Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Poezja czeska i słowacka
Peter Macsovszky (ur. 1966) – poeta i prozaik słowacki. Studiował bohemistykę oraz polonistykę na Uniwersytecie w Nitrze. Po studiach pracował jako nauczyciel, dziennikarz, redaktor pism i prywatnej telewizji, a także jako copywriter w agencji reklamowej. W ramach programu International Writers ukończył trzymiesięczne studia w USA. Wydał tomy poezji: „Strach z utópie” (Lęk przed utopią, 1994), „Ambit” (1995), „Cvičná pitva” (Próbna sekcja, 1997), „Sangaku” (1998), „Súmračná reč” (Mroczna mowa 1999), „Gestika” (Gestyka 2001), „Klišémantra” (Kliszamantra 2005), Tovar (Towar, 2006), a także kilka tomów prozy. Jego wiersze tłumaczone były na czeski, słoweński, węgierski, angielski, niemiecki i polski.
Po polsku ukazały się przekłady Jacka Bukowskiego w „Literaturze na Świecie” nr 7-8/2007
i Franciszka Nastulczyka w „Poboczach” nr 2/2008.
Z tomu „Strach z utópie”, 1994
This is a Real Thing
Toto je viazaná reč básnického prejavu.
Označuje stupeň textovej viazanosti,
usporiadanie textu v jeho tvarovej podobe.
Vzťahuje sa skôr na formu ako na obsah.
Jej prednosť je v stručnosti.
Toto tu je základná jednotka
básnického rytmu, spravidla jeden riadok.
Vyznačuje sa zvukovým usporiadaním.
Doteraz povedané sa v plnej miere
vzťahuje aj na toto zoskupenie
základných jednotiek básnického rytmu
na základe spoločnej rýmovej schémy
a uplatnenia
rovnakého metrického pôdorysu.
Najmenšou strofou je dvojveršie.
Ak sa schéma v texte sústavne mení
a nepodlieha pravidelnosti,
vzťahuje sa skôr na obsah ako na formu.
przekład Franciszka Nastulczyka pt. „This is a Real
Thing” w temacie Czym jest wiersz?
7 wšedných situácií
Predstava, že niekto počul náš hlas,
a dvere boli pritom zavreté,
nás, pravdupovediac, napĺňa pocitmi
neistoty. Predstavme si to.
Predstavme si to tak, že ten, kto
to tvrdí, počul hlasy z našej izby,
zdalo sa mu, že nás poznáva,
ale nie si je istý, či nám náhodou
nehralo rádio.
Aj to je možné, že sme tam neboli,
ale naše rádio hralo:
niekto iný ho zapol.
Ale ani to nie je vylúčené,
že sme boli tam, no rádio nehralo.
V ten večer sme teda boli
na dohovorenom mieste,
v danom uzavretom priestore.
Alebo nám hralo rádio.
Ak sme tam neboli a ani rádio nehralo,
tak sú na falošnej stope,
nie je pravda, že nás niekto počul.
Dúfajme, že v ten večer sme boli.
Ešte aj vtedy, ak naozaj niekto hovoril
v našej izbe, ale my sme tam neboli
a rádio bolo vypnuté.
przekład Franciszka Nastulczyka pt. „7 zwyczajnych
sytuacji” w temacie Dar słuchu
Z tomu „Klišémantra”, 2005
Jedna zo siedmich všedných situácií po rokach
(1993-2003)
Istota, že niekto počuje náš hlas
a dvere sú pritom zavreté,
nás môže, ak sme sa v detstve rozhodli
pre výberovú mlčanlivosť, podesiť.
Predstavme si, že spoza zavretých dverí
počujeme hlas, hoci v tej miestnosti
ešte nie sme.
Zdá sa nám, že ho spoznávame,
ale nie sme si ešte istí, či tam náhodou
nehrá rádio.
Je isté, že tam nie sme,
no naše rádio hrá;
zapol ho niekto iný.
Ani to však nie je vylúčené, že sme.
Tam dnes už boli a ktosi nahrával.
V ten večer sme teda boli
na dohovorenom mieste.
V danom uzavretom priestore.
Alebo im hralo rádio.
Ak tam nikto nebol a ich rádio nehralo,
nechávame sa viesť falošnou stopou.
Nie je teda pravdou, že sme náš hlas.
Dúfame, že nebol náš.
A keby tam aj niekto bol.
Ani tak tam nebol, lebo hoci bol,
nevedel, kým bol, kým bol.
przekład Jacka Bukowskiego pt. „Jedna z siedmiu powszednich
sytuacji po latach (1993-2003)” w temacie Dar słuchu
Eksperiment s bariérami
Keď si napríklad v pivnici pustíme
tranzistorové rádio, prípadne aj viac rádií.
Na ktorých vyladíme niekoľko staníc.
Na rozdielnych vlnových dĺžkach:
budú hrať všetky.
Rádiové vlny prenikajú
murovanou i betónovou stenou;
vonku duje vietor, no neodkloní ani
jednu vlnu.
Prenikajú priamočiaro
ešte aj cez veľmi pevné hmoty.
Teraz si spojme príklad rádiových vĺn.
S predchádzajúcim pokusom,
v ktorom sme si predstavovali,
že sa nachádzame: v jadre atómu.
Na energetických vlnách, medzi
čiastočkami hmoty, v substancii
nesmierne riedkej, prenikal k nám.
Náš hlas.
A pritom sme sa na nahrávku
vôbec nedostavili.
przekład Franciszka Nastulczyka pt. „Eksperyment z barierami”
w temacie Na falach eteru, czyli poezja i radio
Návod na výrobu umelého e.
Prvá strofa tejto básne,
zaznamenaná vo väčšine
literárnych antológií,
svoje terapeutické poslanie
už splnila.
Druhú našli ležať,
slabo osvetlenú
na stole v jednej
staromestskej vinárni
Tretia sa manifestovala
v priamke, ktorá pretína
jednu stranu trojuholníka
a pritom neprechádza
žiadnym z jeho vrcholov.
Štvrtá ostala ukotvená
medzi tónom a frázovaním.
Celkom iný charakter
mala harmónia konfliktu.
Energia piatej strofy
sa dostala do organizmu
prostredníctvom
špeciálnych čajov a cvičení.
Šiesta strofa je presný návod.
przekład Franciszka Nastulczyka pt. „Instrukcja produkcji
sztucznego e.” w temacie Czym jest wiersz?
Zbožnosť obsahov
Obsahy sa striedajú.
Jeden druhému ustupujú.
Správa zo sakrálnych čias
zostane rozmiešaná.
Ale podávať sa nebude.
Časy nikdy nie sú sakrálne a
vykladajú sa len úseky plynutia.
Scenár spásy mal len miasť.
V ubúdaní nie ako zostať.
Možno ho len komentovať:
náznakom klenby.
Obsahy sa zhustili do bodov.
Tie tvoria priamku. Zakrivenú.
Obchádzajúcu čosi.
przekład Franciszka Nastulczyka pt. „Nabożność treści” w temacie
Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji świeckiej)
Najvyšší čas
Musíme sa konečne stretnúť a celú
záležitosť znovu prediskutovať.
Takto to ďalej už nemôže ísť.
Musíme si dohodnúť presné pravidlá,
pretože to, čo sa v ostatnom čase dialo,
sa už zopakovať nikdy nesmie.
Predovšetkým musíme vniesť svetlo
do toho terminologického zmätku,
v ktorom sme sa nechtiac ocitli.
Situácia je skutočne nehorázna; musí
byť predsa raz a navždy definované,
čo je to, čo je, a čo nie je to, čo to nie je.
Je predsa nemysliteľné, aby si niekto
zmyslel a serióznemu vedeckému výskumu
podhodil. Nevydarený umelý exkrement
a potom sa spoza rohu škodoradostne
uškŕňal nad terminologickou bezradnosťou.
Obalamutených bádateľov.
Nemôže to takto pokračovať; naša práca
je vo vážnom ohrození; musíme si ujasniť,
čo je čoho tisícročná bytostná podstata.
przekład Franciszka Nastulczyka pt. „Najwyższy czas”
w temacie W zamieci słowa...
Inne wiersze Petera Macsovszky'ego w tematach:
Mosty w poezji, W zamieci słowa..., Cyzm jest wiersz?Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 21.01.13 o godzinie 08:29