety-odd degrees of arc it seems,
Between two metaphysical extremes.
He sits back on his fundamental butt
With lifted snout and eyes (if any) shut
(He almost looks religious but he's not),
And back and forth he sways from cheek to cheek,
At one extreme agreeing with one Greek,
At the other agreeing with another Greek,
Which may be thought but only so to speak.
A baggy figure equally pathetic
When sedentary and when peripatetic.

1928

przekład Aleksandra Janty „Niedźwiedź (fragm.)”
w temacie Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam


Departmental

An ant on the tablecloth
Ran into a dormant moth
Of many times his size.
He showed not the least surprise.
His business wasn't with such.
He gave it scarcely a touch,
And was off on his duty run.
Yet if he encountered one
Of the hive's enquiry squad
Whose work is to find out God
And the nature of time and space,
He would put him onto the case.
Ants are a curious race;
One crossing with hurried tread
The body of one of their dead
Isn't given a moment's arrest-
Seems not even impressed.
But he no doubt reports to any
With whom he crosses antennae,
And they no doubt report
To the higher-up at court.
Then word goes forth in Formic:
"Death's come to Jerry McCormic,
Our selfless forager Jerry.
Will the special Janizary
Whose office it is to bury
The dead of the commissary
Go bring him home to his people.
Lay him in state on a sepal.
Wrap him for shroud in a petal.
Embalm him with ichor of nettle.
This is the word of your Queen."
And presently on the scene
Appears a solemn mortician;
And taking formal position,
With feelers calmly atwiddle,
Seizes the dead by the middle,
And heaving him high in air,
Carries him out of there.
No one stands round to stare.
It is nobody else's affair
It couldn't be called ungentle
But how thoroughly departmental

1936

przekład Juliusza Żuławskiego “Urzędowo” w temacie Owady są wszędzie


Inne wiersze i linki do wierszy Roberta Frosta na naszym forum
w tym temacie, s.1 – M. F.Marek F. edytował(a) ten post dnia 02.09.09 o godzinie 16:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Earle Birney (1904-1995) – jeden z najwybitniejszych poetów kanadyjskich XX wieku, wszechstronnie wykształcony, studiował na University od British Columbia, University of Toronto, University of California i Berkeleyand University of London.
W młodości związany z ruchami trockistowskimi, zerwał z nimi w czasie II wojny światowej, w której brał udział jako oficer armii kanadyjskiej. Debiutował w 1942 r. tomem wierszy „David and other poems” (Dawid i inne wiersze). Za tom ten oraz następny „Now is Time” (Teraz jest czas, 1945) wyróżniony został prestiżową
w Kanadzie nagrodą Governor General's Awards. Inne ważne tomy jego poezji to:
„The Straight of Anian” (Prosto z Anian, 1948), “Turvey” (1949), Trail of a City and Other Verse” (Ślad miasta i inne wiersze 1952), “Ice Cod Bell or Stone” (Dzwon lodowego dorsza albo kamień, 1962), “Memory No Servant” (Pamięć nie sługa, 1968), “The Cow Jumped Over the Moon” (Krowa przeskoczyła Księżyc, 1972), “The Bear on the Delhi Road” (Niedźwiedź na drodze do Delhi, 1973), “The Damnation of Vancouver” (Przekleństwo Vancouver”, 1977), “Ghost in the Wheels” (Duch w kołach, 1977),
“Big Bird in the Bush), (Duży ptak w buszu, 1978), “Spreading Time” (Czas rozszerzony, 1980), “Words on Waves” (Słowa na falach, 1985).
Był wykładowcą literatury na University of British Columbia. Jego twórczość jest trudna do zdefiniowania i zaklasyfikowania do określonego kierunku czy szkoły literackiej. Poeta wielokrotnie zmieniał stylistykę swoich wierszy, wciąż eksperymentował.
Jak napisał tłumacz jego wierszy, wybitny znawca literatury anglojęzycznej, Leszek Engelking: „Jego twórczość doskonale obrazuje losy współczesnej literatury kanadyjskiej - rozpaczliwe poszukiwanie odrębnego idiomu dla historii i scenerii swego kraju, w obliczu dominacji przez kulturę amerykańską, tuż za miedzą.” Earle Birney zmarł w wieku 91 lat, na atak serca.

Vancouver Lights

About me the night moonless wimples the mountains
wraps ocean land air and mounting
sucks at the stars The city throbbing below
webs the sable peninsula The golden
strands overleap the seajet by bridge and buoy
vault the shears of the inlet climb the woods
toward me falter and halt Across to the firefly
haze of a ship on the gulps erased horizon
roll the lambent spokes of a lighthouse

Through the feckless years we have come to the time
when to look on this quilt of lamps is a troubling delight
Welling from Europe's bog through Africa flowing
and Asia drowning the lonely lumes on the oceans
tiding up over Halifax now to this winking
outpost comes flooding the primal ink

On this mountain's brutish forehead with terror of space
I stir of the changeless night and the stark ranges
of nothing pulsing down from beyond and between
the fragile planets We are a spark beleaguered
by darkness this twinkle we make in a corner of emptiness
how shall we utter our fear that the black Experimentress
will never in the range of her microscope find it? Our Phoebus
himself is a bubble that dries on Her slide while the Nubian
wears for an evening's whim a necklace of nebulae

Yet we must speak we the unique glowworms
Out of the waters and rocks of our little world
we conjured these flames hooped these sparks
by our will From blankness and cold we fashioned stars
to our size and signalled Aldebaran
This must we say whoever may be to hear us
if murk devour and none weave again in gossamer:

These rays were ours
we made and unmade them Not the shudder of continents
doused us the moon's passion nor crash of comets
In the fathomless heat of our dwarfdom our dream's combustion
we contrived the power the blast that snuffed us
No one bound Prometheus Himself he chained
and consumed his own bright liver O stranger
Plutonian descendant or beast in the stretching night--
there was light

1941

From the Hazel Bough

I met a lady
on a lazy street
hazel eyes
and little plush feet

her legs swam by
like lovely trout
eyes were trees
where boys leant out

hands in the dark and
a river side
round breasts rising
with the finger's tide

she was plump as a finch
and live as a salmon
gay as silk and
proud as a Brahmin

we winked when we met
and laughed when we parted
never took time
to be brokenhearted

but no man sees
where the trout lie now
or what leans out
from the hazel bough

Military Hospital, Toronto 1945/Vancouver 1947

The Bear on the Delhi Road

Unreal tall as a myth
by the road the Himalayan bear
is beating the brilliant air
with his crooked arms
About him two men bare
spindly as locusts leap

One pulls on a ring
in the great soft nose His mate
flicks flicks with a stick
up at the rolling eyes
They have not led him here
down from the fabulous hills
to this bald alien plain
and the clamorous world to kill
but simply to teach him to dance

They are peaceful both these spare
men of Kashmir and the bear
alive is their living too
If far on the Delhi way
around him galvanic they dance
it is merely to wear wear
from his shaggy body the tranced
wish forever to stay
only an ambling bear
four-footed in berries

It is no more joyous for them
in this hot dust to prance
out of reach of the praying claws
sharpened to paw for ants
in the shadows ofdeodars
It is not easy to free
myth from reality
or rear this fellow up
to lurch lurch with them
in the tranced dancing of men

Srinagar 1958/Ile des Porquerolles 1959

przekład Leszka Engelkinga pt. „Niedźwiedź na drodze do Delhi”
w temacie Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam


Plaza de la Inquisición

A spider's body
limp and hairy
appeared at the bottom of my coffee

The waiter being Castilian
said passionately nothing
And why indeed should apologies
be made to me

It was I who was looking in
at the spider
It might be years
before I slipped and drowned
in somebody else's cup

Madrid 1963

Bushed

He invented a rainbow but lightning struck it
shattered it into the lake-lap of a mountain
so big his mind slowed when he looked at it

Yet he built a shack on the shore
learned to roast porcupine belly and
wore the quills on his hatband

At first he was out with the dawn
whether it yellowed bright as wood-columbine
or was only a fuzzed moth in a flannel of storm
But he found the mountain was clearly alive
sent messages whizzing down every hot morning
boomed proclamations at noon and spread out
a white guard of goat
before falling asleep on its feet at sundown

When he tried his eyes on the lake ospreys
would fall like valkyries
choosing the cut-throat
He took then to waiting
till the night smoke rose from the boil of the sunset

But the moon carved unknown totems
out of the lakeshore
owls in the beardusky woods derided him
moosehorned cedars circled his swamps and tossed
their antlers up to the stars
then he knew though the mountain slept the winds
were shaping its peak to an arrowhead
poised

And now he could only
bar himself in and wait
for the great flint to come singing into his heart

1974

Inny wiersz Earle’a Birney’a „Kanada – historia choroby”
w tłumaczeniu Leszka Engelkinga w temacie Ta nasza młodość.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 12.10.12 o godzinie 18:57
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Poezja anglojęzyczna

Nancy Burke (1935-2006) - poetka, profesor literatury wielu uniwersytetów. Urodziła się w Connecticut, w Stanach Zjednoczonych, ukończyła studia na uniwersytetach w Ameryce, Francji Hiszpanii. Pierwszy tytuł naukowy uzyskała w College Radcliffe Uniwersytetu Harwardzkiego w Cambridge. Mieszkając w Toronto, nauczała literatury amerykańskiej i kanadyjskiej. Od 1990 r. mieszkała w Polsce. Prowadziła zajęcia z literatury amerykańskiej, w szczególności kanadyjskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Była dyrektorem Instytutu Anglistyki w Warszawie. Opublikowała tomy poezji: Images while Drowning (Obrazy w oczach tonącego, 1996), Mirrors of Memory (Zwierciadła pamięci, 2000), oraz - Scorched Earth (Wypalona Ziemia, 2003).
Wiersze były tłumaczone na rosyjski (Selected Poems - Wiersze wybrane, 2000), oraz na język serbski (2001).

The Memories of Others

The memories of others
wahs over me like the rain
all lives hold their secret pages
and, when opened,
strike deep impressions
like needles of hail
against the face.

przekład Ludmiły Marjańskiej "Wspomnienia innych"
w temacie Wspomnienia


Kazimierz Dolny*

So much to consider
When walking through autumn leaves
Towards whatever
Waits behind the curtains
Of sunset at the river's bend.

So much to still want
Though the blood runs colder
And the legs ache
After climbing the hill of sorrow
To the three crosses on the horizon.

Hours are marked by ribbons
Of red berries and gold leaves
And you, concealed in smoke
Of bonfires burning along the roadway,
Struggle on ad on.

Only the sky stays constant,
The sky, the winding river
And the approaching night
That comes to illuminate all
With the light of a thousand stars.

*town on the Vistula River in south east Poland.
On a hill three crosses were erected following
deliverance from the plague centuries ago.


przekład Ewy Elżbiety Nowakowskiej
w temacie Wędrówką życie jest człowieka


Love

Love
like a stain of blackberries
on the mouth or teeth
hard to wipe away -
but it can be done

with effort.

przekład Ludmiły Marjańskiej "Miłość"
w temacie Miłość


Threnody

Where are the hands
That reach out to touch?

Where are the voices
That sould cry with joy?

They tore my heart out
And replaced it with a rose.
Th thorns will pierce
And I will know
That I am still alive.

przekład Ewy Elżbiety Nowakowskiej "Tren"
w temacie Treny, epitafia i inne wiersze o tematyce żałobnej


Wind from the South

The wind comes out of the south
Alligator wind
With the cry of cranes
Breaking blue stillness and shadows
You wait
Until it attacks the nerve ends
Of the day - this day
You listen
For the silence to return
The cranes will down in darkness
You will survive
This and other natural and unnatural tragedies.

przekład w tłumaczeniu Ewy Elżbiety Nowakowskiej
"Wiatr Południa" w temacie Motyw wiatru w poezji


Countryside seen from a train

Dark shadows fall
between rows of golden grain.
We passed this way before
when watching farmers harvest
before storm clouds turned to rain,

We know the landscape well,
each curve and slope and furrow,
the world of work and wonder,
the grace of time and place,
uncomplicated face - of human pain.

We have the power to turn,
to pull the shade and look away.
But only temporary is our gain,
Dark shadows fall
between the pages of our lives

And like the farmers in the fields,
we fall
prostrate before the remorseless rain.

przekład w tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej
"Wioski widziane z okna pociągu" w temacie Wiersze z podróży


Baltic Splendour

When winds are cold
and water icy to the touch,
empty the beaches, chill the sand,
a vast horizon
with a single ship
bathed in sun, painted gold
in brilliant rays.

Baltic Sea in the September
with crowds of seagulls
scampering over sand.

You are lost in the sea
of history,
carriers away
by the ebb and flow of time.

Surrender and be swallowed
in either wind or asea -

into infinity!

przekład w tłumaczeniu Autorki
"Bałtycka świetność" w temacie Marynistyka


In Homage to Wallace Stevens

Tjat "listener who listens in the snow"*
In the silence of white
Wantingto hear a human voice
And hearing only restless wind
Blowing cold cobwebs of ice
Accross the treetops.

That "listener who listens in the snow"
Can be forgiven
If he, in one moment of anguish,
Pierced by a rage of winter,
Hopes that the future
Will be an ice age
When humanity,
Like the mammoths long ago,
Disappears in drifts
Of silence emptiness.

* referring to Stevens' poem "The Snowman"

przekład w tłumaczeniu Ewy Elżbiety Nowakowskiej
"W hołdzie Wallace'owi Stevensowi" w temacie Poeci poetom


Battlefields

What do yopu hear
When you visit a battlefiled
Of the past -
Thermopolye, Borodino,
Gettysburg, Normandy,
La Somme or Passchendaele?

Silence!
A vast emptiness
Where no birds sing

When the wind rises
you may detect
muffled shots and shouts
In the distance

Then silence!

You stand on hanuted ground,
On sacred soil
Once coated red
With rusty blood.

For when the smoke had cleared
And corpsesrotted
Or where carried off
What then was won or lost?

After centuries
What didi it matter after all?

On fields of major battles
On ground baptisted by death
The silence is sullen.

przekład w tłumaczeniu Autorki
"Pola bitwy" w temacie Wędrówki po śladach historii
Michał M. edytował(a) ten post dnia 10.09.09 o godzinie 13:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Vivienne Plumb (ur. 1955) - nowozelandzka poetka, pisarka, dramaturg i aktorka teatralna. Urodziła się i wychowała w Sydney, jej ojciec był Australijczykiem, matka Nowozelandką. Od 1974 roku mieszka na stałe w Nowej Zelandii. Zaliczana jest do jednej z najwybitniejszych współczesnych autorek swojego kraju. Wydała cztery tomy wierszy: „Salamanca” (1998), “Avalanche” (2000), “Nefarious” (2004), „Scarab”(2005). Poza tym pisze opowiadania, powieści i sztuki teatralne. W Polsce ukazał się wybór jej wybór wierszy: Nowa kość. Przekład Adam Wiedemann i Tobiasz Melanowski. Wyd. Kontrabanda, Poznań 2007, kilka wierszy i fragmenty prozy z książki „The Wife Who Spoke Japanese in Her Dream” (Żona, która mówiła przez sen po japońsku, 1993)
w prasie literackiej („Pogranicza” nr 3 (62)/2006; „Fraza” nr 3 (57)/2007).

Goldfish

My son doesn't go to school
any more he goes somewhere
else. He goes out walking alone
with his hat on his head,
lies on a bed, where they slip
a drip to the vein and
he has his body pumped full.
Funny how they grow up
says the woman who is the chemist,
Is it your only one?
It's harder then, because you've spoilt them
here's your prescription, forty nine dollars.

I try to pretend
she doesn't know a thing, a thing that she's saying.
Here's a red light outside
and I have to stop, and everywhere there's children
a reminder of the way we come
into the world: birth, growth,
and end up fat or thin.
He, my own, was thin before
the drugs set in and made him fat,
now he looks like a frog.
There's a dog on the way home
so I pat it, sign of the hope
I have for the future.
When I get in he's on the bed
I can tell he feels bad, don't
he says. He often says that.
Or come here and he holds my
hand and there we are, two
tiny pebbles perched on the edge,
with the silvery sand far below us.
We don't like to use the C-word
says one white coat.
They prefer the ambiguous
nodes to tumours or even
bumps and lumps, if you were dumb
you might think you had mumps.
In ward one he starts to tell me
his dream: we are chased
by a giant goldfish, we reach
a cellar, we are trapped
by the goggle eyed fish in a dead
sea end, and then suddenly
he is all alone with an enormous
tome on his lap, the words medical
dictionary
are embossed on its cover,
and he opens it, and he begins to read.

przekład Adama Wiedemanna pt. „Złota rybka” w temacie Szpital

Before the Operation

You’ll be there in white
you’ll drop into the bottom of nowhere
when they give you the needle
I’ll hold your hand
while you flake out.

Forefinger and thumb
we’re that close
moi et vous,
(or rather tu),
sometimes so hair’s breadth
we can’t breathe.

The body has a terrestrial
magnetism even when it’s unconscious
but the soul
id the one to watch,
possessing wings of its own,
I’ll have to weight yours
telling you the wonderful things
about you, yourself, and your life.

przekład Michała Płaczka i Adama Wiedemanna pt. „Przed operacją”
w temacie Szpital


Pieces

I'd never dreamt she'd use a saw.
Had imagined it would be
big scissors
or something else
only fifty percent frightening.
But straight away,
quick as a wink, as nursies say,
she pulled out the saw
and started
on my leg.
The plaster split.
Inside, cocooned,
my leg
a bone
from a horror camp.
A shank you could throw in soup,
no other way
to simmer off the flesh from it.
On the radio (they say)
a man threw boiling water
on his baby's legs.
They had to amputate,
my hands fly to my ears,
my heart's in my mouth.
Walking home
I see skin
caught halfway on the wire fence:
whole, fresh, puckered,
body of an escapee
glowing
under the low grey sky.
Skin of an orange.

From Darkness to Light

About the third time I go there
I realise the Kerikeri New World Supermarket
has a faux missionary ‘Stone Store’ style frontage.
1819 was the New World
although now it’s the old world
made new again by New World.

Mr Davis: one red blanket
six shillings and threepence.


A sickle, some snaffle bits, harness rings,
a whetstone, a rope jack and a case of school slates.
They ate the rancid flour
but dreamt of something else.
Pork was called salt junk,
the tea the whalers brought
was nicknamed post and rails,
a rag wick in a bowl was a slush light.

When the language is learnt and the Gospel
preached in their own tongue
they will be turned from darkness to light.


The Bed and Breakfast

The new town smells of meat and
tomato sauce. You take photos
of cows and sheep, and birds that
fly away into the middle distance
of your own imagination.

We are given a room with velvet curtains
the colour of bacon. The wallpaper
is embossed with raised pimples.
I run my fingers over them, translating
the braille of the bed and breakfast hotel.

Each night we are falling asleep
into the chasm that is each other’s arms.

You tell me how you and your best friend,
Stanley, both aged eight years,
delivered flesh-coloured compression garments,
boxed and wrapped in brown paper.
The parcels were packed into a tiny cart
which you and Stanley pulled, for a quarter.

The lady next-door taught you
the words to the Al Jolson song,
Swanee how I love ya, how I love ya,
my mammy waiting for me, praying for me,
la, la, something, something,
getting into that Swanee shore.

At the end there is an interlude
of whistling, which you demonstrate ably
as we lie under the burgundy and chartreuse
duvet in the bed and breakfast hotel.

http://www.youtube.com/watch?v=F1HsB1IkTnM

Inne wiersze Vivienne Plumb w tematach: Tęsknota, Ból, Wspomnienia,
Samotność, Magia kina, Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam – R. M.
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 20.09.09 o godzinie 09:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Raymond Carver (1938-1988) – poeta i prozaik amerykański. Urodził się w małym miasteczku Clatskanie w stanie Oregon. Jego ojciec, pracownik fizyczny tartaku, był akoholikiem, matka pracowała jako kelnerka i sprzedawczyni w sklepie. Zanim Raymond zaczął zarabiać na życie swoją twórczością literacką, pracował – jak ojciec –
- w miejscowym tartaku, był dozorcą, sprzedawcą w sklepie i bibliotekarzem. W wieku 18 lat ożenił się z 16-letnią Maryann Burk – koleżanką ze szkoły, z którą miał dwoje dzieci, ale małżeństwo nie było udane i skończyło się rozwodem po 26 latach.
W latach 60-tych studiował literaturę na Chico State University, Humboldt State College w Kalifornii oraz na University of Iowa. Potem pracował jako nauczyciel akademicki, m. in. na Uniwersytecie Syracuse. Jest autorem tomów poezji: “Near Klamath” (1968), “Winter Insomnia” (1970), “At Night the Salmon Move” (1976), “Two Poems” /"The Baker", "Louise"/ (1982), “Where Water Comes Together with Other Water” (1985), “Ultramarine” (1986), “Two Poems /"Reaching", "Soda Crackers"/ (1986), “In a Marine Light” (1987); pośmiertnie “A New Path to the Waterfall” (1989). Najbardziej zasłynął jednak swoimi krótkimi formami prozatorskimi i uważany jest dzisiaj za najwybitniejszego od czasów Ernesta Hemingway’a amerykańskiego autora opowiadań. Przez całe dorosłe życie zmagał się z chorobą akoholową, kilkakrotnie był z tego powodu hospitalizowany. W 1978 roku poznał na konferencji literackiej w Dallas poetkę Tess Gallagher, z którą żył potem w nieformalnym związku przez 9 lat. Para pobrała się w czerwcu 1988 roku, w sześć tygodni później Raymond Carver zmarł na raka płuc. Żył 50 lat.
W Polsce, poza przekładami Czesława Miłosza trzech jego wierszy (wszystkie są na naszym forum), które ukazały się w książce: Czesław Miłosz: Wypisy z ksiąg użytecznych. Wydawnictwo Znak, Kraków 1994, opublikowano kilka jego opowiadań z tomu „Cathedral” (1983) w przekładzie Jerzego Jarniewicza („Literatura na Świecie” nr 12/1999, 3-4/2006) oraz zbiór opowiadań: Raymond Carver: O czym mówimy, kiedy mówimy o miłości? Tłum. Krzysztof Puławski. Wyd. Świat Literacki, Warszawa 2006.

The Best Time of the Day

Cool summer nights.
Windows open.
Lamps burning.
Fruit in the bowl.
And your head on my shoulder.
These the happiest moments in the day.

Next to the early morning hours,
of course. And the time
just before lunch.
And the afternoon, and
early evening hours.
But I do love

these summer nights.
Even more, I think,
than those other times.
The work finished for the day.
And no one who can reach us now.
Or ever.

Happiness

So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.

When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.

They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.

I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.

They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.

Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.

Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.

Drinking While Driving

It's August and I have not
Read a book in six months
except something called The Retreat from Moscow
by Caulaincourt
Nevertheless, I am happy
Riding in a car with my brother
and drinking from a pint of Old Crow.
We do not have any place in mind to go,
we are just driving.
If I closed my eyes for a minute
I would be lost, yet
I could gladly lie down and sleep forever
beside this road
My brother nudges me.
Any minute now, something will happen.

Photograph of My Father in His Twenty-Second Year

October. Here in this dank, unfamiliar kitchen
I study my father's embarrassed young man's face.
Sheepish grin, he holds in one hand a string
of spiny yellow perch, in the other
a bottle of Carlsbad Beer.

In jeans and denim shirt, he leans
against the front fender of a 1934 Ford.
He would like to pose bluff and hearty for his posterity,
Wear his old hat cocked over his ear.
All his life my father wanted to be bold.

But the eyes give him away, and the hands
that limply offer the string of dead perch
and the bottle of beer. Father, I love you,
yet how can I say thank you, I who can't hold my liquor either,
and don't even know the places to fish?

The Window

A storm blew in last night and knocked out
the electricity. When I looked
through the window, the tress were translucent.
Bent and covered with rime. A vast calm
lay over the countryside.
I knew better. But at that moment
I felt I'd never in my life made any
false promises, not committed
so much as one indecent act. My thoughts
were virtuous. Later on that morning,
of course, electricity was restored.
The sun moved from behind the clouds,
melting the hoarfrost.
And things stood as they had before.

przekład Czesława Miłosza pt. „Okno”
w temacie Blask (wysokich) okien


The Cobweb

A few minutes ago, I stepped onto the deck
of the house. From there I could see and hear the water,
and everything that's happened to me all these years.
It was hot and still. The tide was out.
No birds sang. As I leaned against the railing
a cobweb touched my forehead.
It caught in my hair. No one can blame me that I turned
and went inside. There was no wind. The sea
was dead calm. I hung the cobweb from the lampshade.
Where I watch it shudder now and then when my breath
touches it. A fine thread. Intricate.
Before long, before anyone realizes,
I'll be gone from here.

dwa przekłady pt. „Pajęczyna”: Czesława Miłosza w temacie
Poezja pajęczych sieci i Kamila Kwidzyńskiego w temacie
Oślepiony błyskiem, czyli o tym, co się mowie wymyka


What the Doctor Said

He said it doesn't look good
he said it looks bad in fact real bad
he said I counted thirty-two of them on one lung before
I quit counting them
I said I'm glad I wouldn't want to know
about any more being there than that
he said are you a religious man do you kneel down
in forest groves and let yourself ask for help
when you come to a waterfall
mist blowing against your face and arms
do you stop and ask for understanding at those moments
I said not yet but I intend to start today
he said I'm real sorry he said
I wish I had some other kind of news to give you
I said Amen and he said something else
I didn't catch and not knowing what else to do
and not wanting him to have to repeat it
and me to have to fully digest it
I just looked at him
for a minute and he looked back it was then
I jumped up and shook hands with this man who'd just given me
something no one else on earth had ever given me
I may have even thanked him habit being so strong

Inny wiersz Raymonda Carvera pt. "Wino" w temacie
Antyczne korzenie cywilizacji.


Obrazek
Raymond Carver z Tess Gallagher w Paryżu, lato 1987Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 06.01.12 o godzinie 07:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Louis MacNeice (1907-1963) – urodził się w Belfaście, większość życia spędził w Anglii,
w latach 1926-1930 studiował w Oxfordzie, gdzie poznał i zaprzyjaźnił się z Wystanem Hughem Audenem, który wywarł znaczący wpływ na jego twórczość. Wraz z W. H. Audenem oraz dwoma innymi młodymi poetami: Stefenem Spenderem i Cecilem Day-Lewisem tworzyli grupę, która przeszła do historii literatury pod nazwą „poeci lat trzydziestych”. Poeci ci dystansowali się wobec dominującej wówczas w Anglii poetyce estetyzmu, uprawianej m. in. przez Thomasa S. Eliota i Ezrę Pounda. Głosili konieczność większego otwarcia na sprawy życia codziennego, zwłaszcza w aspekcie społecznym, w czym bliscy byli ideologii lewicowej. W 1936 roku wyjechał z W. H. Audenem do Islandii, czego owocem była ich wspólna książka „Letters from Iceland” (1937), w tym samym roku wyjechał też wspierać ruchy lewicowe do ogarniętej wojną domową Hiszpanii. Przez wiele lat wykładał filologię klasyczną na uniwersytetach w Birmingham i Londynie. W 1941 roku zaczął współpracować z BBC, pisząc
i realizując popularne słuchowiska radiowe. Współpracę tę kontynuował do końca życia. Wydał tomy poezji: „Blind Fireworks” (1929), „Poems” (1935), „The Earth Compels” (1938), „Autumn Journal” (1939), „The Last Ditch” (1940), „Plant and Phantom” (1941), „Springboard” (1944), „Prayer Before Birth” (1944), „Holes in the Sky” (1948), „Ten Burnt Offerings” (1952), „Autumn Sequel” (1954), „Visitations” (1957), „Solstices” (1961), „Star-gazer" (1963), „The Burning Perch” (1963). Ostatnia książka ukazała się już kilka dni po śmierci poety. Louis MacNeice zmarł w wielu 56 lat, w wyniku wirusowego zapalenia płuc,
na które zachorował podczas nagrywania do słuchowiska radiowego efektów dźwiękowych w starej kopalni węgla w Yorkshire.
W Polsce jego wiersze – rozproszone w prasie literackiej – tłumaczyli m. in. Tadeusz Rybowski, Janusz Ihnatowicz, Jerzy S. Sito, Leszek Elektorowicz, Maciej Froński i Bohdan Zadura.

The Sunlight on the Garden

The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its cage of gold;
When all is told
We cannot beg for pardon.

Our freedom as free lances
Advances towards its end;
The earth compels, upon it
Sonnets and birds descend;
And soon my friend,
We shall have no time for dances.

The sky was good for flying
Defying the church bells
And every evil iron
Siren and what it tells:
The earth compels,
We are dying, Egypt, dying,

And not expecting pardon,
Hardened in heart anew,
But glad to have sat under
Thunder and rain with you,
And grateful too
For sunlight on the garden.

przekład Macieja Frońskiego pt. „Blask słońca nad ogrodem”
w temacie Światło


Soap Suds

This brand of soap has the same smell as once in the big
House he visited when he was eight: the walls of the bathroom open
To reveal a lawn where a great yellow ball rolls back through a hoop
To rest at the head of a mallet held in the hands of a child.

And these were the joys of that house: a tower with a telescope;
Two great faded globes, one of the earth, one of the stars;
A stuffed black dog in the hall; a walled garden with bees;
A rabbit warren; a rockery; a vine under glass; the sea.

To which he has now returned. The day of course is fine
And a grown-up voice cries Play! The mallet slowly swings,
Then crack, a great gong booms from the dog-dark hall and the ball
Skims forward through the hoop and then through the next and then

Through hoops where no hoops were and each dissolves in turn
And the grass has grown head-high and an angry voice cries Play!
But the ball is lost and the mallet slipped long since from the hands
Under the running tap that are not the hands of a child.

przekład Bohdana Zadury pt. „Mydliny” w temacie Powroty

Sunday Morning

Down the road someone is practising scales,
The notes like little fishes vanish with a wink of tails,
Man's heart expands to tinker with his car
For this is Sunday morning, Fate's great bazaar;
Regard these means as ends, concentrate on this Now,

And you may grow to music or drive beyond Hindhead anyhow,
Take corners on two wheels until you go so fast
That you can clutch a fringe or two of the windy past,
That you can abstract this day and make it to the week of time
A small eternity, a sonnet self-contained in rhyme.

But listen, up the road, something gulps, the church spire
Open its eight bells out, skulls' mouths which will not tire
To tell how there is no music or movement which secures
Escape from the weekday time. Which deadens and endures.

przekład Bohdana Zadury pt. „Niedzielny poranek”
w temacie Wiersze na każdy dzień tygodnia


Prayer Before Birth

I am not yet born; O hear me.
Let not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the club-footed ghoul come near me.

I am not yet born, console me.
I fear that the human race may with tall walls wall me, with strong drugs dope me, with wise lies lure me, on black racks rack me, in blood-baths roll me.

I am not yet born; provide me
With water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk to me, sky to sing to me, birds and a white light in the back of my mind to guide me.

I am not yet born; forgive me
For the sins that in me the world shall commit, my words when they speak me, my thoughts when they think me, my treason engendered by traitors beyond me, my life when they murder by means of my hands, my death when they live me.

I am not yet born; rehearse me
In the parts I must play and the cues I must take when old men lecture me, bureaucrats hector me, mountains frown at me, lovers laugh at me, the white waves call me to folly and the desert calls me to doom and the beggar refuses my gift and my children curse me.

I am not yet born; O hear me,
Let not the man who is beast or who thinks he is God come near me.

I am not yet born; O fill me
With strength against those who would freeze my humanity, would dragoon me into a lethal automaton, would make me a cog in a machine, a thing with one face, a thing, and against all those who would dissipate my entirety, would blow me like thistledown hither and thither or hither and thither like water held in the hands would spill me.

Let them not make me a stone and let them not spill me.
Otherwise kill me.

przekład Leszka Elektorowicz pt. „Modlitwa przed urodzeniem” w temacie Modlitwa

Snow

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes–
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of your hands–
There is more than glass between the snow and the huge roses.

przekład Bohdana Zadury pt. „Śnieg” w temacie
Oślepiony błyskiem, czyli o tym, co się mowie wymyka


Meeteing point

Time was away and somewhere else,
There were two glasses and two chairs
And two people with the one pulse
(Somebody stopped the moving stairs)
Time was away and somewhere else.

And they were neither up nor down;
The stream's music did not stop
Flowing through heather, limpid brown,
Although they sat in a coffee shop
And they were neither up nor down.

The bell was silent in the air
Holding its inverted poise -
Between the clang and clang a flower,
A brazen calyx of no noise:
The bell was silent in the air.

The camels crossed the miles of sand
That stretched around the cups and plates;
The desert was their own, they planned
To portion out the stars and dates:
The camels crossed the miles of sand.

Time was away and somewhere else.
The waiter did not come, the clock
Forgot them and the radio waltz
Came out like water from a rock:
Time was away and somewhere else.

Her fingers flicked away the ash
That bloomed again in tropic trees:
Not caring if the markets crash
When they had forests such as these,
Her fingers flicked away the ash.

God or whatever means the Good
Be praised that time can stop like this,
That what the heart has understood
Can verify in the body's peace
God or whatever means the Good.

Time was away and she was here
And life no longer what it was,
The bell was silent in the air
And all the room one glow because
Time was away and she was here.

przekład Piotra M. Cieńskiego pt. „Punkt spotkań”
w temacie Poezja śpiewana


Wolves

I do not want to be reflective any more
Envying and despising unreflective things
Finding pathos in dogs and undeveloped handwriting
And young girls doing their hair and all the castles of sand
Flushed by the childrenæs bedtime, level with the shore.

The tide comes in and goes out again, I do not want
To be always stressing either its flux or its permanence,
I do not want to be a tragic or philosophic chorus
But to keep my eye only on the nearer future
And after that let the sea flow over us.

Come then all of you, come closer, form a circle,
Join hands and make believe that joined
Hands will keep away the wolves of water
Who howl along our coast. And be it assumed
That no one hears them among the talk and laughter.

przekład Bohdana Zadury” pt. „Wilki” w temacie Być poetą

The Taxis

In the first taxi he was alone tra-la,
No extras on the clock. He tipped ninepence
But the cabby, while he thanked him, looked askance
As though to suggest someone had bummed a ride.

In the second taxi he was alone tra-la
But the clock showed sixpence extra; he tipped according
And the cabby from out his muffler said: ‘Make sure
You have left nothing behind tra-la between you’.

In the third taxi he was alone tra-la
But the tip-up seats were down
and there was an extra
Charge of one-and-sixpence and an odd
Scent that reminded him of a trip to Cannes.

As for the fourth taxi, he was alone
Tra-la when he hailed it but the cabby looked
Through him and said: "I can’t tra-la well take
So many people, not to speak of the dog."

przekład Bohdana Zadury pt. "Taksówki"
w temacie Homo automobilus, czyli jadę samochodem...


Inne wiersze Louisa MacNeice’a w tematach: Miasto, Wspomnienia, Antyczne korzenie cywilizacji, Wiersze z podróży, Wędrówką życie jest człowieka, Poezja kolei żelaznych, Kataklizmy i katastrofy - w siłach natury i umysłu.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.05.11 o godzinie 09:16
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Khaled Mattawa (ur. 1964) – poeta libijsko-amerykański, urodził się w Bengazi, drugim co do wielkości mieście Libii, w wieku 15 lat wyemigrował do Stanów Zjednoczonych, ukończył szkołę średnią w Luizjanie i studia w zakresie nauk politycznych i ekonomii na University of Tennessee w Chattanooga. Obecnie jest profesorem literatury angielskiej i creative writing na California State University, Northridge. Opublikował trzy tomy poezji: „Ismailia Eclips” (1995), „Zodiac of Echoes” (2003) i „Amorisco” (2008). Tłumaczy też poezję arabską na angielski, jest autorem dwóch antologii: „Post Gibran: Anthology of New Arab American Writing” (1999)
i „Dinarzad's Children: An Anthology of Arab American Fiction (2004). Jest laureatem wielu prestiżowych nagród i wyróżnień, m. in. nagrody Akademii Poezji Amerykańskiej
i nagrody PEN Klubu za przekłady literackie.

History of my Face

My lips came with a caravan of slaves
That belonged to the Grand Sanussi.
In Al-Jaghbub he freed them.
They still live in the poor section of Benghazi
Near the hospital where I was born.

They never meant to settle
In Tokara those Greeks
Whose eyebrows I wear
--then they smelled the wild sage
And declared my country their birthplace.

The Knights of St. John invaded Tripoli.
The residents of the city
Sought help from Istanbul. In 1531
The Turks brought along my nose.

My hair stretches back
To a concubine of Septimus Severus.
She made his breakfast,
Bore four of his sons.

Uqba took my city
In the name of God.
We sit by his grave
And I sing to you:
Sweet lashes, arrow-sharp,
Is that my face I see
Reflected in your eyes?

przekład Beaty Patuszyńskiej pt. „Historia mojej twarzy”
w temacie Motyw twarzy


Days of 1933

A man walks down a street and sees a young woman. He turns around and follows her. He does this for a while surprised by the unexpected return of youth. In the depot he loses her among the crowds. A train arriving from the country, farmers, sacks of mangoes, ducks and chickens. It's been many years since the last time he ended up here, since he felt happy to be in a crowd. But soon he begins to feel foolish and old because every day farmers bring their mangoes and chickens to Alexandria, and everyday a young woman boards a train and is never seen again.

przekład Beaty Patuszyńskiej pt. „Dni roku 1933”
w temacie O przemijaniu


Days of 1948

A train threads through twilight heading north. A young couple step in from a small station. She smells as though she had given her father's cow a farewell hug. He, wearing his brother's suit, carries the fields' dark soil on his shoes. They look around them and find an old turbaned man, an imam of sorts. They want someone to marry them quickly--before they reach Irbil. The old man asks for witnesses and soon the peasant women's ululations spread through the train. The newly-weds shyly accept gifts prepared in haste, and stare at their feet. And we, who have come to pity them, sing nuptials and wish them good luck.

przekład Beaty Patuszyńskiej pt. „Dni roku 1948”
w tematach: Blaski i cienie małżeństwa i Poezja kolei żelaznych


Bread & Butter

1


What lies beyond sorrow belongs to feet, automobiles, and the distances they cover. When leaves change color no one will say "True, true, again." Yes, steps in an endless ladder, conjectures about the size of infinity, deviations from the arrangements of our best composers. You must ask sopranos about this; they will tell you all there is to know.

2

I begin with warm ground under my feet. It's the old argument about progress, how today's bakers deprive us of the dialectics of tooth and grain, earth and tongue. In kneading, only the palm is happy meeting one of its own. There are times when such encounters end up in the food chain, the body always longing to retrieve them for its endless famines.

3

There is no escaping the white rose, the wish for shade on hot summer days. Such longing may explain the mystique of dying words. Before knowing the possibility of redemption and the credibility of the redeemer, we must consider why grave diggers refuse to dig alone. Some of us die before asking questions. Some of us consult witch doctors who decipher the lines on zebras' backs.

4

We turn to bakers and ask what do they deprive themselves of. At home they comment on the rice, the grilled meat or beans. No mention of bread. You may say that is the stamp of distance, the transparent nature of the world's soul. Yes, I know we live by the apotheosis of pleasures and sufferings. Then you and I share a dream of drowning. In it we cry for help to the shape in the distance. Though we want to be saved, we hope it is the bakers who sail by us on a raft.

5

I too am surprised by our neglect of butter. Can anyone provide a better answer than birds who live without keys? It is said that a man with many keys its trustworthy. Locksmiths are continuously tested by the authorities. Divorces deny them access to safes. A glass of wine limits their clientele to people locked out of their cars. Standing in parking lots, these people soon learn the minute difference between the familiar and unfamiliar, the freedom granted by self-effacement. They begin to reflect on melting and solidifying, and on the hedonistic gesture inherent in the whisper of salt in Norwegian butter.

przekład Beaty Patuszyńskiej pt. „Chleb z masłem”
w temacie ”Okrutną zagadką jest życie”...


Inne wiersze Khalleda Mattawy w tematach:
W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Owoce, Elegia,
Poezja arabska - R. M.
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 15.10.09 o godzinie 19:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Michael Longley (ur. 1939) – jeden z czołowych współczesnych poetów irlandzkich.
Urodził się w Belfaście, gdzie ukończył szkołę podstawową, średnią i mieszka do dzisiaj.
W 1958 roku wyjechał do Dublina, gdzie studiował filologię klasyczną w Trinity College.
Po studiach pracował jako nauczyciel w Dublinie, Londynie i Belfaście oraz jako dyrektor artystyczny w Arts Council of Northern Ireland w Belfaście. Jest doktorem homoris causa Queen's University w Belfaście i Trinity College w Dublinie. W 2007 roku otrzymał tytuł profesora poezji Irlandii (Professor of Poetry for Ireland). Obok Seamusa Heaneya i Dereka Mahona zaliczany jest do „ojców założycieli” nowoczesnej poezji irlandzkiej. Opublikował tomy wierszy: „Ten Poems” (1965), „Secret Marriages: Nine Short Poems” (1968), „No Continuing City” (1969), „Lares” (1972), „An Exploded View” (1973), „Fishing in the Sky: Love Poems” (1975), „Man Lying on a Wall” (1976), „The Echo Gate” (1979), „Patchwork” (1981), „Gorse Fires” (1991), „Baucis and Philemon: After Ovid” (1993), „Birds and Flowers: Poems” (1994), “The Ghost Orchid” (1995), „Ship of the Wind” (1997), „Broken Dishes” (1998), “Weather in Japan” (2000), „Snow Water” (2004).
W Polsce wiersze Longleya publikowane były w antologiach pod redakcją Piotra Sommera: Antologia nowej poezji brytyjskiej. Tłum. Piotr Sommer, Bohdan Zadura, Jarosław Anders. Czytelnik, Warszawa 1983 i Sześciu poetów północnoirlandzkich. Wybór, przekład i posłowie Piotr Sommer. Świat Literacki, Warszawa 1993. Ukazały się też odrębne tomy z jego wierszami: Lodziarz z Lisburn Road. Wybór Piotr Sommer, tłum. Piotr Sommer i Bohdan Zadura. Wyd. Centrum Sztuki – Teatr Dramatyczny, Legnica 1998 i Od kwietnia do kwietnia. Wybór Piotr Sommer, tłum. Piotr Sommer i Bohdan Zadura. Biuro Literackie, Wrocław 2011.

Z tomu "No Continuing City: Poems 1963-1968" (1969)


Obrazek


Journey Out of Essex
Or, John Clare's Escape From the Madhouse

I am lying with my head
Over the edge of the world,
Unpicking my whereabouts
Like the asylum's name
That they stitch on the sheets.

Sick now with bad weather
Or a virus from the fens,
I dissolve in a puddle
My biographies of birds
And the names of flowers.

That they many recuperate
Alongside the stunned mouse,
The hedgehog rolled in leaves,
I am putting to bed
In this rheumatic ditch

The boughs of my harvest-home,
My wives, one on either side,
And keeping my head low as
A lark's nest, my feet toward
Helpston and the pole star.

przekład Piotr Sommera pt. „Droga z Essex”
w temacie W głąb siebie...


Gathering Mushrooms

Exhaled at dawn with the cattle's breath
Out of the reticent illfitting earth,

Acre on care the mushrooms grew -
Bonus and bounty socketed askew.

Across the fields, as though to confound
Our processions and those underground

Accumulations, secret marriages,
We drew together by easy stages.

przekład Bohdana Zadury pt. "Grzybobranie"
w temacie Poetyckie grzybobranie i inne leśne zbieranie


Z tomu "An Exploded View: Poems 1968-1972" (1973)

The Adulterer


I have laid my adulteries
Beneath the floorboards, then resettled
The linoleum so that
The pattern aligns exactly,

Or, when I bundled into the cupboard
Their loose limbs, their heads,
I papered over the door
And cut a hole for the handle.

There they sleep with their names,
My other women, their underwear
Disarranged a little,
Their wounds closing slowly.

I have watched in the same cracked cup
Each separate face dissolve,
Their dispositions
Cluster like tea leaves,

Folding a silence about my hands
Which infects the mangle,
The hearth rug, the kitchen chair
I've been meaning to get mended.

przekład Piotra Sommera pt. „Cudzołożnik” w tematach:
Nierząd i prostytucja oraz Wierność i zdrada


Casuality

Its decline was gradual.
A sequence of explorations
By other animals, each
Looking for the easiest way in -

A surgical removal of the eyes,
A probing of the orifices,
Bitings down through the skin,
Through tracts where the grasses melt,

And the bad air released
In a ceremonious wounding
So slow that more and more
I wanted to get closer to it.

A candid grin, the bones
Accumulating to a diagram
Except for the polished horns,
The immaculate hooves.

And this no final reduction
For the ribs began to scatter,
The wool to move outward
As though hunger still worked there,

As though something that had followed
Fox and crow was desperate for
A last morsel and was
Other than the wind or rain.

przekład Piotra Sommera pt. „Ofiara wypadku”
w temacie Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam


Z tomu "Man Lying on a Wall: Poems 1972-1975" (1976)

Man Lying on a Wall


Homage to L.S. Lowry

You could draw a straight line from the heels,
Through the calves, buttocks and shoulderblades
To the back of the head: pressure points
That bear the enormous weight of the sky.
Should you take away the supporting structure
The result would be a miracle or
An extremely clever conjuring trick.
As it is, the man lying on the wall
Is wearing the serious expression
Of popes and kings in their final slumber,
His deportment not dissimilar to
Their stiff, reluctant exits from this world
Above the shoulders of the multitude.

It is difficult to judge whether or not
He is sleeping or merely disinclined
To arrive punctually at the office
Or to return home in time for his tea.
He is wearing a pinstripe suit, black shoes
And a bowler hat: on the pavement
Below him, like a relic or something
He is trying to forget, his briefcase
With everybody's initials on it.

przekład Piotra Sommera pt. "Człowiek leżący na murze"
w temacie Mury, ściany, granice


Z tomu "The Echo Gate: Poems 1975-1979" (1979)


Obrazek


WREATHS

The Civil Servant


He was preparing an Ulster fry for breakfast
When someone walked into the kitchen and shot him:
A bullet entered his mouth and pierced his skull,
The books he had read, the music he could play.
He lay in his dressing gown and pyjamas
While they dusted the dresser for fingerprints
And then shuffled backwards across the garden
With notebooks, cameras and measuring tapes.
They rolled him up like a red carpet and left
Only a bullet hole in the cutlery drawer:
Later his widow took a hammer and chisel
And removed the black keys from his piano.

przekład Piotra Sommera pt. „Urzędnik państwowy”
w temacie Zawody i profesje widziane okiem poety


The Greengrocer

He ran a good shop, and he died
Serving even the death-dealers
Who found him busy as usual
Behind the counter, organised
With holly wreaths for Christmas,
Fir trees on the pavement outside.
Astrologers or three wise men
Who may shortly be setting out
For a small house up the Shankill
Or the Falls, should pause on their way
To buy gifts at Jim Gibson's shop,
Dates and chestnuts and tangerines.

przekład Piotra Sommera pt. „Sprzedawca warzyw”
w temacie Zawody i profesje widziane okiem poety


The Linen Workers

Christ's teeth ascended with him into heaven:
Through a cavity in one of his molars
The wind whistles: he is fastened for ever
By his exposed canines to a wintry sky.
I am blinded by the blaze of that smile
And by the memory of my father's false teeth
Brimming in their tumbler: they wore bubbles
And, outside of his body, a deadly grin.
When they massacred the ten linen workers
There fell on the road beside them spectacles,
Wallets, small change, and a set of dentures:
Blood, food particles, the bread, the wine.
Before I can bury my father once again
I must polish the spectacles, balance them
Upon his nose, fill his pockets with money
And into his dead mouth slip the set of teeth.

przekład Piotra Sommera pt. „Robotnicy z fabryki lnu”
w temacie Zawody i profesje widziane okiem poety


Z tomu "Gorse Fires" (1991)


Obrazek


Insomnia

I could find my way to either lake at this late hour
Sleepwalking after the night-alarms of whooper swans.
If I get to sleep, the otter I have been waiting for
Will surface in the estuary near the stepping stones.

przekład Piotra Sommera pt. "Bezsenność"
w temacie Noce bezsenne...


The Ice-Cream Man

Rum and raisin, vanilla, butter-scotch, walnut, peach:
You would rhyme off the flavours. That was before
They murdered the ice-cream man on the Lisburn road
And you bought carnations to lay outside his shop.
I named for you all the wild flowers of the Burren
I had seen in one day: thyme, valerian, loosestrife,
Meadowsweet, tway blade, crowfoot, ling, angelica,
Herb robert, marjoram, cow parsley, sundew, vetch,
Mountain avens, wood sage, ragged robin, stitchwort,
Yarrow, lady’s bedstraw, bindweed, bog pimpernel.

przekład Piotra Sommera pt. „Lodziarz”
w temacie Zawody i profesje widziane okiem poety


Z tomu "The Ghost Orchid" (1995)


Obrazek


Ceasefire

I
Put in mind of his own father and moved to tears
Achilles took him by the hand and pushed the old king
Gently away, but Priam curled up at his feet and
Wept with him until their sadness filled the buidling.

II
Taking Hector's corpse into his own hands Achilles
Made sure it was washed and, for the old king's sake,
Laid out in uniform, ready for Priam to carry
Wrapped like a present home to Troy at daybreak.

III
When they had eaten together, it pleased them both
To stare at each other's beauty as lovers might,
Achilles built like a god, Priam good-looking still
And full of conversation, who earlier had sighed:

IV
"I get down on my knees and do what must be done
And kiss Achilles' hand, the killer of my son."

przekład Piotra Sommera pt. "Zawieszenie broni"
w temacie Antyczne korzenie cywilizacji


The White Garden

So white are the white flowers in the white garden that I
Disappear in no time at all among lace and veils.
For whom do I scribble the few words that come to me
From beyond the arch of white roses as from nowhere,
My memorandum to posterity? Listen. „The saw
Is under the garden bench and the gate is unlatched”.

przekład Piotra Sommera pt. „Biały ogród” w temacie
Ogród przedziwny


Z tomu "The Weather in Japan" (2000)


Obrazek


The Horses

For all of the horses butchered on the battlefield,
Shell-shocked tripping up over their own intestines,
Drowning in the mud the best war memorial
Is in Homer: two horses that refuse to budge
Despite threats and sweet-talk and the whistling whip,
Immovable as a tombstone their heads drooping
In front of the streamlined motionless chariot,
Hot tears spilling from their eyelids onto the ground
Because they are still in mourning for Patroclus
Their charioteer, their shiny manes bedraggled
Under the yoke pads on either side of the yoke.

przekład Piotra Sommera pt. "Konie"
w temacie Jak wysłowić konia czerń...?


Z tomu "Snow Water" (2004)


Obrazek


Moon Cakes

The wee transcendental mountain cottage
is where I continue painting almond
and plum blossom into extreme old age
(i.e. late winter, a convering of snow,
the full moon's unattainability
brightening my dilapidated studio);
is where I overdose on jasmine tea and
moon cakes (a complicated recipes).

przekład Piotra Sommera pt. "Księżycowe ciasteczka"
w temacie Mój świat


Inne wiersze Michaela Longleya w tematach:
Wojna, Być poetą, Starość, Autoportret w lustrze wiersza, Ogród przedziwny, Dziecko jest chodzącym cudem..., Drzwi, Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam, s. 2, s. 5, Wędrówką życie jest człowieka, ”Okrutną zagadką jest życie”..., Powozy, bryczki, dorożki...,
W wynajętych pokojach, Listy poetyckie, Poezjomalowanie..., Inspiracje, nawiązania
i parafrazy poetyckie
, Polowania i łowy, Gwiazdy, planety, kosmos w poezji..., Motyw ojca
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 29.09.11 o godzinie 13:06
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Gary Snyder (ur. 1930) – amerykański poeta, tłumacz i eseista, związany z ruchami Beat Generation i San Francisco Renaissance, znawca i propagator kultur orientalnych. Urodził się w San Francisco, wychował w Oregonie i Waszyngtonie. Ukończył studia w zakresie literatury i antropologii kulturowej, a także podyplomowe w zakresie orientalistyki. Trudna sytuacja materialna zmuszała go jednak do pracy fizycznej, m. in. przy skalowaniu drewna czy jako marynarza na statku. Dzięki uzyskanemu stypendium, w latach 1956-1968 wyjeżdżał kilkakrotnie do Japonii, gdzie studiował zen, m. in. pod kierunkiem mistrza Odo Sesso Roshi. W Japonii poślubił w 1960 roku, poznaną dwa lata wcześniej, poetkę Joanne Kyger – również związaną z beatnikami wyznawczynię i propagatorkę buddyzmu (patrz post poniżej). Małżeństwo to przetrwało pięć lat. W 1967 roku Snyder – gorący zwolennik ochrony środowiska, zwany też poetą „głębokiej ekologii” (Deep Ecology) - ożenił się
z japońską aktywistką ruchów ekologicznych Masa Ueharą. Po powrocie do Stanów Zjednoczonych, poświęcił się pracy naukowo-dydaktycznej i literackiej. Wykładał na wielu wyższych uczelniach, przez wiele lat był profesorem na Uniwersytecie Kalifornijskim
w Davis. Opublikował następujące książki poetyckie: „Myths & Texts” (1960), „Six Sections from "Mountains and Rivers Without End” (1965), “The Back Country” (1967), “Riprap and Cold Mountain Poems” (1969), “Regarding Wave” (1969), “Earth House Hold” (1969), “Turtle Island” (1974), “The Old Ways” (1977), “The Real Work” (1980), “Axe Handles” (1983), “Passage Through India” (1983), “Left Out in the Rain” (1988), “The Practice of the Wild” (1990), “No Nature: New and Selected Poems” (1992), “A Place in Space” (1995), “Mountains and Rivers Without End” (1996), “The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translations” (1999), “Danger on Peaks” (2005). Tłumaczy poezję orientalną z japońskiego
i chińskiego na angielski. Jest laureatem wielu ważnych nagród literackich, m. in. nagrody Pulitzera w 1975 r. za tom wierszy „Turtle Island”, American Book Award, 1988 za „Left Out in the Rain” i National Book Award, 1992 za “No Nature: New and Selected Poems”. W roku 2003 otrzymał zaszczytny tytuł kanclerza Academy of American Poets.
Fragmenty jego debiutanckiej książki „Myths & Texts” ukazały się po polsku w antologii Wizjonerzy i buntownicy. Wiersze współczesnych poetów amerykańskich. Wybór i przekład Teresa Truszkowska. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1976, patrz w temacie Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu. Kilka jego wierszy zawierają też tomy: ...opiewam nowoczesnego człowieka. Antologia poezji amerykańskiej. Wybór i opracowanie Julia Hartwig i Artur Międzyrzecki. RePrint-ResPublica, Warszawa 1992; Czesław Miłosz: Wypisy z ksiąg użytecznych. Wyd. Znak, Kraków 1994 i Grzegorz Musiał: Ameryka, Ameryka. Antologia wierszy poetów amerykańskich po 1940 roku. Wyd. Pomorze, Bydgoszcz 1994.

Regarding Wave

The voice of the Dharma
the voice
now

A shimmering bell
through all.

Every hill, still.
Every tree alive. Every leaf.
All the slopes flow.
old woods, new seedlings,
tall grasses plumes.

Dark hollows; peaks of light.
wind stirs the cool side
Each leaf living.
All the hills.

The Voice
is a wife
to

him still.

this poem is for deer

I dance on all the mountains
On five mountains, I have a dancing place
When they shoot at me I run
To my five mountains"

Missed a last shot
At the Buck, in twilight
So we came back sliding
On dry needles through cold pines.
Scared out a cottontail
Whipped up the winchester
Shot off its head.
The white body rolls and twitches
In the dark ravine
As we run down the hill to the car.

deer foot down scree
Picasso's fawn, Issa's fawn,
Deer on the autumn mountain
Howling like a wise man
Stiff springy jumps down the snowfields
Head held back, forefeet out,
Balls tight in a tough hair sack
Keeping the human soul from care
on the autumn mountain
Standing in late sun, ear-flick
Tail-flick, gold mist of flies
Whirling from nostril to eyes.

Home by night
drunken eye
Still picks out Taurus
Low, and growing high:
four-point buck
Dancing in the headlights
on the lonely road
A mile past the mill-pond,
With the car stopped, shot
That wild silly blinded creature down.

Pull out the hot guts
with hard bare hands
While night-frost chills the tongue
and eye
The cold horn-bones.
The hunter's belt
just below the sky
Warm blood in the car trunk.
Deer-smell,
the limp tongue.

Deer don't want to die for me.
I'll drink sea-water
Sleep on beach pebbles in the rain
Until the deer come down to die
in pity for my pain.

For a Stone Girl at Sanchi

half asleep on the cold grass
night rain flicking the maples
under a black bowl upside-down
on a flat land
on a wobbling speck
smaller than stars,
space,
the size of a seed,
hollow as bird skulls.
light flies across it
–never is seen.

a big rock weatherd funny,
old tree trunks turnd stone,
split rocks and find clams.
all that time
loving;
two flesh persons changing,
clung to, doorframes
notions, spear-hafts
in a rubble of years.
touching,
this dream pops. it was real:
and it lasted forever.

this poem is for bear

"As for me I am a child of the god of the mountains."

A bear down under the cliff.
She is eating huckleberries.
They are ripe now
Soon it will snow, and she
Or maybe he, will crawl into a hole
And sleep. You can see
Huckleberries in bearshit if you
Look, this time of year
If I sneak up on the bear
It will grunt and run
The others had all gone down
From the blackberry brambles, but one girl
Spilled her basket, and was picking up her
Berries in the dark.
A tall man stood in the shadow, took her arm,
Led her to his home. He was a bear.
In a house under the mountain
She gave birth to slick dark children
With sharp teeth, and lived in the hollow
Mountain many years.

snare a bear: call him out:
honey-eater
forest apple
light-foot
Old man in the fur coat, Bear! come out!
Die of your own choice!
Grandfather black-food!
this girl married a bear
Who rules in the mountains, Bear!

you have eaten many berries
you have caught many fish
you have frightened many people

Twelve species north of Mexico
Sucking their paws in the long winter
Tearing the high-strung caches down
Whining, crying, jacking off
(Odysseus was a bear)

Bear-cubs gnawing the soft tits
Teeth gritted, eyes screwed tight
but she let them.

Til her brothers found the place
Chased her husband up the gorge
Cornered him in the rocks.
Song of the snared bear:
"Give me my belt.
"I am near death.
"I came from the mountain caves
"At the headwaters,
"The small streams there
"Are all dried up.

– I think I'll go hunt bears.
"hunt bears?
Why shit Snyder.
You couldn't hit a bear in the ass
with a handful of rice!"

Night

All the dark hours everywhere repair
and right the hearts & tongues of men
and makes the cheerful dawn--
the safe place in a blanket burrow
hissing ears and nibbling wet lips
smoothing eyebrows and a stroke up the back of the
knee,
licking the nape of the neck and tickling the tense
breast with fluttering eyelid, flitting
light fingers on thin chest skin,
feeling the arteries tangle the hollow groin,
arching the back backward, swinging sidewise,
bending forward, dangling on all fours.

the bit tongue and trembling ankle,
joined palms and twined legs,
the tilted chin and beat cry,
hunched shoulders and a throb in the belly.
teeth swim in loose tongues, with toes curled.
eyes snapped shut, and quick breath.
hair all tangled together.

the radio that was never turned off.
the record soundlessly spinning.
the half-closed door swinging on its hinges.
the cigarette that burned out.
the melon seeds spit on the floor.
the mixed fluids drying on the body.
the light left on in the other room.
the blankets all thrown on the floor and the birds
cheeping in the east.
the mouth full of grapes and the bodies like loose leaves.
the quieted hearts, passive caress, a quick exchange
of glances with eyes then closed again,
the first sunlight hitting the shades.

przekład Adama Szostkiewicza pt. „Noc”
w temacie Erotyka


Late October Camping in the Sawtooths

Sunlight climbs the snowpeak
glowing pale red.
Cold sinks into the gorge
shadows merge.
Building a fire of pine twigs
at the foot of a cliff,
Drinking hot tea from tin cup
in the chill air –
Pull on a sweater and roll a smoke.
A leaf
beyond fire
Sparkles with nightfall frost.

przekład Czesława Miłosza pt. „Koniec października, biwakując w Sawtooths”
w temacie Jesień przychodzi za wcześnie...


Hay for the Horses

He had driven half the night
From far down San Joaquin
Through Mariposa, up the
Dangerous Mountain roads,
And pulled in at eight a.m.
With his big truckload of hay
behind the barn.
With winch and ropes and hooks
We stacked the bales up clean
To splintery redwood rafters
High in the dark, flecks of alfalfa
Whirling through shingle-cracks of light,
Itch of haydust in the
sweaty shirt and shoes.
At lunchtime under Black oak
Out in the hot corral,
---The old mare nosing lunchpails,
Grasshoppers crackling in the weeds---
"I'm sixty-eight" he said,
"I first bucked hay when I was seventeen.
I thought, that day I started,
I sure would hate to do this all my life.
And dammit, that's just what
I've gone and done."

przekład Julii Hartwig pt. "Siano dla koni"
w temacie Zawody i profesje widziane okiem poety


http://www.youtube.com/watch?v=MLRv_4BNQ1o
”Hay for the Horses” – czyta Gary Snyder

Inne wiersze Gary’ego Snydera w tematach: Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu,
Owady są wszędzie..., Poezja i telewizja, Czym jest wiersz?, Zwierzęta w ZOO
i nie tylko tam
, Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 29.04.11 o godzinie 15:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Joanne Kyger ( 1934-2017) – poetka amerykańska, związana z ruchami Black Mountain, Beat Generation i San Francisco Renaissance. Propagatorka buddyzmu i ekologii. Studiowała na Uniwersytecie Kalifornijskim w Santa Barbara, potem przeniosła się do San Francisco, gdzie współpracowała z teatrami poezji. W 1958 roku poznała poetę Gary’go Snydera (patrz post powyżej), za którego po dwóch latach wyszła za mąż i wyjechała z nim do Japonii, a potem do Indii. Małżeństwo rozpadło się jednak po niespełna pięciu latach, a Joanne i Gary Snyder, szybko założyli nowe rodziny. Od 1968 roku mieszka w Bolinas w Stanie Kalifornia, maleńkiej osadzie nad Pacyfikiem, uważanej za jedno z najbardziej odludnych miejsc w Stanach Zjednoczonych. Opublikowała przeszło dwadzieścia zbiorów poezji, m. in.: "The Tapestry and the Web" (1965), "All This Every Day" (1975), "The Wonderful Focus of You" (1979), „Going On. Selected Poems 1958-1980" (1983), „Just Space. Poems 1979-1989" (1991), "Again. Poems 1989-2000” (2001), “As Ever. Selected Poems" (2002), „God Never Dies. Poems from Oaxaca” (2004), „The Distressed Look” (2004), “About No. Collected Poems” (2007). Ten ostatni został wyróżniony w 2008 roku nagrodą PEN Oakland Josephine Miles National Literary Award for Poetry. Wydała też tom prozy "Strange Big Moon: Japan and India Journals 1960-1964" (1981). W Polsce jej twórczość nie doczekała się, jak dotąd, szerszej prezentacji. Dwa jej wiersze: "Zniszczenie" i "A w marcu upłynie dziesięć lat w Bolinas" przetłumaczył Czesław Miłosz. Opublikowane one zostały w jego antologii: Wypisy z ksiąg użytecznych. Wydawnictwo Znak, Kraków 1994. W piśmie "NaGłos" nr 26-28/1997 ukazały się trzy jej wiersze w przekładzie Jacka Podsiadły: "26 października, wyluzuj się", "Wtorek, 28 października" i "29 października, środa". Moje przekłady ukazują się po raz pierwszy.

Z tomu „All This Every Day”, 1975


Obrazek


Earlier

Into the party, with engraved invitations, I am bored when
I realize the champagne in the decrepit bowl is going to get
filled up a lot. Well then, on the greens in front of the
Mansion are walking Tom Clark and Ted Berrigan, what chums!
Do you think I could possibly fall in step, as they turn same
to far flung university on horizon, gleaming. You bet your
life not. The trouble, says Ted, with you Joanne, is that
you're not intelligent enough.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "Wcześniej"
w temacie Być poetą...


September

The grasses are light brown
and ocean comes in
long shimmering lines
under the fleet from last night
which dozes now in the early morning

Here and there horses graze
On somebody's acreage

Strangely, it was not my desire

that bade me speak in church to be released
but memory of the way it used to be in
careless and exotic play

when characters were promises
then recognitions. The world of transformation
is real and not real but trusting.

Enough of the lessons? I mean
didactic phrases to take you in and out of
love's mysterious bonds?

Well I myself am not myself

and which power of survival I speak
for is not made of houses.

It is inner luxury, of golden figures
that breathe like mountains do
and whose skin is made dusky by stars.

O fresh day in February
Come along
with me under pine whose new cones
make flowers. In a mellow mood
let's take anything
and you're better
in the peaceful flowing
in the bech
in the bird who flys up
out of coyote bush,
bob cat who crosses the road.

For who could think I could see
the grace of other souls born, and reborn
before in crab shells
snail shells, the head of a grebe
molesin, new onions up. Drawn by
your clever sleigh of tortoise
I listen for the melody
to sing along.
         
przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "Wrzesień"
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok

           
                 
Z tomu „Just Space. Poems 1979-1989”, 1991


Obrazek


* * *

You know when you write poetry you find
the architecture of your lineage your teachers
like Robert Duncan for me gave me some glue for the heart
Beats which gave confidence
and competition
to the Images of Perfection
. . . or as dinner approaches I become hasty
do I mean PERFECTION?

September 17, 1986

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "***[Ty wiesz, kiedy
piszesz wiersze....]" w temacie Być poetą...


* * *

Morning is such a welcome time. It doesn't demand
much from the pocket- Some coffee, a cigarette,
and the day starts, full of optimism & clarity of hope
While the Muse holds her head, and the crazy Elementals
hold down their wrath
lightly under the earth's surface.
Some vague attention
of wind stirs the golden oats
and Ita Siamese drags her breakfast rabbit over
the roof three
times into the house and escorted out
the door. While Aram Saroyan & W.S. Merwin
debate the paucity of their fathers' feelings
in New York Times reviews,
the deer
coming down the pathway still
are my startled guests as this morning proceeds normally

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "***[Poranek jest tak mile
witaną porą dnia...]" w temacie Wiersze na różne pory dnia

         
                   
Z tomu „Again. Poems 1989-2000”, 2001


Obrazek


Philip Whalen's Hat

I woke up about 2:30 this morning and thought about Philip's
hat.
It is bright lemon yellow, with a little brim
all the way around, and a lime green hat band, printed
with tropical plants.
It sits on top
of his shaved head. It upstages every thing & every body.
He bought it at Walgreen's himself.
I mean it fortunately wasn't a gift from an admirer.
Otherwise he is dressed in soft blues. And in his hands
a long wooden string of Buddhist Rosary beads, which he keeps
moving. I ask him which mantra he is doing - but he tells me
in [Zen, you don't have to bother with any of that.
You can just play with the beads.

1991

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "Kapelusz Filipa Whalena" w tematach:
Poetycka garderoba... oraz Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu


Destruction

First of all do you remember the way a bear goes through
a cabin when nobody is home? He goes through
the front door. I mean really goesthrough it. Then
he takes the cupboard off the wall and eats a can of lard.

He eats all the apples, limes, dates bottled decaffeinated
coffee and 35 pounds of granola. The asparagus soup cans
fall to the floor. Yum! He chomps up Norwegian crackers
stashed for the winter. And the bouillion, salt, pepper,
paprika, garlic, onions, potatoes.

He rips the Green Tara
Poster from the wall. Tries the Coleman Mustard. Spills
The ink, tracks in the flour. Goes up stairs and takes
a shit. Rips open the waterbed, eats the incense and
drinks the perfume. Knocks over the Japanese tansu
and the Persian miniature of a man on horseback watching
a woman bathing.

Knocks Shelter, Whole Earth Catalogue,
Planet Drum, Northern Mists, Truck Tracks,
and
Women’s Sports into the oozing water bed mess.

He goes
down stairs and out the back wall. He keeps on going
for a long way and finds a good cave to sleep it all off.
Luckily he ate the whole medicine cabinet, including stash
of LSD, Peyote, Psilocybin, Amanita, Benzedrine, Valium and aspirin.

1996

przekład Czesława Miłosza pt. „Zniszczenie” w temacie
Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam


* * *

Your heart is fine feeling the widest
possible empathy for the day and its inhabitants

Thanks for looking at the wind
in the top of the eucalyptus
dancing like someone you know
well "I'm here I'm here I'm here!"

The wind picks up
a rush of leaves waving

wildly for your understanding
—apple, plum, bamboo
rooted and flourishing
next to your home
in the air awake

without defect

June 17, 2000

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "***[Twoje serce
jest wspaniałe..." w temacie Wdzięczność

            
                
Z tomu „The Distressed Look”, 2004


Obrazek


Buddhism without a Book

Well, you had to find it some
where another person passed simplicity
on to you, the practice of some syllables
the position of a seated body and you believe
a lineage of recognition of `mind'

not perfect, but intimate
with suffering
and the futility of maintaining
those troublesome states
of fear and hate

Try this
Lift the corners of your mouth slightly
and take three breaths
this is known as mouth yoga
( * Yvonne Rand)

It has nothing to do with smiling
It has nothing to do with happiness

March 7, 2003

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "Buddyzm bez książki"
w temacie Budyzm i kultura Dalekiego wschodu

           
                 
Z tomu „God Never Dies. Poems from Oaxaca”, 2004


Obrazek


* * *

Here in Oaxaca it's the Night of the Radishes
Now I wave from the green
balcony above the gardenia
in my shoes without socks the sun
is frankly generous
today when everyone needs
room at the inn Time to put
the buddha back in place
He doesn't mind being 'catholic'
in Mexico
Part of the long preliminaries of the days
preparation
for carving through the red skin
 
December 23, Tuesday

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "***[Tutaj w Oaxaca
jest Noc Rzodkiewki...]" w temacie Ceremonie, obrzędy i święta

         
         
Z tomu „About Now. Collected Poems”, 2007


Obrazek


September Panics

You got MY vote
just let me know
who you are
Is that a dog howling?

You are very alone
like everyone else
You have just finished reading
September's Vanity Fair

And the bright moonlight is empty

„I don't want to hear
your CRAP anymore!”

Your angst
and your country's pain
are often the same

So pick up that Manual of Buddhism
you threw on the floor

Consider being

like water running
reaching the other shore

and your mind won't be so bumming
by some suck up oppressor

September 23, 2003

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Wrześniowe niepokoje”
w tematach: Niepokój i Kalendarz poetycki na cały rok


W temacie W harmonii z przyrodą inny wiersz Joanne Kyger:
„A w marcu upłynie dziesięć lat w Bolinas” w przekładzie Czesława Miłosza.Ten post został edytowany przez Autora dnia 13.08.18 o godzinie 11:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Kenneth Rexroth (1905-1982) – jeden z najwybitniejszych poetów amerykańskich
XX wieku, czołowy przedstawiciel ruchu pn. San Francisco Renaissance, prekursor wykorzystania klasycznych form japońskiego haiku w poezji amerykańskiej. Urodził się
w prowincjonalnym miasteczku w stanie Indiana. Gdy miał 11 lat zmarła jego matka, dwa lata później ojciec, nałogowy alkoholik. Jego wychowaniem zajęła się ciotka w Chicago, gdzie podjął też studia w Art Institute of Chicago. Studiów jednak nie ukończył, bardziej pociągały go podróże, włóczęgowski i swobodny styl życia. Jego zainteresowania literackie
i artystyczne były bardzo rozległe od poezji klasycznej, przez dwudziestowieczną awangardę, po japońskie haiku, w poglądach politycznych i społecznych był radykałem
i pacyfistą. Ogromną popularnością cieszyły się i nadal cieszą jego bardzo śmiałe i zmysłowe wiersze o tematyce erotycznej, a także liryki filozoficzne, w których porusza związki człowieka z przyrodą i kosmosem. Ważniejsze książki: „In What Hour?” (1941), „Another Spring” (1942), “The Phoenix and the Tortoise”, (1944), “The Art of Worldly Wisdom”, (1949), “The Signature of All Things” (1950), "The Dragon and the Unicorn" (1952), "In Defense of the Earth" (1959), "Natural Numbers: New and Selected Poems" (1963), "The Collected Shorter Poems" (1967), "The Collected Longer Poems" (1968), "New Poems" (1974), “The Morning Star” (1979). Na język polski jego wiersze tłumaczyli: Teresa Truszkowska, Czesław Miłosz, Tadeusz Rybowski i Zofia Prele. Wydano tomik: Kenneth Rexroth: Wiersze wybrane. Wybrali i przełożyli Zofia Prele i Tadeusz Rybowski. Wstępem opatrzyła Zofia Prele. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2007.

The Heart of Herakles

Lying under the stars,
In the summer night,
Late, while the autumn
Constellations climb the sky,
As the Cluster of Hercules
Falls down the west
I put the telescope by
and watch Deneb
Move towards the zenith.
My body is asleep. Only
My eyes and brain are awake.
The stars stand around me
Like gold eyes, I can no longer
Tell where I begin and leave off.
The faint breeze in the dark pines,
And the invisible grass,
The tipping earth, the swarming stars
Have an eye that sees itself.

przekład Czesława Miłosza pt. „Serce Heraklesa”
w temacie Gwiazdy, planety, kosmos w poezji...


Autumn in California

Autumn in California is a mild
And anonymous season, hills and valleys
Are colorless then, only the sooty green
Eucalyptus, the conifers and oaks sink deep
Into the haze; the fields are plowed, bare, waiting;
The steep pastures are tracked deep by the cattle;
There are no flowers, the herbage is brittle.
All night along the coast and the mountain crests
Birds go by, murmurous, high in the warm air.
Only in the mountain meadows the aspens
Glitter like goldfish moving up swift water;
Only in the desert villages the leaves
Of the cottonwoods descend in smoky air.

Once more I wander in the warm evening
Calling the heart to order and the stiff brain
To passion. I should be thinking of dreaming, loving, dying,
Beauty wasting through time like draining blood,
And me alone in all the world with pictures
Of pretty women and the constellations.
But I hear the clocks in Barcelona strike at dawn
And the whistles blowing for noon in Nanking.
I hear the drone, the snapping high in the air
Of planes fighting, the deep reverberant
Grunts of bombardment, the hasty clamor
Of anti-aircraft.

In Nanking at the first bomb,
A moon-faced, willowy young girl runs into the street,
Leaves her rice bowl spilled and her children crying,
And stands stiff, cursing quietly, her face raised to the sky.
Suddenly she bursts like a bag of water,
And then as the blossom of smoke and dust diffuses,
The walls topple slowly over her.

I hear the voices
Young, fatigued and excited, of two comrades
In a closed room in Madrid. They have been up
All night, talking of trout in the Pyrenees,
Spinoza, old nights full of riot and sherry,
Women they might have had or almost had,
Picasso, Velasquez, relativity.
The candlelight reddens, blue bars appear
In the cracks of the shutters, the bombardment
Begins again as though it had never stopped,
The morning wind is cold and dusty,
Their furloughs are over. They are shock troopers,
They may not meet again. The dead light holds
In impersonal focus the patched uniforms,
The dog-eared copy of Lenin’s Imperialism,
The heavy cartridge belt, holster and black revolver butt.

The moon rises late over Mt. Diablo,
Huge, gibbous, warm; the wind goes out,
Brown fog spreads over the bay from the marshes,
And overhead the cry of birds is suddenly
Loud, wiry, and tremulous.

1938

przekład Tadeusza Rybowskiego pt. „Jesień w Kalifornii”
w tematach: Wspomnienia i Jesień przychodzi za wcześnie...


Runaway

There are sparkles of rain on the bright
Hair over your forehead;
Your eyes are wet and your lips
Wet and cold, your cheek rigid with cold.
Why have you stayed
Away so long, why have you only
Come to me late at night
After walking for hours in wind and rain?
Take off your dress and stockings;
Sit in the deep chair before the fire.
I will warm your feet in my hands;
I will warm your breasts and thighs with kisses.
I wish I could build a fire
In you that would never go out.
I wish I could be sure that deep in you
Was a magnet to draw you always home.

1944

Przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. "Uciekinierka" w temacie Erotyka


The Signature of All Things

My head and shoulders, and my book
In the cool shade, and my body
Stretched bathing in the sun, I lie
Reading beside the waterfall —
Boehme’s “Signature of all Things.”
Through the deep July day the leaves
Of the laurel, all the colors
Of gold, spin down through the moving
Deep laurel shade all day. They float
On the mirrored sky and forest
For a while, and then, still slowly
Spinning, sink through the crystal deep
Of the pool to its leaf gold floor.
The saint saw the world as streaming
In the electrolysis of love.
I put him by and gaze through shade
Folded into shade of slender
Laurel trunks and leaves filled with sun.
The wren broods in her moss domed nest.
A newt struggles with a white moth
Drowning in the pool. The hawks scream,
Playing together on the ceiling
Of heaven. The long hours go by.
I think of those who have loved me,
Of all the mountains I have climbed,
Of all the seas I have swum in.
The evil of the world sinks.
My own sin and trouble fall away
Like Christian’s bundle, and I watch
My forty summers fall like falling
Leaves and falling water held
Eternally in summer air.

2

Deer are stamping in the glades,
Under the full July moon.
There is a smell of dry grass
In the air, and more faintly,
The scent of a far off skunk.
As I stand at the wood’s edge,
Watching the darkness, listening
To the stillness, a small owl
Comes to the branch above me,
On wings more still than my breath.
When I turn my light on him,
His eyes glow like drops of iron,
And he perks his head at me,
Like a curious kitten.
The meadow is bright as snow.
My dog prowls the grass, a dark
Blur in the blur of brightness.
I walk to the oak grove where
The Indian village was once.
There, in blotched and cobwebbed light
And dark, dim in the blue haze,
Are twenty Holstein heifers,
Black and white, all lying down,
Quietly together, under
The huge trees rooted in the graves.

3

When I dragged the rotten log
From the bottom of the pool,
It seemed heavy as stone.
I let it lie in the sun
For a month; and then chopped it
Into sections, and split them
For kindling, and spread them out
To dry some more. Late that night,
After reading for hours,
While moths rattled at the lamp —
The saints and the philosophers
On the destiny of man —
I went out on my cabin porch,
And looked up through the black forest
At the swaying islands of stars.
Suddenly I saw at my feet,
Spread on the floor of night, ingots
Of quivering phosphorescence,
And all about were scattered chips
Of pale cold light that was alive.

1946

przekład Tadeusza Rybowskiego pt. „De signatura rerum”
w temacie W harmonii z przyrodą,

inny przekład, Czesława Miłosza, pierwszej części utworu
pt. „Struktura wszystkich rzeczy” w temacie O przemijaniu...


Quietly

Lying here quietly beside you,
My cheek against your firm, quiet thighs,
The calm music of Boccherini
Washing over us in the quiet,
As the sun leaves the housetops and goes
Out over the Pacific, quiet --
So quiet the sun moves beyond us,
So quiet as the sun always goes,
So quiet, our bodies, worn with the
Times and the penances of love, our
Brains curled, quiet in their shells, dormant,
Our hearts slow, quiet, reliable
In their interlocked rhythms, the pulse
In your thigh caressing my cheek. Quiet.

1956

przekład Tadeusza Rybowskiego pt. "Cisza"
w temacie Cisza w poezji


They Say This Isnt't a Poem

I

All that is is a harmony,
Otherwise it would not endure.
Harmony of the parts with the whole
Is the definition of goodness.
Therefore all that is is good.
Man is part of all that is, so
He is part of its harmony.
Therefore he is by nature good.
Insofar as he knows what is,
He knows it because he is
Within himself a harmony
Of parts in a whole, of the same
Kind as all that is. Therefore,
The harmony of all that is
Without man can unite with
The harmony of all that is
Within man as a knowable
Good, an inner moral good.
But if this good is known within
By one party, man, it must
Also be known by the other
Party, All That Is, hence he who
Is in perfect accord with All
That Is can act upon It
Without effort, with a kind
Of reciprocity, like acts
Of the mutual love of friends.
How beautiful and specious
And how stinking with the blood
Of wars and crucifixions.

II

The order of the universe
Is only a reflection
Of the human will and reason.
All being is contingent,
No being is self-subsistent.
All objects are moved by others.
No object moves itself.
All beings are caused by others.
No being is its own cause.
There is no perfect being.
Being has no economy.
Entities are multiplied
Without necessity. They
Have no sufficient reason.
The only order of nature
Is the orderly relation
Of one person to another.
Non-personal relations
Are by nature chaotic.
Personal relations are
The pattern through which we see
Nature as systematic.
Homer, and all sensible
Men since, have told us again
And again, the universe —
The great principles and forces
That move the world — have order
Only as a reflection
Of the courage, loyalty,
Love, and honesty of men.
By themselves they are cruel
And utterly frivolous.
The man who yields to them goes mad,
Kills his child, his wife or friend
And dies in the bloody dust,
Having destroyed the treasured
Labor of other men’s hands.
He who outwits them survives
To grow old in his own home.

1956

przekład Zofii Prele pt. "Mówią, że to nie wiersz"
w temacie W harmonii z przyrodą


Inne wiersze Kennetha Rexrotha w tematach: Wiersze „zaangażowane”, Być poetą..., Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu, Wspomnienia, Erotyka, Ciemność, Popatrz na mgłę, ileż cudów ukrywa..., Nieśmiałość, Urodziny, imieniny i inne ważne dni..., Poezja pajęczych sieci, Poeci poetomTen post został edytowany przez Autora dnia 15.02.19 o godzinie 20:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Richard Wilbur (1921)-2017) – poeta amerykański, urodził się w Nowym Jorku, w 1942 roku ukończył Amherst College w Massachusetts, wkrótce potem został powołany do wojska, służył do końca II wojny światowej we Francji, ale - poza kilkoma drobnymi wierszami - wojna nie pozostawiła wyraźnego śladu w jego twórczości. Po powrocie do Stanów Zjednoczonych uzyskał dyplom Master of Arts na Uniwersytecie Harvarda i poświęcił się pracy naukowo-dydaktycznej. Wykładał na Uniwersytecie Harvarda, Uniwersytecie Wesleya w Middletown oraz w Smith College w Northampton. Wydał zbiory wierszy: „The Beautiful Changes, and Others Poems” (1947), „Ceremony, and Other Poems” (1950), „A Bestiary” (1955), „Things of This World. Poems 1943-1956” (1956), „Advice to a Prophet, and Other Poems” (1961), „Walking to Sleep. New Poems and Translations” (1969), „The Mind-Reader. New Poems” (1976), „New and Collected Poems" (1987), „Mayflies. New Poems and Translations” (2000), „Collected Poems 1943–2004" (2004), "Anterooms. New Poems and Translations" (2010). Jest też znanym i cenionym tłumaczem poezji francuskiej, hiszpańskiej
i rosyjskiej. Otrzymał wiele prestiżowych nagród literackich, m. in. dwukrotnie nagrodę Pulitzera w 1957 i 1989 r., National Book Awards w 1957 r., Ruth Lilly Poetry Prize w 2006 r.
W 1987 r. pełnił godność poety konsultanta do Biblioteki Kongresu (Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress).
Jego wiersze tłumaczyli na polski: Ludmiła Marjańska, Stanisław Barańczak, Robert Stiller, Leszek Elektorowicz i Krzysztof Stachnik. Wydano m. in. tom: Richard Wilbur: Jasnowidz i inne wiersze. Wybrała, przełożyła i wstępem opatrzyła Ludmiła Marjańska. PIW, Warszawa 1981, obejmujący wybór z jego wczesnych utworów, powstałych w latach 1943-1976. Moje przekłady, poza jednym wierszem „Czerwcowe światło”, pochodzącym z debiutanckiego tomiku R. Wilbura, odnoszą do jego najnowszych książek, wydanych w latach 2000-2010
i publikowane są po raz pierwszy.
       
      
Z tomu „The Beautiful Changes, and Other Poems”, 1947

June Light


Your voice, with clear location of June days,
Called me outside the window.You were there,
Light yet composed, as in the just soft stare
Of uncontested summer all things raise
Plainly their seeming into seamless air.

Then your love looked as simple and entire
As that picked pear you tossed me, and your face
As legible as pearskin's fleck and trace,
Which promise always wine, by mottled fire
More fatal fleshed than ever human grace.

And your gay gift—Oh when I saw it fall
Into my hands, through all that naïve light,
It seemed as blessed with truth and new delight
As must have been the first great gift of all.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Czerwcowe światło”
w temacie Kalendarz poetycki na cały rok


A Dutch Courtyard

What wholly blameless fun
To stand and look at pictures. Ah, they are
Immune to us. This courtyard may appear
To be consumed with sun,

Most mortally to burn,
Yet it is quite beyond the reach of eyes
Or thoughts, this place and moment oxidize;
This girl will never turn,

Cry what you dare, but smiles
Tirelessly toward the seated cavalier,
Who will not proffer you his pot of beer;
And your most lavish wiles

Can never turn this chair
To proper uses, nor your guile evict
These tenants. What surprising strict
Propriety! In despair,

Consumed with greedy ire,
Old Andrew Mellon glowered at this Dutch
Courtyard, until it bothered him so much
He bought the thing entire.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Holenderski
podwórzec” w temacie Poezja i malarstwo

       
      
Z tomu „Ceremony, and Other Poems”, 1950

The Pardon


My dog lay dead five days without a grave
In the thick of summer, hid in a clump of pine
And a jungle of grass and honey-suckle vine.
I who had loved him while he kept alive

Went only close enough to where he was
To sniff the heavy honeysuckle-smell
Twined with another odor heavier still
And hear the flies' intolerable buzz.

Well, I was ten and very much afraid.
In my kind world the dead were out of range
And I could not forgive the sad or strange
In beast or man. My father took the spade

And buried him. Last night I saw the grass
Slowly divide (it was the same scene
But now it glowed a fierce and mortal green)
And saw the dog emerging. I confess

I felt afraid again, but still he came
In the carnal sun, clothed in a hymn of flies,
And death was breeding in his lively eyes.
I started in to cry and call his name,

Asking forgiveness of his tongueless head.
..I dreamt the past was never past redeeming:
But whether this was false or honest dreaming
I beg death's pardon now. And mourn the dead.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Łaska
przebaczenia” w temacie Łaska przebaczenia


Museum Piece

The good gray guardians of art
Patrol the halls on spongy shoes,
Impartially protective, though
Perhaps suspicious of Toulouse.

Here dozes one against the wall,
Disposed upon a funeral chair.
A Degas dancer pirouettes
Upon the parting of his hair.

See how she spins! The grace is there,
But strain as well is plain to see.
Degas loved the two together:
Beauty joined to energy.

Edgar Degas purchased once
A fine El Greco, which he kept
Against the wall beside his bed
To hang his pants on while he slept.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Obrazek
z muzeum” w temacie Muzea i galerie


Parable

I read how Quixote in his random ride
Came to a crossing once, and lest he lose
The purity of chance, would not decide

Whither to fare, but wished his horse to choose.
For glory lay wherever turned the fable.
His head was light with pride, his horse's shoes

Were heavy, and he headed for the stable.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Przypowieść”
w temacie Przypowieść


A Glance from the Bridge

Letting the eye descend from reeking stack
And black façade to where the river goes,
You see the freeze has started in to crack
(As if the city squeezed it in a vice),
And here and there the limbering water shows,
And gulls colonial on the sullied ice.

Some rise and braid their glidings, white and spare,
Or sweep the hemmed-in river up and down,
Making a litheness in the barriered air,
And through the town the freshening water swirls
As if an ancient whore undid her gown
And showed a body almost like a girl's.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Spojrzenie z mostu”
w temacie Mosty w poezji


Juggler

A ball will bounce; but less and less. It's not
A light-hearted thing, resents its own resilience.
Falling is what it loves, and the earth falls
So in our hearts from brilliance,
Settles and is forgot.
It takes a sky-blue juggler with five red balls

To shake our gravity up. Whee, in the air
The balls roll around, wheel on his wheeling hands,
Learning the ways of lightness, alter to spheres
Grazing his finger ends,
Cling to their courses there,
Swinging a small heaven about his ears.

But a heaven is easier made of nothing at all
Than the earth regained, and still and sole within
The spin of worlds, with a gesture sure and noble
He reels that heaven in,
Landing it ball by ball,
And trades it all for a broom, a plate, a table.

Oh, on his toe the table is turning, the broom's
Balancing up on his nose, and the plate whirls
On the tip of the broom! Damn, what a show, we cry:
The boys stamp, and the girls
Shriek, and the drum booms
And all come down, and he bows and says good-bye.

If the juggler is tired now, if the broom stands
In the dust again, if the table starts to drop
Through the daily dark again, and though the plate
Lies flat on the table top,
For him we batter our hands
Who has won for once over the world's weight.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. "Żongler"
w temacie Cyrk: tu wzlatuje się i spada...


The Death of a Toad

A toad the power mower caught,
Chewed and clipped of a leg, with a hobbling hop has got
To the garden verge, and sanctuaried him
Under the cineraria leaves, in the shade
Of the ashen and heartshaped leaves, in a dim,
Low, and a final glade.

The rare original heartsbleed goes,
Spends in the earthen hide, in the folds and wizenings, flows
In the gutters of the banked and staring eyes. He lies
As still as if he would return to stone,
And soundlessly attending, dies
Toward some deep monotone,

Toward misted and ebullient seas
And cooling shores, toward lost Amphibia^Rs emperies.
Day dwindles, drowning and at length is gone
In the wide and antique eyes, which still appear
To watch, across the castrate lawn,
The haggard daylight steer.

przekład Stanisława Barańczaka pt. „Śmierć ropuchy”
w temacie W poetyckim terrarium


Still, Citizen Sparrow...

Still, citizen sparrow, this vulture which you call
Unnatural, let him but lumber again to air
Over the rotten office, let him bear
The carrion ballast up, and at the tall

Tip of the sky lie cruising. Then you’ll see
That no more beautiful bird is in heaven’s height,
No wider more placid wings, no watchfuller flight;
He shoulders nature there, the frightfully free,

The naked-headed one. Pardon him, you
Who dart in the orchard aisles, for it is he
Devours death, mocks mutability,
Has heart to make an end, keeps nature new.

Thinking of Noah, childheart, try to forget
How for so many bedlam hours his saw
Soured the song of birds with its wheezy gnaw,
And the slam of his hammer all the day beset

The people’s ears. Forget that he could bear
To see the towns like coral under the keel,
And the fields so dismal deep. Try rather to feel
How high and weary it was, on the waters where

He rocked his only world, and everyone’s.
Forgive the hero, you who would have died
Gladly with all you knew; he rode that tide
To Ararat; all men are Noah’s sons.

przekład Stanisława Barańczka pt. „Ale, obywatelu
wróblu...” w temacie Pierzaści bracia mniejsi

       
      
Z tomu „Things of This World. Poems 1943-1956”, 1956

Love Calls Us to the Things of This World


The eyes open to a cry of pulleys,
And spirited from sleep, the astounded soul
Hangs for a moment bodiless and simple
As false dawn.
Outside the open window
The morning air is all awash with angels.

Some are in bed-sheets, some are in blouses,
Some are in smocks: but truly there they are.
Now they are rising together in calm swells
Of halcyon feeling, filling whatever they wear
With the deep joy of their impersonal breathing;

Now they are flying in place, conveying
The terrible speed of their omnipresence, moving
And staying like white water; and now of a sudden
They swoon down into so rapt a quiet
That nobody seems to be there.
The soul shrinks

From all that is about to remember,
From the punctual rape of every blessed day,
And cries,
"Oh, let there be nothing on earth but laundry,
Nothing but rosy hands in the rising steam
And clear dances done in the sight of heaven.''

Yet, as the sun acknowledges
With a warm look the world's hunks and colors,
The soul descends once more in bitter love
To accept the waking body, saying now
In a changed voice as the man yawns and rises,

"Bring them down from their ruddy gallows;
Let there be clean linen for the backs of thieves;
Let lovers go fresh and sweet to be undone,
And the heaviest nuns walk in a pure floating
Of dark habits,
keeping their difficult balance."

przekład Leszka Elektorowicza pt. „Miłość wzywa nas
ku rzeczom tego świata” w temacie Angelologia i dal...


Piazza di Spagna, Early Morning

I can't forget
How she stood at the top of that long marble stair
Amazed, and then with a sleepy pirouette
Went dancing slowly down to the fountain-quieted square;

Nothing upon her face
But some impersonal loneliness,- not then a girl
But as it were a reverie of the place,
A called-for falling glide and whirl;

As when a leaf, petal, or thin chip
Is drawn to the falls of a pool and, circling a moment above it,
Rides on over the lip-
Perfectly beautiful, perfectly ignorant of it.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Piazza di Spagna
wczesnym rankiem” w temacie Kobiecy portret


Boy at the Window

Seeing the snowman standing all alone
In dusk and cold is more than he can bear.
The small boy weeps to hear the wind prepare
A night of gnashings and enormous moan.
His tearful sight can hardly reach to where
The pale-faced figure with bitumen eyes
Returns him such a God-forsaken stare
As outcast Adam gave to paradise.

The man of snow is, nonetheless, content,
Having no wish to go inside and die.
Still, he is moved to see the youngster cry.
Though frozen water is his element,
He melts enough to drop from one soft eye
A trickle of the purest rain, a tear
For the child at the bright pane surrounded by
Such warmth, such light, such love, and so much fear.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Chłopiec przy oknie”
w temacie Dziecko jest chodzącym cudem...

       
      
Z tomu „Advice to a Prophet, and Other Poems”, 1961

The Undead


Even as children they were late sleepers,
Preferring their dreams, even when quick with monsters,
To the world with all its breakable toys,
Its compacts with the dying;

From the stretched arms of withered trees
They turned, fearing contagion of the mortal,
And even under the plums of summer
Drifted like winter moons.

Secret, unfriendly, pale, possessed
Of the one wish, the thirst for mere survival,
They came, as all extremists do
In time, to a sort of grandeur:

Now, to their Balkan battlements
Above the vulgar town of their first lives,
They rise at the moon's rising. Strange
That their utter self-concern

Should, in the end, have left them selfless:
Mirrors fail to perceive them as they float
Through the great hall and up the staircase;
Nor are the cobwebs broken.

Into the pallid night emerging,
Wrapped in their flapping capes, routinely maddened
By a wolf's cry, they stand for a moment
Stoking the mind's eye

With lewd thoughts of the pressed flowers
And bric-a-brac of rooms with something to lose,--
Of love-dismembered dolls, and children
Buried in quilted sleep.

Then they are off in a negative frenzy,
Their black shapes cropped into sudden bats
That swarm, burst, and are gone. Thinking
Of a thrush cold in the leaves

Who has sung his few summers truly,
Or an old scholar resting his eyes at last,
We cannot be much impressed with vampires,
Colorful though they are;

Nevertheless, their pain is real,
And requires our pity. Think how sad it must be
To thirst always for a scorned elixir,
The salt quotidian blood

Which, if mistrusted, has no savor;
To prey on life forever and not possess it,
As rock-hollows, tide after tide,
Glassily strand the sea.

przekład Roberta Stillera pt. „Nieumarli”
w temacie Lęk


Advice to a Prophet

When you come, as you soon must, to the streets of our city,
Mad-eyed from stating the obvious,
Not proclaiming our fall but begging us
In God's name to have self-pity,

Spare us all word of the weapons, their force and range,
The long numbers that rocket the mind;
Our slow, unreckoning hearts will be left behind,
Unable to fear what is too strange.

Nor shall you scare us with talk of the death of the race.
How should we dream of this place without us?--
The sun mere fire, the leaves untroubled about us,
A stone look on the stone's face?

Speak of the world's own change. Though we cannot conceive
Of an undreamt thing, we know to our cost
How the dreamt cloud crumbles, the vines are blackened by frost,
How the view alters. We could believe,

If you told us so, that the white-tailed deer will slip
Into perfect shade, grown perfectly shy,
The lark avoid the reaches of our eye,
The jack-pine lose its knuckled grip

On the cold ledge, and every torrent burn
As Xanthus once, its gliding trout
Stunned in a twinkling. What should we be without
The dolphin's arc, the dove's return,

These things in which we have seen ourselves and spoken?
Ask us, prophet, how we shall call
Our natures forth when that live tongue is all
Dispelled, that glass obscured or broken

In which we have said the rose of our love and the clean
Horse of our courage, in which beheld
The singing locust of the soul unshelled,
And all we mean or wish to mean.

Ask us, ask us whether with the worldless rose
Our hearts shall fail us; come demanding
Whether there shall be lofty or long standing
When the bronze annals of the oak-tree close.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Rada dla proroka”
w temacie Apokalipsa i eschatologia (motyw
końca świata i sądu ostatecznego w poezji)

       
      
Z tomu „The Mind-Reader. New Poems”, 1976

Wedding Toast


                                          M. C. H.
                                          C. H. W.
                                          July 14, 1971


St. John tells how, at Cana's wedding feast,
The water-pots poured wine in such amount
That by his sober count
There were a hundred gallons at the least.

It made no earthly sense, unless to show
How whatsoever love elects to bless
Brims to a sweet excess
That can without depletion overflow.

Which is to say that what love sees is true;
That this world's fullness is not made but found.
Life hungers to abound
And pour its plenty out for such as you.

Now, if your loves will lend an ear to mine,
I toast you both, good son and dear new daughter.
May you not lack for water,
And may that water smack of Cana's wine.

przekład Ludmiły Marjańskiej pt. „Toast weselny”
w temacie Toasty wierszem wznoszone

       
      
Z tomu „Mayflies. New Poems and Translations”, 2000


Obrazek


A Barred Owl

The warping night air having brought the boom
Of an owl’s voice into her darkened room,
We tell the wakened child that all she heard
Was an odd question from a forest bird,
Asking of us, if rightly listened to,
„Who cooks for you?” and then „Who cooks for you?”

Words, which can make our terrors bravely clear,
Can also thus domesticate a fear,
And send a small child back to sleep at night
Not listening for the sound of stealthy flight
Or dreaming of some small thing in a claw
Borne up to some dark branch and eaten raw.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Sowa
kreskowana” w temacie Pierzaści bracia mniejsi


At Moorditch

„Now,” said the voice of lock and window-bar,
„You must confront things as they truly are.
Open your eyes at last, and see
The desolateness of reality.”

„Things have,” I said, „a pallid, empty look,
Like pictures in an unused coloring book.”

„Now that the scales have fallen from your eyes”
Said the sad hallways, „you must recognize
How childishly your former sight
Salted the world with glory and delight.”

„This cannot be the world,” I said. „Nor will it,
'Till the heart's crayon spangle and fulfill it.”

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Na Moorditch”
w temacie Przypowieść


Mayflies

In somber forest, when the sun was low,
I saw from unseen pools a mist of flies
- In their quadrillions rise
And animate a ragged patch of glow
With sudden glittering - as when a crowd
- Of stars appear
Through a brief gap in black and driven cloud,
One arc of their great round-dance showing clear.

It was no muddled swarm I witnessed, for
In entrechats each fluttering insect there
- Rose two steep yards in air,
Then slowly floated down to climb once more,
So that they all composed a manifold
- And figured scene,
And seemed the weavers of some cloth of gold,
Or the fine pistons of some bright machine.

Watching these lifelong dancers of a day
As night closed in, I felt myself alone
In a life too much my own,
More mortal in my separateness than they -
Unless, I thought, I had been called to be
- Not fly or star
But one whose task is joyfully to see
How fair the fiats of the caller are.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Jętki”
w temacie Owady są wszędzie...

       
      
Z tomu „Collected Poems 1943-2004”, 2004


Obrazek


Asides

Though the season's begun to speak
Its long sentences of darkness,
The upswept boughs of the larch
Bristle with gold for a week,

And then there is only the willow
To make bright interjection,
Its drooping branches decked
With thin leaves, curved and yellow,

Till winter, loosening these
With a first flurry and bluster,
Shall scatter across the snow-crust
Their dropped parentheses.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Na uboczu”
w temacie W harmonii z przyrodą


Blackberries for Amelia

Fringing the woods, the stone walls, and the lanes,
Old thickets everywhere have come alive,
Their new leaves reaching out in fans of five
From tangles overarched by this year’s canes.

They have their flowers too, it being June,
And here or there in brambled dark-and-light
Are small, five-petaled blooms of chalky white,
As random-clustered and as loosely strewn

As the far stars, of which we now are told
That ever faster do they bolt away,
And that a night may come in which, some say,
We shall have only blackness to behold.

I have no time for any change so great,
But I shall see the August weather spur
Berries to ripen where the flowers were –
Dark berries, savage-sweet and worth the wait –

And there will come the moment to be quick
And save some from the birds, and I shall need
Two pails, old clothes in which to stain and bleed,
And a grandchild to talk with while we pick.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Jeżyny dla Amelii”
w temacie Grzybobranie i inne leśne zbieranie

          
          
Z tomu „Anterooms. New Poems and Translations”, 2010


Obrazek


The House

Sometimes, on waking, she would close her eyes
For a last look at that white house she knew
In sleep alone, and held no title to,
And had not entered yet, for all her sighs.

What did she tell me of that house of hers?
White gatepost; terrace; fanlight of the door;
A widow’s walk above the bouldered shore;
Salt winds that ruffle the surrounding firs.

Is she now there, wherever there may be?
Only a foolish man would hope to find
That haven fashioned by her dreaming mind.
Night after night, my love, I put to sea.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego pt. „Dom”
w temacie Tęsknota


Psalm

Give thanks for all things
On the plucked lute, and likewise
The harp of ten strings.

Have the lifted horn
Greatly blare, and pronounce it
Good to have been born.

Lend the breath of life
To the stops of the sweet flute
Or capering fife,

And tell the deep drum
To make, at the right juncture,
Pandemonium.

Then, in grave relief,
Praise too our sorrows on the
Cello of shared grief.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Psalm” w temacie Psalmy


Anterooms

Out of the snowdrift
Which covered it, this pillared
Sundial starts to lift,

Able now at last
To let its frozen hours
Melt into the past

In bright, ticking drops.
Time so often hastens by,
Time so often stops—

Still, it strains belief
How an instant can dilate,
Or long years be brief.

Dreams, which interweave
All our times and tenses, are
What we can believe:

Dark they are, yet plain,
Coming to us now as if
Through a cobwebbed pane

Where, before our eyes,
All the living and the dead
Meet without surprise.

przekład Ryszarda Mierzejewskiego
pt. „Przedpokoje” w temacie Czas, zegary...


Young Orchard

These trees came to stay.
Planted at intervals of
Thirty feet each way,

Each one stands alone
Where it is to live and die.
Still, when they have grown

To full size, these trees
Will blend their crowns, and hum with
Mediating bees.

Meanwhile, see how they
Rise against their rootedness
On a gusty day,

Nodding one and all
To one another, as they
Rise again and fall,

Swept by flutterings
So that they appear a great
Consort of sweet strings.

przekład Krzysztofa Stachnika pt. „Młody
sad” w temacie Ogród przedziwny


Inne wiersze Richarda Wilbura w tematach:
Owady są wszędzie..., W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Starość, Nauczyciele - w szkole i w życiu, Marzenia, Wędrówką życie jest człowieka, Umysł i potęga myśli, Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam, Raj, wyspy szczęśliwe, arkadiaTen post został edytowany przez Autora dnia 22.07.21 o godzinie 04:16

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Barbara Guest (1920-2006) – poetka amerykańska. Urodziła się w Północnej Karolinie, dzieciństwo spędziła na Florydzie, po studiach na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley, mieszkała w Nowym Jorku, gdzie związała się z tamtejszą awangardą artystyczną. Wydała tomy poezji: „The Location of Things”(1960), “ The Blue Stairs” (1968), “Moscow Mansions” (1973). “The Countess from Minneapolis” (1976), “The Türler Losses” (1979), “Quilts” (1981), “Fair Realism” (1989), “Defensive Rapture”, (1993), “Stripped Tales” (1995), “Musicality” (1998). “The Confetti Trees” (1999), “Symbiosis” (2000), “Miniatures and Other Poems” (2002). “The Red Gaze” (2005). Jest też autorką trzech sztuk scenicznych oraz dwóch tomów esejów o sztuce. W 1999 roku została uhonorowana przez Stowarzyszenie Poetów Amerykańskich medalem „Frost” ( Frost Medal for Lifetime Achievement).

Red Lilies

Someone has remembered to dry the dishes;
they have taken the accident out of the stove.
Afterward lilies for supper; there
the lines in front of the window
are rubbed on the table of stone

The paper flies up
then down as the wind
repeats. repeats its birdsong.

Those arms under the pillow
the burrowing arms they cleave
as night as the tug kneads water
calling themselves branches

The tree is you
the blanket is what warms it
snow erupts from thistle;
the snow pours out of you.

A cold hand on the dishes
placing a saucer inside

her who undressed for supper
gliding that hair to the snow

The pilot light
went out on the stove

The paper folded like a napkin
other wings flew into the stone.

Prairie Houses

Unreasonable lenses refract the
sensitive rabbit holes, mole dwellings and snake
climes where twist burrow and sneeze
a native species

into houses

corresponding to hemispheric requests
of flatness

euphemistically, sentimentally
termed prairie.

On the earth exerting a willful pressure

something like a stethoscope against the breast

only permanent.

Selective engineering architectural submissiveness
and rendering of necessity in regard to height,
eschewment of climate exposure, elemental understandings,
constructive adjustments to vale and storm

historical reconstruction of early earthworks

and admiration

for later even oriental modelling

for a glimpse of baronial burdening
we see it in the rafters and the staircase heaviness
a surprise yet acting as ballast surely

the heavens strike hard on prairies.

Regard its hard-mouthed houses with their
robust nipples the gossamer hair.

Photographs

In the past we listened to photographs. They heard our voice speak.
Alive, active. What had been distance was memory. Dusk came,
Pushed us forward, emptying the laboratory each night undisturbed by
Erasure.

In the city of X, they lived together. Always morose, her lips
soothed him. The piano was arranged in the old manner, light entered the
window, street lamps at the single tree.

Emotion evoked by a single light on a subject is not transferable to
photographs of the improved city. The camera, once
commented freely amid rivering and lost gutters of treeless parks or avenue.
The old camera refused to penetrate the unknown. Its heart was soft,
unreliable.

Now distributed is photography of new government building. We are
forbidden to observe despair silent in old photographs.

Words

The simple contact with a wooden spoon and the word
recovered itself, began to spread as grass, forced
as it lay sprawling to consider the monument where
patience looked at grief, where warfare ceased
eyes curled outside themes to search the paper
now gleaming and potent, wise and resilient, word
entered its continent eager to find another as
capable as a thorn. The nearest possession would
house them both, they being then two might glide
into this house and presently create a rather larger
mansion filled with spoons and condiments, gracious
as a newly laid table where related objects might gather
to enjoy the interplay of gravity upon facetious hints,
the chocolate dish presuming an endowment, the ladle
of galactic rhythm primed as a relish dish, curved
knives, finger bowls, morsel carriages words might
choose and savor before swallowing so much was the
sumptuousness and substance of a rented house where words
placed dressing gowns as rosemary entered their scent
percipient as elder branches in the night where words
gathered, warped, then straightened, marking new wands.


Parachutes, My Love, Could Carry Us Higher

I just said I didn't know
And now you are holding me
In your arms,
How kind.
Parachutes, my love, could carry us higher.
Yet around the net I am floating
Pink and pale blue fish are caught in it,
They are beautiful,
But they are not good for eating.
Parachutes, my love, could carry us higher
Than this mid-air in which we tremble,
Having exercised our arms in swimming,
Now the suspension, you say,
Is exquisite. I do not know.
There is coral below the surface,
There is sand, and berries
Like pomegranates grow.
This wide net, I am treading water
Near it, bubbles are rising and salt
Drying on my lashes, yet I am no nearer
Air than water. I am closer to you
Than land and I am in a stranger ocean
Than I wished.

przekład Tadeusza Rybowskiego
pt. „Spadochrony kochanie mogłyby zanieść nas wyżej” w temacie Miłość

Inny wiersz Barbary Guest w temacie Pamięć- M. K.
Marta K. edytował(a) ten post dnia 12.11.09 o godzinie 17:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Howard Nemerov (1920-1991) – poeta amerykański. Urodził się w Nowym Jorku,
w 1941 roku uzyskał tytuł licencjata w zakresie literatury angielskiej na Uniwersytecie Harvarda. W czasie II wojny światowej był pilotem w kanadyjskich i amerykańskich siłach powietrznych. Służbę wojskową zakończył w stopniu podporucznika. Po wojnie kontynuował studia na kilku uczelniach: Hamilton College, Bennington College, Brandeis University i Washington University w Saint Louis. Opublikował tomy poezji: “The Image of the Law” (1947), “The Salt Garden” (1955), “Mirrors and Windows” (1958),“The Blue Swallows” (1967), “Sentences” (1980), “War Stories: Poems about Long Ago and Now (1987). Otrzymał wiele prestiżowych nagród literackich, m. in. Nationak Book Award, Pulitze Prize for Poetry i Bollingen Prize. Dwa razy (w latach 1963-64 oraz 1988-90) pełnił honorową funkcję poety laureata do Biblioteki Kongresu ( Poet Laureate Consultant in Poetry do Library of Congress). Polskie przekłady jego wierszy ukazały się w antologiach: Wśród amerykańskich poetów. Wybór i przekład Tadeusz Rybowski. Ossolineum, Wrocław 1972 i Czesław Miłosz: Wypisy z ksiąg użytecznych. Wydawnictwo Znak, Kraków 1994.


Learning the Trees

Before you can learn the trees, you have to learn
The language of the trees. That's done indoors,
Out of a book, which now you think of it
Is one of the transformations of a tree.

The words themselves are a delight to learn,
You might be in a foreign land of terms
Like samara, capsule, drupe, legume and pome,
Where bark is papery, plated, warty or smooth.

But best of all are the words that shape the leaves –
Orbicular, cordate, cleft and reniform –
And their venation – palmate and parallel –
And tips – acute, truncate, auriculate.

Sufficiently provided, you may now
Go forth to the forests and the shady streets
To see how the chaos of experience
Answers to catalogue and category.

Confusedly. The leaves of a single tree
May differ among themselves more than they do
From other species, so you have to find,
All blandly says the book, "an average leaf."

Example, the catalpa in the book
Sprays out its leaves in whorls of three
Around the stem; the one in front of you
But rarely does, or somewhat, or almost;

Maybe it's not catalpa? Dreadful doubt.
It may be weeks before you see an elm
Fanlike in form, a spruce that pyramids,
A sweetgum spiring up in steeple shape.

Still, pedetemtim as Lucretious says,
Little by little, you do start to learn;
And learn as well, maybe, what language does
And how it does it, cutting across the world

Not always at the joints, competing with
Experience while cooperating with
Experience, and keeping an obstinate
Intransigence, uncanny, of its own.

Think finally about the secret will
Pretending obedience to Nature, but
Invidiously distinguishing everywhere,
Dividing up the world to conquer it.

And think also how funny knowledge is:
You may succeed in learning many trees
And calling off their names as you go by,
But their comprehensive silence stays the same.

Seven Macabre Songs

dedicated to Louis Calabro

1. A dream

The ground swayed like a sea,
Uneasily, where the dead fought free
Of my preserved desires. In one bed
Godhead and maidenhead
Wrestled out of necessity.
I slept, but restlessly,
Lusting for what I dreamt I saw
Under the deserts of the law.

2

The officer wore the thin smile
Over his dental plate.

The nurse had carrot hair,
But I saw black at the roots.

The doctor’s eye frightned me,
And it was made of glass.

The priest had fair hair as he knelt.
I saw the seam and smelt the glue.

My death bugged from my eyes
At recognizing theirs.

3. From the last dream of a dying woman aged eighty
(see: Ella Freeman Sharpe, Dream Analysis)

I did not want to suffer again
Or ever feel pain.
Last night I dreamed that I could see
My sicknesses in me
Gathered together, each the rose.
And I saw that all those
Roses were planted and grew again
Out of my pain.

4

Under the pie crust,
Behind the attic door,
Inside the camera or
The cathode tube, I must –
(Inside the frigidaire,
Uder the manhole cover
Where rupsteak and lover
Run out of air) – it is there
I must – (under the rug,
Behind the arras, dug
Into the basementfloor) –
Though there may be no more
Than dust ,
I must.

5. Bluebeard’s wife

My husband Bluebeard has a blue beard.
I have heard this story before. It is night
In the palace, and the Minotaur,
Our janitor, is smoking in the cellar,
Sitting alone among turds and bones and dottle.
To him, enter the naked Athenian youths and maidens.

Now moms and dads are shrunken into sleep,
And Bluebeard’s beard curtains the tiny room
Where I have always been forbidden to go
(Husband, I come!), why, it is now and never
That I may beard him and unlock the door
Where the Anhenian adolescents fell,
And find his soul, maybe, and crack it like an egg.

6

It is forbidden to go further.
Darkness stands in the wall
Spattered with blood.

These are the Gates of Hercules.
You shall not pass again
Those giant knees,

Not to the open Atlantic water,
Not to the blessed Mount.
No son or daughter dares

Stand with unbabandaged eyes
Before the bloodied black seawall,
Before the opening seas.

7

My death with a nail in his foot
Came dragging at the ground.
He carried a long tooth for a cane,
He carried his eye cast down.

The sunlight pierced his body trough
With shafts of shadow; hung
Under the shadows of his breast
A perching sparrow sang.

My crippled death for my sake bears
(While life is, life is long)
Both tooth and nail, and for my heart
The sweetly beating song.

przekład Tadeusza Rybowskiego pt. „Siedem makabrycznych pieśni”
w temacie Zaśpiewam ci pieśń


A Day on the Big Branch

Still half drunk, after a night at cards,
with the grey dawn taking us unaware
among our guilty kings and queens, we drove
far North in the morning, winners, losers,
to a stream in the high hills, to climb up to a place
one of us knew, with some vague view
of cutting losses or consolidating gains
by the old standard appeal to the wilderness,
the desert, the empty places of our exile,
bringing only the biblical bread and cheese
and cigarettes got from a grocer’s on the way,
expecting to drink only the clear cold water
among the stones, and remember, or forget.
Though no one said anything about atonement,
there was still some purgatorial idea
in all those aching heads and ageing hearts
as we climbed the giant stair of the stream,
reaching the place around noon.

It was as promised, a wonder, with granite walls
enclosing ledges, long and flat, of limestone,
or, rolling, of lava; within the ledges
the water, fast and still, pouring its yellow light,
and green, over the tilted slabs of the floor,
blackened at shady corners, falling in a foam
of crystal to a calm where the waterlight
dappled the ledges as they leaned
against the sun; big blue dragonflies hovered
and darted and dipped a wing, hovered again
against the low wind moving over the stream,
and shook the flakes of light from their clear wings.
This surely was it, was what we had come for,
was nature, though it looked like art with its
grey fortress walls and laminated benches
as in the waiting room of some petrified station.
But we believed; and what it was we believed
made of the place a paradise
for ruined poker players, win or lose,
who stripped naked and bathed and dried out on the rocks
like gasping trout (the water they drank
making them drunk again), lit cigarettes and lay back
waiting for nature to say the last word
—as though the stones were Memnon stones,
which, caught in a certain light, would sing.

The silence (and even the noise of the waters
was silence) grew pregnant; that is the phrase,
grew pregnant; but nothing else did.
The mountains brought forth not a mouse, and the rocks,
unlike the ones you would expect to find
on the slopes of Purgatory or near Helicon,
mollified by muses and with a little give to ’em,
were modern American rocks, and hard as rocks.
Our easy bones groaned, our flesh baked
on one side and shuddered on the other; and each man
thought bitterly about primitive simplicity
and decadence, and how he had been ruined
by civilization and forced by circumstances
to drink and smoke and sit up all night
inspecting those perfectly arbitrary cards
until he was broken-winded as a trout on a rock
and had no use for the doctrines of Jean Jacques
Rousseau, and could no longer afford
a savagery whether noble or not; some
would never batter that battered copy of Walden
again.

But all the same,
the water, the sunlight, and the wind
did something; even the dragonflies
did something to the minds full of telephone
numbers and flushes, to the flesh
sweating bourbon on one side and freezing on the other.
And the rocks, the old and tumbling boulders
which formed the giant stair of the stream,
induced (again) some purgatorial ideas
concerning humility, concerning patience
and enduring what had to be endured,
winning and losing and breaking even;
ideas of weathering in whatever weather,
being eroded, or broken, or ground down into pebbles
by the stream’s necessitous and grave currents.
But to these ideas did any purgatory
respond? Only this one: that in a world
where even the Memnon stones were carved in soap
one might at any rate wash with the soap.

After a time we talked about the War,
about what we had done in the War, and how near
some of us had been to being drowned, and burned,
and shot, and how many people we knew
who had been drowned, or burned, or shot;
and would it have been better to have died
in the War, the peaceful old War, where we were young?
But the mineral peace, or paralysis, of those
great stones, the moving stillness of the waters,
entered our speech; the ribs and blood
of the earth, from which all fables grow,
established poetry and truth in us,
so that at last one said, “I shall play cards
until the day I die,” and another said,
“in bourbon whisky are all the vitamins
and minerals needed to sustain man’s life,”
and still another, “I shall live on smoke
until my spirit has been cured of flesh.”

Climbing downstream again, on the way home
to the lives we had left empty for a day,
we noticed, as not before, how of three bridges
not one had held the stream, which in its floods
had twisted the girders, splintered the boards, hurled
boulder on boulder, and had broken into rubble,
smashed practically back to nature,
the massive masonry of span after span
with its indifferent rage; this was a sight
that sobered us considerably, and kept us quiet
both during the long drive home and after,
till it was time to deal the cards.

przekład Tadeusz Rybowskiego pt. „Dzień na wielkiej gałęzi”
w temacie Metamorfozy


The Makers

Who can remember back to the first poets,
The greatest ones, greater even than Orpheus?
No one has remembered that far back
Or now considers, among the artifacts,
And bones and cantilevered inference
The past is made of, those first and greatest poets,
So lofty and disdainful of renown
They left us not a name to know them by.

They were the ones that in whatever tongue
Worded the world, that were the first to say
Star, water, stone, that said the visible
And made it bring invisibles to view
In wind and time and change, and in the mind
Itself that minded the hitherto idiot world
And spoke the speechless world and sang the towers
Of the city into the astonished sky.

They were the first great listeners, attuned
To interval, relationship, and scale,
The first to say above, beneath, beyond,
Conjurors with love, death, sleep, with bread and wine,
Who having uttered vanished from the world
Leaving no memory but the marvelous
Magical elements, the breathing shapes
And stops of breath we build our Babels of.

http://www.youtube.com/watch?v=o_RKWqPnY94
“The Makers” – czyta Hillary Clinton

Inne wiersze Howarda Nemerova w tematach:
Poezja kolei żelaznych, Wojna, Fantomy wyobraźniRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.03.11 o godzinie 11:48
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek

Hugh MacDiarmid (właść. Christopher Murray Grieve, 1892-1978) – jeden
z najwybitniejszych poetów szkockich XX wieku. Po ukończeniu szkoły w 1910 roku pracował jako dziennikarz w Szkocji i Walii. Brał udział w I wojnie światowej jako żołnierz Royal Army Medical Corps. Po wojnie powrócił do dziennikarstwa i zaczął pisać utwory literackie pod pseudonimem „Hugh MacDiarmid”. Debiutował w 1923 roku książką „Annals of the Five Senses”, będącą mieszaniną poezji i prozy w języku angielskim. Kolejne swoje utwory pisał już po szkocku, łącząc w oryginalny sposób tradycyjny szkocki dialekt z elementami języka literackiego wczesnorenesansowych poetów szkockich. W 1926 roku opublikował poemat pt. „A Drunk Man Looks at the Thistle”, uważany za jeden z najważniejszych utworów we współczesnej literaturze szkockiej. Napisany z perspektywy nałogowego alkoholika, łączący w sobie elementy liryzmu, satyry, groteski i poetyki refleksyjnej, traktuje o budzeniu się nowoczesnej szkockiej świadomości narodowej. W 1929 roku założył Narodową Partię Szkocji,
w 1934 wstąpił do Komunistycznej Partii Wielkiej Brytanii, z której został usunięty po czterech latach za propagowanie idei nacjonalistycznych. W latach 30-tych i 40-tych, zafascynowany ideologią komunistyczną, pisał utwory o charakterze politycznym
i agitacyjnym, m. in. opublikowane później w tomie „Three Hymns to Lenin” (1957).
W późniejszym okresie, pod wpływem Jamesa Joyce’a, zaczął eksperymentować
językiem wiersza, wprowadzał do niego różne elementy niepoetyckie, starał się stworzyć „poezję faktu”, która zbliżałaby poezję z nauką w ścisłym, anglosaskim rozumieniu słowa science, tzn. z naukami ścisłymi (matematyczno-przyrodniczymi), przykładem może tu być wiersz „Poezja i nauka”, znajdujący się w temacie Nauka
i technika w poezji
. Ważnymi utworami z tego okresu są poematy: „In Memoriam James Joyce" (1955) oraz „Plaited like the Generations of Men" (1955). W polskim przekładzie, Jerzego Jarniewicza, wiersze Hugha MacDiarmida ukazały się dotąd jedynie w „Literaturze na Świecie” nr 5-6/2001.

The Watergaw

Ae weet forenicht i’ the yow-trummle
I saw yon antrin thing,
A watergaw wi’ its chitterin’ licht
Ayont the on-ding;
An’ I thocht o’ the last wild look ye gied
Afore ye deed!

There was nae reek i’ the laverock’s hoose
That nicht—an’ nane i’ mine;
But I hae thocht o’ that foolish licht
Ever sin’ syne;
An’ I think that mebbe at last I ken
What your look meant then.

A Drunk Man Looks at the Thistle (fragm.)

The function, as it seems to me,
O’ Poetry is to bring to be
At lang, lang last that unity ...

But wae’s me on the weary wheel!
Higgledy-piggledy in’t we reel,
And little it cares hoo we may feel.

Twenty-six thoosand years ’t’ll tak’
For it to threid the Zodiac
—A single roond o’ the wheel to mak’!

Lately it turned—I saw mysel’
In sic a company doomed to mell,
I micht ha’e been in Dante’s Hell.

It shows hoo little the best o’ men
E’en o’ themsels at times can ken—
I sune saw that when I gaed ben.

The lesser wheel within the big
That moves as merry as a grig,
Wi’ mankind in its whirligig,

And hasna turned a’e circle yet
Tho’ as it turns we slide in it,
And needs maun tak’ the place we get.

I felt it turn, and syne I saw
John Knox and Clavers in my raw,
And Mary Queen o’ Scots ana’,

And Rabbie Burns and Weelum Wallace,
And Carlyle lookin’ unco gallus,
And Harry Lauder (to enthrall us).

And as I looked I saw them a’,
A’ the Scots baith big and sma’,
That e’er the braith o’ life did draw.

‘Mercy o’ Gode, I canna thole
Wi’ sic an orra mob to roll.’
‘Wheesht! It’s for the guid o’ your soul.’

‘But what’s the meanin’, what’s the sense?’
—‘Men shift but by experience.
’Twixt Scots there is nae difference.

They canna learn, sae canna move,
But stick for aye to their auld groove
—The only race in History who’ve

Bidden in the same category
Frae stert to present o’ their story,
And deem their ignorance their glory.

The mair they differ, mair the same.
The wheel can whummle a’ but them,
—They ca’ their obstinacy “Hame,”

And “Puir Auld Scotland” bleat wi’ pride,
And wi’ their minds made up to bide
A thorn in a’ the wide world’s side.

There ha’e been Scots wha ha’e ha’en thochts,
They’re strewn through maist o’ the various lots
—Sic traitors are nae Langer Scots!’


‘But in this huge ineducable
Heterogeneous hotch and rabble,
Why am I condemned to squabble?’

‘A Scottish poet maun assume
The burden o’ his people’s doom,
And dee to brak’ their livin’ tomb.

Mony ha’e tried, but a’ ha’e failed.
Their sacrifice has nocht availed.
Upon the thistle they’re impaled.

You maun choose but gin ye’d see
Anither category ye
Maun tine your nationality.’


And I look at a’ the random
Band the wheel leaves whaur it fand ’em
‘Auch, to Hell,
I’ll tak’ it to avizandum.’ ...

O wae’s me on the weary wheel,
And fain I’d understand them!

And blessin’ on the weary wheel
Whaurever it may land them! ...

But aince Jean kens what I’ve been through
The nicht, I dinna doot it,
She’ll ope her airms in welcome true,
And clack nae mair aboot it ...

* * *

The stars like thistle’s roses floo’er
The sterile growth o’ Space ootour,
That clad in bitter blasts spreids oot
Frae me, the sustenance o’ its root.

O fain I’d keep my hert entire,
Fain hain the licht o’ my desire,
But ech! the shinin’ streams ascend,
And leave me empty at the end.

For aince it’s toomed my hert and brain,
The thistle needs maun fa’ again.
—But a’ its growth ’ll never fill
The hole it’s turned my life intill! ...

Yet ha’e I Silence left, the croon o’ a’.

No’ her, wha on the hills langsyne I saw
Liftin’ a foreheid o’ perpetual snaw.

No’ her, wha in the how-dumb-deid o’ nicht
Kyths, like Eternity in Time’s despite.

No’ her, withooten shape, wha’s name is Daith,
No’ Him, unkennable abies to faith

—God whom, gin e’er He saw a man, ’ud be
E’en mair dumfooner’d at the sicht than he

—But Him, whom nocht in man or Deity,
Or Daith or Dreid or Laneliness can touch,
Wha’s deed owre often and has seen owre much.

O I ha’e Silence left

—‘And weel ye micht,’
Sae Jean’ll say, ‘efter sic a nicht!’

Well Hung

You shall be, my dearm
One of El Greco’s holy figures,
Lithe and undulating
And bluishly spiritual,
And I one of Ribera’s
Wrinkled black heads,
Ferocious with torture,
And we shall hang
On opposite walls
Of a small private gallery
Belonging to an obese financier
Forever
And ever.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Dobrze powieszeni”
w temacie Muzea i galerie


Crystals like Blood

I remember how, long ago, I found
Crystals like blood in a broken stone

I picked up a chunk of broken bed-rock
And turned it this way and that,
It was heavier than one would have expected
From its size. One face was caked
With brown limestone. But the rest
Was a hard greenish-grey quartz-like stone
Faintly dappled with darker shadows,
And in this quartz ran veins and beads
Of bright magenta.

And I remember how later on I saw
How mercury is extracted from cinnabar
--The double ring of piledrivers
Like the multiple legs of a fantastically symmetrical spider
Rising and falling with monotonous precision,
Marching round in an endless circle
And pounding up and down with a tireless, thunderous force,
While, beyond, another conveyor drew the crumbled ore
From the bottom and raised it to an opening high
In the side of a gigantic grey-white kiln.

So I remember how mercury is got
When I contrast my living memory of you
And your dear body rotting here in the clay
--And feel once again released in me
The bright torrents of felicity, naturalness, and faith
My treadmill memory draws from you yet.

przekład Jerzego Jarniewicza pt. „Kryształy jak krew”
w tematach: Drogie kamienie w poezji i Pamięć


Inne wiersze Hugha MacDiarmida w tematach: Poetyckie studium przedmiotu,
Dawni Mistrzowie, Zwierzęta w ZOO i nie tylko tam/Być poetą...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.03.11 o godzinie 11:50
Michał M.

Michał M. powoli zmierzam do
celu

Temat: Poezja anglojęzyczna

Emily Dickinson

"1540"


As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away —
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy —
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon —
The Dusk drew earlier in —
The Morning foreign shone —
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone —
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

Wiersz w dwu różnych tłumaczeniach, Stanisława Barańczaka i Kazimiery Iłłakowiczówny,
można znaleźć w temacie Szukanie lata - M.M.


"436"

The Wind — tapped like a tired Man —
And like a Host — "Come in"
I boldly answered — entered then
My Residence within

A Rapid — footless Guest —
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air —

No Bone had He to bind Him —
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush —

His Countenance — a Billow —
His Fingers, as He passed
Let go a music — as of tunes
Blown tremulous in Glass —

He visited — still flitting —
Then like a timid Man
Again, He tapped — 'twas flurriedly —
And I became alone —

Wiersz w przekładzie Stanisława Barańczaka, znajduje się w temacie Motyw wiatru w poezji - M.M.Michał M. edytował(a) ten post dnia 29.11.09 o godzinie 17:46
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Lorna Crozier (ur. 1948) – poetka kanadyjska, urodziła się w Swift Current (Saskatchewan), na terenach dawnej prerii, obecnie zamienionej na tereny rolnicze,
co znajduje odzwierciedlenie w jej twórczości, traktującej w dużej mierze o związkach człowieka z przyrodą i dużych otwartych przestrzeniach jako metaforze otwartego, ulegającego metamorfozom umysłu człowieka. Po studiach przez kilka lat uczyła creative writing w Saskatchewan Summer School of Arts. Obecnie mieszka ze swoim partnerem, poetą Patrickiem Lane w Saanichton, British Columbia i wykłada na University of Victoria. Debiutowała w 1976 roku pod pseudonimem Lorna Uher tomem wierszy ”Inside is the Sky”, pod tym samym pseudonimem wydała jeszcze dwa tomy poezji: „Crow's Black Joy” (1979) i „Humans and Other Beasts” (1980). Następne publikowała już pod własnym nazwiskiem: „No Longer Two People” (1981 – we współautorstwie z Patrickiem Lane), „The Weather” (1983), „The Garden Going on Without Us” (1985), “Angels of Flesh, Angels of Silence”- (1988), “Inventing the Hawk” (1992 – nagrody: Governor General's Award for poetry i Pat Lowther Award), “Everything Arrives at the Light” (1995 – nagroda Pat Lowther Award , “A Saving Grace: Collected Poems” (1996), “What the Living Won't Let Go” (1999), “Apocrypha of Light” (2002), “ Bones in their Wings: Ghazals” (2003), “Whetstone” (2005), “The Blue Hour of the Day: Selected Poems” (2007). Polskie przekłady jej wierszy, autorstwa Jacka Podsiadły, publikowane były w “Literaturze na Świecie” nr 4-5/1998.

Z tomu „The Garden Going on Without Us”, 1985


Obrazek


In Moonlight
 
Something moves
just beyond the mind's
clumsy fingers.
 
It has to do with seeds.
The earth's insomnia.
The garden going on
without us
 
needing no one
to watch it
 
not even the moon.

The Child Who Walks Backwards

My next-door neighbour tells me
her child runs into things.
Cupboard corners and doorknobs
have pounded their shapes
into his face. She says
he is bothered by dreams,
rises in sleep from his bed
to steal through the halls
and plummet like a wounded bird
down the flight of stairs.

This child who climbed my maple
with the sureness of a cat,
trips in his room, cracks
his skull on the bedpost,
smacks his cheeks on the floor.
When I ask about the burns
on the back of his knee,
his mother tells me
he walks backwards
into fireplace grates
or sits and stares at flames
while sparks burn stars in his skin.

Other children write their names
on the casts that hold
his small bones.
His mother tells me
he runs into things,
walks backwards,
breaks his leg
while she lies
sleeping.

przekład Jacka Podsiadły pt. „Dziecko
które chodzi tyłem” w temacie Kalectwo


Z tomu „Everything Arrives at the Light”, 1995


Obrazek


Fear of Snakes  
 
The snake can separate itself
from its shadow, move on ribbons of light,
taste the air, the morning and the evening,
the darkness at the heart of things. I remember
when my fear of snakes left for good,
it fell behind me like an old skin. In Swift Current
the boys found a huge snake and chased me
down the alleys, Larry Moen carrying it like a green torch,
the others yelling, Drop it down her back, my terror
of it sliding in the runnell of my spine (Larry,
the one who touched the inside of my legs on the swing,
an older boy we knew we shouldn't get close to
with our little dresses, our soft skin), my brother
saying Let her go, and I crouched behind the caraganas,
watched Larry nail the snake to a telephone pole.
It twisted on twin points of light, unable to crawl
out of its pain, its mouth opening, the red
tongue tasting its own terror, I loved it then,
that snake. The boys standing there with their stupid hands
dangling from their wrists, the beautiful green
mouth opening, a terrible dark O
no one could hear.

Z tomu „Apocrypha of Light”, 2002


Obrazek


What the Snake Brings to the World
 
Without the snake
there'd be no letter S.
No forked tongue and toil,
no pain and sin. No wonder
the snake's without shoulders.
What could bear such a weight!
 
The snake's responsible for everything
that slides and hisses, that moves
without feet or legs. The wind, for example.
The sea in its long sweeps to shore and out again.
 
The snake has done some good, then.
Even sin to the ordinary man
brings its pleasures. And without
the letter S traced belly-wise
outside the gates of Eden
we'd have to live
with the singular of everything:
sparrow, leg, breath,
mercy, Truth.

Lesson in Perspective
 
The cat creates world
with a paw's touch, with a stroke of whiskers,
intricate parallels like a lesson in perspective
where no lines meet.
 
The colours are those a cat can see,
the many greys and sepias of shade,
the sun's glossolalia on blades of grass
quivering in the slightest breeze.
 
After warbler and nuthatch,
after thrush, chickadee, and finch,
the cat makes mouse, bumblebee, and spider,
then the dragonfly that beats
on the rilled roof of his mouth,
a word with wings.
 
The cat makes words with fangs, too,
with hooves, fins, and tusks.
At dusk he says a word that moves
so lightly across the mind
it must be a small, nectar-sipping moth,
feet of such delicate design
it walks on petals and leaves no bruise.

Z tomu „Whetstone”, 2005


Obrazek


Sand From the Gobi Desert

Sand from the Gobi Desert blows across Saskatchewan,
becomes the irritation in an eye. So say the scientists who
separate the smallest pollen from its wings of grit,
identify the origin and name. You have to wonder where
the dust from these fields ends up: Zimbabwe, Fiji,
on the row of shoes outside a mosque in Istanbul,
on the green rise of a belly in the Jade Museum in Angkor Wat?
And what of our breath, grey hair freed from a comb, the torn
threads of shadows?
Just now the salt from a woman's tears settles finely its invisible kiss
on my upper lip. She's been crying in Paris on the street that means
Middle of the Day though it's night there, and she doesn't want
the day to come.
Would it comfort her to know another, halfway round the world,
can taste her grief?
Another would send her, if she could, the rare flakes of snow
falling here before the sunrise, snow that bare4ly fleeces the brown
back of what's
too dry to be a field of wheat, and winter's almost passed. Snow
on her lashes.
What of apple blossoms, my father's ashes, small scraps of sadness
that slip out of reach? Is it comforting to know the wind
never travels empty? A sparrow in the Alhambra's arabesques
rides the laughter spilling from our kitchen, the smell of garlic
makes the dust delicious where and where it falls.

What Comes After

I am my own big dog.
Walk, and I'm at the door,
eat, and I take what I offer,
lie down, and I curl on the floor,
my heavy head between my paws.

I don't need anything but this,
I don't think of what comes after.

I sing the way a dog sings,
I weep the way a dog weeps.
Every night at my feet
I am a big sack of sleep
stinking of me.

It is Night

Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

Now the moon's so open
anything could walk right through.

Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

Inne wiersze Lorny Crozier w tematach:
Schyłek miłości/Metamorfozy, W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Nauczyciele -
– w szkole i w życiu
, W harmonii z przyrodą, Czynności i zajęcia, poza pisaniem wierszy, Kalendarz poetycki na cały rok
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.06.13 o godzinie 10:20

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Lawrence Ferlinghetti (ur. 1919) – jeden z najwybitniejszych współczesnych poetów amerykańskich, obok Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca (prezentowanych już szeroko na naszym forum) główny przedstawiciel amerykańskiej awangardy artystycznej przełomu lat 50-tych i 60-tych XX wieku, zwanej Beat Generation. Twórca znanego i cenionego nie tylko w Stanach Zjednoczonych wydawnictwa i sieci księgarń pn. City Lights Booksellers & Publishers z siedzibą w San Francisco.
Urodził się w Yonkers w rodzinie emigrantów, jego matka była Francuską, ojciec – Włochem. Ojciec zmarł pół roku przed urodzeniem się chłopca. Matka została deportowana, a wychowaniem chłopca zajęła się jego ciotka ze strony matki. Kiedy jednak zmuszona była poszukiwać pracy Lawrence trafił do domu dziecka.
Po ukończeniu szkół, studiował dziennikarstwo na Univesity of North Carolina, gdzie uzyskał tytuł licencjata w 1941 roku. W czasie II wojny światowej służył jako oficer w amerykańskiej marynarce wojennej. Sześć tygodni po zrzuceniu przez Amerykanów bomb atomowych na Hiroszimę i Nagasaki, był w Nagasaki i wstrząs psychiczny, jakiego tam doznał, uczyniły go na całe życie radykalnym pacyfistą. W 1947 roku uzyskał tytuł magistra filologii angielskiej na Columbia University i wyjechał na dalsze studia literackie do Paryża. Po powrocie do Stanów Zjednoczonych, w 1951 roku ożenił się i zamieszkał na stałe w San Francisco. Początkowo utrzymywał się z lekcji języka francuskiego i tłumaczeń literackich. W 1953 roku założył wraz z Paulem D. Martinem księgarnię City Lights Booksellers, którą wkrótce po odejściu wspólnika przekształcił w księgarnię i wydawnictwo City Lights Booksellers & Publishers, które do dzisiaj odgrywa bardzo ważną rolę w rozwoju życia literackiego i szerzej kulturalnego w Stanach Zjednoczonych. Ferlinghetti zwiazął się z ruchem Beat Generation, a jego firma stała się główną jego siedzibą. Dzisiaj jest jednym z najbardziej znanych
i cenionych poetów, wydawców i mecenasów sztuki w USA. Ważniejsze książki jego autorstwa, to: „Pictures of the Gone World” (1955), „A Coney Island ofthe Mind” (19580, “Her” (1960), “Starting from San Francisco” (1961), “Unfair Arguments with Existence” (1963), “Routines” (1964), “An Eye on the World: Selected Poems” (1967), “The Secret Meaning of Things” (1969),“Tyrannus Nix?” (1969), “The Mexican Night” (1970), “Back Roads to Far Places” (1971), “Open Eye, Open Heart” (19730, “Who Are We Now?" (1976), “Northwest Ecolog” (1978), “Landscapes of Living and Dying” (1979). “Endless Life: Selected Poems” (1981), “When I Look at Pictures” (1990). Polskie przekłady wierszy Ferlinghettiego ukazały się w książkach: Wśród amerykańskich poetów. Wybór i przekład Tadeusz Rybowski. Wyd. Ossolineum, Wrocław 1972; Wizjonerzy i buntownicy. Wiersze współczesnych poetów amerykańskich. Wybór i przekład Teresa Truszkowska. Wyd. Literackie, Kraków 1976 oraz Lawrence Ferlinghetti: Wiersze. Wybór i przekład Andrzej Szuba. Wyd. Miniatura, Kraków 1993.

In Goya’s greatest scenes we seem to see…

In Goya’s greatest scenes we seem to see
the people of the world
exactly at the moment when
they first attained the title of
‘suffering humanity’
They writhe upon the page
in a veritable rage
of adversity
Heaped up
groaning with babies and bayonets
under cement skies
in an abstract landscape of blasted trees
bent statues bats wings and beaks
slippery gibbets
cadavers and carnivorous cocks
and all the final hollering monsters
of the
‘imagination of disaster’
they are so bloody real
it is as if they really still existed

And they do

Only the landscape is changed

They still are ranged along the roads
plagued by legionnaires
false windmills and demented roosters
They are the same people
only further from home
on freeways fifty lanes wide
on a concrete continent
spaced with bland billboards
illustrating imbecile illusions of happiness


The scene shows fewer tumbrils
but more strung-out citizens
in painted cars
and they have strange license plates
and engines
that devour America

przekład Tadeusza Rybowskiego pt. „W największych
scenach Goyi” w temacie Ameryka wczoraj i dziś


Sometime During Eternity

Sometime during eternity
some guys show up
and one of them
who shows up real late
is a kind of carpenter
from some square-type place
like Galilee
and he starts wailing
and claiming he is hip
to who made heaven
and earth
and that the cat
who really laid it on us
is his Dad

And moreover
he adds
It’s all writ down
on some scroll-type parchments
which some henchmen
leave lying around the Dead Sea somewheres
a long time ago
and which you won’t even find
for a coupla thousand years or so
or at least for
nineteen hundred and fortyseven
of them
to be exact
and even then
nobody really believes them
or me
for that matter

You’re hot
they tell him
And they cool him

They stretch him on the Tree to cool

And everybody after that
is always making models
of this Tree
with Him hung up
and always crooning His name
and calling Him to come down
and sit in
on their combo
as if he is the king cat
who’s got to blow
or they can’t quite make it

Only he don’t come down
from His Tree
Him just hang there
on His Tree
looking real Petered out
and real cool
and also
according to a roundup
of late world news
from the usual unreliable sources
real dead

przekład Tadeusza Rybowskiego pt. „Czasem
w wieczności” w temacie Między sacrum a profanum...


Dove Sta Amore

Dove sta amore
Where lies love
Dove sta amore
Here lies love
The ring dove love
In lyrical delight
Hear love's hillsong
Love's true willsong
Love's low plainsong
Too sweet painsong
In passages of night
Dove sta amore
Here lies love
The ring dove love
Dove sta amore
Here lies love

przekład Teresy Truszkowskej
pt. „Dove sta amore” w temacie Miłość


That „Sensual Phosphorescence"

That „sensual phosphorescence
my youth delighted in”
now lies almost behind me
like a land of dreams
wherein an angel
of hot sleep
dances like a diva
in strange veils
thru which desire
looks and cries

And still she dances
dances still
and still she comes
at me
with breathing breasts
and secret lips
and (ah)
bright eyes

przekład Teresy Truszkowskiej pt. „Ten
„Zmysłowy blask” w temacie O przemijaniu...


Paris Tranformations (fragm.)

5

The white sun of Paris
softens sidewalks
sketches white shadows on skylights
traps a black cat
on a distant balcony
And the whole city sleeping drifts
through white space
like a lost dirigible
unconscious of
the immense mystery

przekład Andrzeja Szuby pt. „***[Białe
słońce Paryża...]” w temacie Miasto


7

The big barges push through
under the Pont Mirabeau.
A huge sculptured mermaid
with golden torch
looks down upon them.
A barge man in black beret
looks up
the same way he looked up
at the last bridge
at the first Statue of Liberty
with eyes like worn pennies.
Et sous le Pont Mirabeau
coule la liberté.

przekład Andrzeja Szuby pt. „***[Wielkie barki
przeciskają się...]”w temacie Mosty w poezji


13

For years I never thought of death.
Now the breath
of the eternal harlequin
makes me look up
as if a defrocked Someone were there
who might make me into an angel
playing piano on a riverboat.

przekład Andrzeja Szuby pt. „***[Przez całe lata
nie myślałem o śmierci...]” w temacie Śmierć


Women in Rooms

Seeing women in small rooms
is not the same as
being with women anywhere else
It is something about
the womb of the affair
I look across the night courtyard
and see through the curtains
an intimate interior
Two women move about in it
slowly
gravely
lightly
their gestures at once
transparent and profound
I am a voyeur of their
erotic
ordinary lives
I am inside their lives
inside their bodies
inside their eyes
where lies the mystery—
Of a sudden
the light goes out
like a candle blown
And they with it
like moths blown out
into a dark landscape

przekład Andrzeja Szuby pt. „Kobiety
w pokojach” w temacie Kobiecy portret


The Angry God

Paris Rue de la Bûcherie
six heures du matin
the iron bell strikes through the stone streets
a bloody murderer of sleep and sin
at six in the morning
the monster knocks me awake
Some mad priest
bludgeoning the rusty bell
in its great stone tower
Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin
or Quasimodo maybe
on Notre Dame
The mad man is flailing at it
with his iron truncheon
in his rusty robes
insistent
implacable
a hollow thumping an urgent clanging
through the bent streets at dawn
The earth shakes
like an old dog awaking
Dies irae! Sin and Salvation!
Death grinds its dusty teeth
There is still an angry god somewhere
giving us Hell

przekład Andrzeja Szuby pt. „Gniewny Bóg”
w temacie Motyw dzwonu w poezji


Café Notre Dame

A sort of sexual trauma
has this couple in its thrall
He is holding both her hands
in both his hands
She is kissing his hands
They are looking
in each other's eyes
Up close
She has a fur coat
made of a hundred running rabbits
He
is wearing a formal
dark coat and dove grey trousers
Now they are inspecting the palms
of each other's hands
as if they were maps of Paris
or of the world
as if they were looking for the Metro
that would take them together
through subterranean ways
through the 'stations of desire'
to love's final terminals
at the ports of the city of light
It is a terminal case
But they are losing themselves
in the crisscrossing lines
of their intertwined palms
their head-lines and their heart-lines
their fate-lines and life-lines
illegibly entangled
in the mons veneris
of their passion

przekład Andrzeja Szuby pt. „Café
Notre Dame” w temacie Erotyka


Inne wiersze Lawrence’a Ferlinghettiego w tematach:
Pocztówki poetyckie, Kobiecy portret, Magia kina, Potrawy i napoje..., Miłość,
Poezja i malarstwo, s. 3, s. 5, Wiersze na różne pory dnia, Być poetą..., Dla nas śpiewa pustynia..., Cyrk: tu wzlatuje się i spada.../Między sacrum a profanum..., Inspiracje, nawiązania i parafrazy poetyckie, Poeci poetom
Marta K. edytował(a) ten post dnia 05.01.12 o godzinie 09:54

konto usunięte

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Alan Dugan (1923-2003) – poeta amerykański, wiersze swoje publikował w tomach pod wspólnym tytułem „Poems”. W latach 1961-2001 ukałało się siedem takich tomów. Zebrane one zostały w tomie „Poems Seven. New and Complete Poetry” (2001). Otrzymał wiele prestiżowych nagród literackich, m. in. w 1962 r.: Yale Series of Younger Poets, National Book Award i Pulitzer Prize for Poetry, w 2001 r. – National Book Award,
w 2002 r. – Lannan Literary Award for Poetry. Zmarł na zapalenie płuc w 2003 r.
w wieku 80 lat.

Love Song: I and Thou

Nothing is plumb, level, or square:
the studs are bowed, the joists
are shaky by nature, no piece fits
any other piece without a gap
or pinch, and bent nails
dance all over the surfacing
like maggots. By Christ
I am no carpenter. I built
the roof for myself, the walls
for myself, the floors
for myself, and got
hung up in it myself. I
danced with a purple thumb
at this house-warming, drunk
with my prime whiskey: rage.
Oh I spat rage’s nails
into the frame-up of my work:
it held. It settled plumb,
level, solid, square and true
for that great moment. Then
it screamed and went on through,
skewing as wrong the other way.
God damned it. This is hell,
but I planned it, I sawed it,
I nailed it, and I
will live in it until it kills me.
I can nail my left palm
to the left-hand crosspiece but
I can’t do everything myself.
I need a hand to nail the right,
a help, a love, a you, a wife.

Portrait from the Infantry

He smelled bad and was red-eyed with the miseries
of being scared while sleepless when he said
this: “I want a private woman, peace and quiet,
and some green stuff in my pocket. Fuck
the rest.” Pity the underwear and socks,
long burnt, of an accomplished murderer,
oh God, of germans and replacements, who
refused three stripes to keep his B.A.R.,
who fought, fought not to fight some days
like any good small businessman of war,
and dug more holes than an outside dog
to modify some Freudian’s thesis: “No
man can stand three hundred days
of fear of mutilation and death.” What he
theorized was a joke: “To keep a tight
asshole, dry socks and a you-deep hole
with you at all times.” Afterwards,
met in a sports shirt with a round wife, he was
the clean slave of a daughter, a power brake
and beer. To me, he seemed diminished
in his dream, or else enlarged, who knows?,
by its accomplishment: personal life
wrung from mass issues in a bloody time
and lived out hiddenly. Aside from sound
baseball talk, his only interesting remark
was, in pointing to his wife’s belly, “If
he comes out left foot first” (the way
you Forward March!), “I am going to stuff
him back up.” “Isn’t he awful?” she said.

Monologue of a Commercial Fisherman

“If you work a body of water and a body of woman
you can take fish out of one and children out of the other
for the two kinds of survival. The fishing is good,
both kinds are adequate in pleasures and yield,
but the hard work and the miseries are killing;
it is a good life if life is good. If not, not.
You are out in the world and in in the world,
having it both ways: it is sportive and prevenient living
combined, although you have to think about the weathers
and the hard work and the miseries are what I said.
It runs on like water, quickly, under the boat,
then slowly like the sand dunes under the house.
You survive by yourself by the one fish for a while
and then by the other afterward when you run out.
You run out a hooky life baited with good times,
and whether the catch is caught or not is a question
for those who go fishing for men or among them for things.”

Drunken Memories Of Anne Sexton

The first and last time I met
my ex-lover Anne Sexton was at
a protest poetry reading against
some anti-constitutional war in Asia
when some academic son of a bitch,
to test her reputation as a drunk,
gave her a beer glass full of wine
after our reading. She drank
it all down while staring me
full in the face and then said
"I don't care what you think,
you know," as if I was
her ex-what, husband, lover,
what? And just as I
was just about to say I
loved her, I was, what,
was, interrupted by my beautiful enemy
Galway Kinnell, who said to her
"Just as I was told, your eyes,
you have one blue, one green"
and there they were, the two
beautiful poets, staring at
each others' beautiful eyes
as I drank the lees of her wine.

Prayer

God, I need a job because I need money.
Here the world is, enjoyable with whiskey,
women, ultimate weapons, and class!
But if I have no money, then my wife
gets mad at me, I can’t drink well,
the armed oppress me, and no boss
pays me money. But when I work,
Oh I get paid!, the police are courteous,
and I can have a drink and breathe air.
I feel classy. I am where the arms are.
The wife is wife in deed. The world
is interesting!, except I have to be
indoors all day and take shit, and make
weapons to kill outsiders with. I miss
the air and smell that paid work stinks
when done for someone else’s profit, so I quit,
enjoy a few flush days in air, drunk, then
I need a job again. I’m caught in a steel cycle.

http://www.youtube.com/watch?v=BE7FNP-dxFc

wiersz ten w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka pt. Modlitwa” w temacie
Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckiej)
Marek F. edytował(a) ten post dnia 01.12.09 o godzinie 13:16
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poezja anglojęzyczna


Obrazek
Derek Mahon (ur. 1941) – jeden z najwybitniejszych współczesnych poetów irlandzkich. Urodził się w Belfaście w rodzinie robotniczej, wyznania protestanckiego, wychowywał
w Grengormley, studiował w Royal Belfast Academical Institution i w Trinity College w Dublinie. W latach 1965-1966 przebywał w Paryżu, gdzie kontynuował studia w zakresie języków nowożytnych na Sorbonie. Następnie wyjechał do Ameryki, gdzie przez dwa lata mieszkał w Kanadzie i Stanach Zjednoczonych, utrzymując się z różnych prac dorywczych, także fizycznych. Po powrocie do Irlandii wykładał na wyższych uczelniach, m. in. w Belfast High School w Newtownabbey, The Language Centre of Ireland w Dublinie, na Uniwersytetach: Susex i East Anglia oraz na The New University of Elster w Coleraine. Był założycielem kwartalnika „Ariel” oraz współredaktorem pism „Atlantis” i „Vogue”. Często zmieniał miejsca pobytu, obecnie mieszka w Kinsale, Co. Cork. Poza poezją, zajmuje się przekładami literackimi, krytyką artystyczną (głównie teatralną) i scenariopisarstwem. Wydał następujące tomy poezji: „Night-Crossing” (1968), „Lives” (1972), „The Snow Party” (1975), “Poems 1962-1978” (1979), “Courtyards in Delft” (1981), “The Hunt By Night” (1982),“Antarctica” (1985), “Selected Poems” (1990; 1991; 1999; 2001), “The Yaddo Letter” (1992), “The Hudson Letter” (1995), “The Yellow Book” (1997), “Harbour Lights” (2005).
Wiersze Dereka Mahona ukazały się po polsku w antologiach Piotra Sommera: Antologia nowej poezji brytyjskiej. Czytelnik, Warszawa 1983 i Sześciu poetów północnoirlandzkich. Świat Literacki, Warszawa 1993 oraz w tomie: Derek Mahon: Wszystko będzie dobrze. Wybór i przekład Piotr Sommer. Wyd. Centrum Sztuki – Teatr Dramatyczny, Legnica 1998.

As It Should Be

We hunted the mad bastard
Through bog, moorland, rock, to the star-lit west
And gunned him down in a blind yard
Between ten sleeping lorries
And an electricity generator.
Let us hear no idle talk
Of the moon in the Yellow River.
The air blows softer since his departure.
Since his tide burial during school hours
Our kiddies have known no bad dreams.
Their cries echo lightly along the coast.
This is as it should be.
They will thank us for it when they grow up
To a world with method in it.

przekład Piotra Sommera pt. „Tak jak powinno być”
w temacie Dlaczego zabijamy?


Leaves

The Prisoners of infinite choice have built their house
in a field below the wood,
And are the pezce.

It is autumn, and dead leaves on their way to the river
Scratch like birds at the windows or tick on the road.

Somewhere there is an afterlife of dead leaves.
A stadium filled with an infinite rustling and sighing.

Somewhere in the heaven of lost futures,
The leaves we might have lived
Have found their own fulfillment.

przekład Piotra Sommera pt. Liście”
w temacie O liściach


Afterlives

for James Simmons

1

I wake in a dark flat
To the soft roar of the world.
Pigeons neck on the white
Roofs as I draw the curtains
And look out over London
Rain-fresh in the morning light.

This is our element, the bright
Reason on which we rely
For the long-term solutions.
The orators yap, and guns
Go off in a back street;
But the faith does not die

That in our time these things
Will amaze the literate children
In their non-sectarian schools
And the dark places be
Ablaze with love and poetry
When the power of good prevails.

What middle-class twits we are
To imagine for one second
That our privileged ideals
Are divine wisdom, and the dim
Forms that kneel at noon
In the city not ourselves.

2

I am going home by sea
For the first time in years.
Somebody thumbs a guitar
On the dark deck, while a gull
Dreams at the mast-head,
The moon-splashed waves exult.

At dawn the ship trembles, turns
In a wide arc to back
Shuddering up the grey lough
Past lightship and buoy,
Slipway and dry dock
Where a naked bulb burns;

And I step ashore in a fine rain
To a city so changed
By five years of war
I scarcely recognize
The places I grew up in,
The faces that try to explain.

But the hills are still the same
Grey-blue above Belfast.
Perhaps if I’d stayed behind
And lived it bomb by bomb
I might have grown up at last
And learnt what is meant by home.

przekład Piotra Sommera pt. „Dalszy ciąg życia”
w temacie Powroty


A Disused Shed in Co. Wexford

Let them not forget us, the weak souls among the asphodels

Seferis “Mythistorema”

For J.G. Farrell

Even now there are places where a thought might grow —
Peruvian mines, worked out and abandoned
To a slow clock of condensation,
An echo trapped forever, and a flutter
Of wildflowers in the lift-shaft,
Indian compounds where the wind dances
And a door bangs with diminished confidence,
Lime crevices behind rippling rainbarrels,
Dog corners for bone burials;
And a disused shed in Co. Wexford,

Deep in the grounds of a burnt-out hotel,
Among the bathtubs and the washbasins
A thousand mushrooms crowd to a keyhole.
This is the one star in their firmament
Or frames a star within a star.
What should they do there but desire?
So many days beyond the rhododendrons
With the world waltzing in its bowl of cloud,
They have learnt patience and silence
Listening to the rooks querulous in the high wood.

They have been waiting for us in a foetor
Of vegetable sweat since civil war days,
Since the gravel-crunching, interminable departure
of the expropriated mycologist.
He never came back, and light since then
Is a keyhole rusting gently after rain.
Spiders have spun, flies dusted to mildew
And once a day, perhaps, they have heard something —
A trickle of masonry, a shout from the blue
Or a lorry changing gear at the end of the lane.

There have been deaths, the pale flesh flaking
Into the earth that nourished it;
And nightmares, born of these and the grim
Dominion of stale air and rank moisture.
Those nearest the door growing strong —
'Elbow room! Elbow room!'
The rest, dim in a twilight of crumbling
Utensils and broken flower-pots, groaning
For their deliverance, have been so long
Expectant that there is left only the posture.

A half century, without visitors, in the dark —
Poor preparation for the cracking lock
And creak of hinges. Magi, moonmen,
Powdery prisoners of the old regime,
Web-throated, stalked like triffids, racked by drought
And insomnia, only the ghost of a scream
At the flashbulb firing squad we wake them with
Shows there is life yet in their feverish forms.
Grown beyond nature now, soft food for worms,
They lift frail heads in gravity and good faith.

They are begging us, you see, in their wordless way,
To do something, to speak on their behalf
Or at least not to close the door again.
Lost people of Treblinka and Pompeii!
”Save us, save us,” they seem to say,
”Let the god not abandon us
Who have come so far in darkness and in pain.
We too had our lives to live.
You with your light meter and relaxed itinerary,
Let not our naive labours have been in vain!”

przekład Piotra Sommera pt. „Nie używana szopa w okręgu Wexford”
w temacie Ruiny – dosłownie i w przenośni


The Snow Party

Bashō, coming
To the city of Nagoya,
Is asked to a snow party.

There is a tinkling of china
And tea into china;
There are introductions.

Then everyone
Crowds to the window
To watch the falling snow.

Snow is falling on Nagoya
And farther south
On the tiles of Kyoto;

Eastward, beyond Irago,
It is falling
Like leaves on the cold sea.

Elsewhere they are burning
Witches and heretics
In the boiling squares,

Thousands have died since dawn
In the service
Of barbarous kings;

But there is silence
In the houses of Nagoya
And the hills of Ise.

przekład Piotra Sommera pt. „Śniegowe przyjęcie”
w temacie Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu


Everything Is Going To Be All Right

How should I not be glad to contemplate
the clouds clearing beyond the dormer window
and a high tide reflected on the ceiling?
There will be dying, there will be dying,
but there is no need to go into that.
The poems flow from the hand unbidden
and the hidden source is the watchful heart.
The sun rises in spite of everything
and the far cities are beautiful and bright.
I lie here in a riot of sunlight
watching the day break and the clouds flying.
Everything is going to be all right.

przekład Piotra Sommera pt. „Wszystko będzie dobrze”
w temacie Być poetą...


Inne wiersze Dereka Mahoma w tematach: Między sacrum a profanum..., Metamorfozy, Wiersze z podróży, Umysł i potęga myśli, Powroty, Świecie nasz/Inspiracje, nawiązania i parafrazy poetyckie, O przemijaniu..., W harmonii z przyrodą, Buddyzm i kultura Dalekiego Wschodu, Lot nasz podniebny..., Samotność, Latarnie - symbolika i poetyckie konteksty, Prawda i kłamstwo/Zawody i profesje widziane okiem poetyRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 30.03.11 o godzinie 11:55

Następna dyskusja:

Góry, poezja i my




Wyślij zaproszenie do