Temat: Dwulicowość. Fałsz i obłuda.
Amy Lowell
Proszona kolacja
Ryba
“A więc...” powiedzieli,
Trzymając delikatnie kielichy z winem,
Drwiąc z tego, że nie można ich zrozumieć.
“A więc...” powiedzieli ponownie,
Rozbawieni i zuchwali.
Srebra lśniły na stole,
A czerwone wino w kielichach.
Zdawało mi się, że krew zmarnowałam
Z głupiego powodu.
Gra
Dżentelmen z siwo-czarnymi bokobrodami
Zadrwił ospale ze swojej studentki.
Wtedy moje serce wylało się i ruszyło przed siebie,
A ja wyrwałam się z własnego uścisku
I sama rzuciłam się do przodu.
Sprawnymi ciosami pobiłam go.
Wściekle, w rozpalonej złości, sprzeciwiłam mu się.
Ale moja broń ześlizgnęła się po jego wypielęgnowanej twarzy,
A ja sama wycofałam się,
Dysząc.
Salonik
W sukni, całej miękkiej i w półtonach,
Leniwie, wpółwygięta
Leżała na sofie.
W blasku ognia lśniła jej biżuteria,
Ale jej oczy nie lśniły,
One płynęły w szarym dymie,
Dymie z tlących się popiołów,
Dymie z jej spopielonego serca.
Kawa
Usiedli w kole ze swoimi filiżankami z kawą,
Jedna upuściła bryłkę cukru,
Zamieszała łyżeczką.
Widziałam ich w kole duchów,
Popijając czerń z pięknej chińskiej porcelany,
Łagodnie protestowali przeciwko mojemu nieokrzesaniu
Wśród żywych istot.
Rozmowa
Zabrali zmarłe ludzkie dusze
I przypięli je sobie na piersi jako ozdoby;
Swoje spinki do mankietów i tiary,
Kiedyś kamienie wykopane z grobów,
Byli jak wampiry utuczone na ekshumowanych myślach;
A ja poprosiłam lokaja o zielony likier
Tak, aby mógł podejść bliżej mnie
I dać mi ten komfort żywej rzeczy.
Godzina jedenasta
Drzwi wejściowe, twarde I ciężkie,
Zamknęły się za mną w domu duchów.
Prostowałam moje stopy na chodniku,
Aby je lepiej czuć pode mną,
Przebiegłam rękoma wzdłuż balustrady
I potrząsnęłam nimi,
A potem przycisnęłam do wystających barków
Moje dłonie,
Poczułam lekki ból, który mnie ukoił,
Więc zrobiłam to jeszcze raz i jeszcze raz,
Póki nie zrobiły się posiniaczone.
Kiedy obudziłam się w nocy,
Śmiałam się, widząc je opuchnięte.
Tylko żyjący błysk światła potrafi cierpieć.
z tomu “Men, Women and Ghosts”, 1916
tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
Wersja oryginalna pt. “The Dinner-Party”
w temacie Poezja anglojęzyczna