Ela Gruszfeld

Ela Gruszfeld Szukam pracy -
handel / marketing /
usługi

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

BEZ "SERCA"

nie przyszło dotąd mi do głowy
by wprost o sercu coś napisać
w kawałkach w wersy je wkładałam
skrywałam w zakamarkach słów

ten gładki mięsień pod żebrami
jak chirurg cięciem otwierałam
w metafor i dwuznaczeń klatki
spinałam przyspieszony puls

choć nigdy "serca" nie użyłam
sentymentalnie pisywałam
dotąd nie przyszło to do głowy
by wprost ociekał "sercem" tusz

strach aby patos nie królował
więc wydrzeć berło spłaszczyć trony
"coś" z moim sercem bez nazwania
wije się w w strofach niczym bluszczEla Samluk edytował(a) ten post dnia 25.11.10 o godzinie 20:05
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Jak kochankowie

Moje małe kochane
czułe
od narodzin służyło
mi wiernie
najlepiej jak mogło i nadal
służy chociaż
już bardzo zmęczone i słabe
z każdym dniem
coraz bardziej ułomne

Jedno jest pewne że
zamilkniemy razem i razem
odejdziemy
w głuchym milczeniu jak
kochankowie
trzymając się mocno za ręceRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 26.11.10 o godzinie 20:15
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Pierre Louÿs

Serce kobiet


Chwyciłam dysząc jej dłoń i przyłożyłam ją sobie mocno na
spotniałą skórę pod lewą pierś. I obracałam głową tam i nazad,
a wargi moje poruszały się bez słów.

Serce mi z nagła a twardo zabiło, i biło w mej piersi niby
skulony Satyr tłukący o ściany bukłaka co go więzi. Szepnęła:
„Boliż cię serce twoje, Bilitis?”

„O Mnazydyko – odrzekłam – nie tutaj masz serce kobiet.
To, które czujesz, jest biedną ptaszyną, gołąbką znużoną
już nieco, którą słabe unoszą skrzydła. Serce zaś kobiet
straszliwe jest zaprawdę.

Drobnej jagodzie mirtu podobne, plonie wśród krasnego
płomienia w obfitym popiele. Tam to czuję, i jak kąsa mnie,
jak gryzie Afrodyta żarłoczna.”

tłum. z francuskiego Allan Kosko

wiersz jest też w temacie Z wyspy Lesbos i nie tylko...



Obrazek
Francis Picabia „Femmes au bull-doc”, ok. 1942Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.11.13 o godzinie 01:58
Ela Gruszfeld

Ela Gruszfeld Szukam pracy -
handel / marketing /
usługi

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Łucja Kucińska, pseudonim: luczija

bawole serce


z popielnika wyjmował podpłomyki
mówił jedz dziecko to był kiedyś rarytas
czerstwy chleb kroił w kostkę
susząc w piekarniku na grzanki do szczawiowej

żona krytykowała wszystko co robił
malał z każdym jej słowem
przepraszając za nieudolność

zimą przed wyjazdem do szpitala
siedząc na kanapie powiedział jakby do siebie
czy ja jeszcze tu wrócę
odszedł - pękło mu bawole serce

Autorka - poetka internetowa
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Dylan Thomas

Gdy każdy z moich pięciu wiejskich zmysłów przejrzy


Gdy każdy z moich pięciu wiejskich zmysłów przejrzy,
Palce utracą kciuków zieloną niezdarność
I ujrzą przez roślinne oko półksiężyca,
Przez młodych gwiazd łupinę i przez dłoń zodiaku,
Jak ostrugana miłość zimuje wśród mrozu,
Uszy szeptem dostrzegą miłość, odpychaną
Poprzez bryzę i muszlę w dysonanse plaży,
Uwiązany do sylab rysi język, który
Krzyczy , że czułe rany gorzko jej zaszyto.
Jej oddech, krzew płonący, widzą moje nozdrza.

W krajach miłości moje jedyne, cne serce
Ma świadków, co zbudzeni pójdą po omacku;
A gdy ślepy sen spada na zwiadowcze zmysły,
Serce staje się zmysłem, choć pięć źrenic pęka.

z tomu „The Map of Love”, 1939

tłum. z angielskiego Stanisław Barańczak

wersja oryginalna pt. „When all my five and country senses see”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.01.14 o godzinie 00:53
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

e. e. cummings

* * *


Noszę twe serce z sobą (noszę je w moim
sercu) nigdy się z nim nie rozstaję (gdzie idę
ty idziesz ze mną; cokolwiek robię samotnie
jest twoim dziełem, kochanie)

i nie znam lęku

przed losem (ty jesteś moim losem) nie pragnę
piękniejszych światów (ty jesteś mój świat prawdziwy)
ty jesteś tym co księżyc od dawien dawna znaczył
tobą jest co słońce kiedykolwiek zaśpiewa

oto jest tajemnica której nie dzielę z nikim
(korzeń korzenia zalążek pierwszy zalążka
niebo nieba nad drzewem co zwie się życiem; i rośnie
wyżej niż dusza zapragnie i umysł zdoła zataić)
cud co gwiazdy prowadzi po udzielnych orbitach

noszę twe serce z sobą (noszę je w moim sercu)

z tomu „95 Poems”, 1958

tłum. z angielskiego Stanisław Barańczak

wersja oryginalna pt. „***[i carry your heart ...]”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.11.13 o godzinie 02:06
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Brian Patten*

Zapis z parku


Pewnego wieczoru
zobaczyłem człowieka, który przygnieciony smutkiem,
rozpiął szeroko płaszcz,
wyjął zza pazuchy swoje ciepłe serce
i wyrzucił je daleko za siebie.

Za siebie, za balustradę, za park,
za staw i za trawniki,
jak gdyby po długim wahaniu,
postanowił nie przejmować się, tylko

odejść lekko i beztrosko -
z uśmiechem na twarzy,
który zdawał się mówić: „Niesłychane,
jak łatwo mi to poszło”.

z tomu „The Irrelevant Song”, 1972

tłum. z angielskiego Jerzy Jarniewicz

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.11.13 o godzinie 02:15
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Jules Supervielle

Serce


Imienia mojego nie zna
To serce, co we mnie mieszka.
Gospodarz jego dlań jestem
Ledwie dziką okolicą.
Wzniesienia z krwi wydźwignięte,
Geologie zakazane,
Jakim wysiłkiem was zdobyć,
Aby nie zadać wam śmierci?
Jak płynąć przeciw prądowi,
Rzeki, rzeki moich nocy
Powracające do źródeł,
Rzeki bezrybne i tkliwe,
Rzeki rozgorączkowane?
Dokoła was bezustannie
Krążę nie śmiejąc się zbliżyć,
Szmery fal z dalekich plaży,
Znosicie mnie, prądy ziemi,
Zawsze na pełne morze,
A przecież ja jestem wami
Przecież także wami jestem,
Urwiska moje, stromizny,
Bryzgi piany mego życia.

Urodo twarzy kobiecej,
Ciało objęte przestrzenią,
Jakżeście to uczyniły,
Aby, jak gdyby po drodze
Wejść na tę wysepkę, która
Broni mi do siebie wstępu
I z każdym dniem coraz bardziej
Jest na mnie głucha i obca?
Jakżeście to uczyniły,
Wchodząc jak do swego domu
Z ręką wiedzioną instynktem,
Co wie, że to właśnie pora
Ażeby zdjąć książkę z półki
Albo zamknąć okno?
Wychodzicie, przychodzicie
Bez skrępowania, pośpiechu,
Tak jakby na was patrzały
Jedynie oczy dziecka.

Pod sklepieniem mego ciała
Serce myśląc, że jest samo,
Gorączkując się jak więzień
Stara się wydostać z lochu.
O, gdybym kiedyś potrafił
Powiedzieć mu bez mówienia,
Że ja koło bez wyjścia
Wokół jego życia tworzę!
O, gdybym kiedyś potrafił
Przez moje otwarte oczy
Wpuść w nie powierzchnię świata,
To, co jest pod nią i nad nią,
Fale mórz, obłoki, niebo,
Usta i oczy ludzi!
O, gdybym mógł je rozświetlić
Chociażby tylko półmrokiem
Wątłego płomienia świecy,
I ukazać mu w ciemności
Tę, co w nim mieszka i żyje
Nie dziwiąc się niczemu!

z tomu „Le Forçat innocent”, 1930

tłum. z francuskiego Zbigniew Bieńkowski

wersja oryginalna pt. „Coeur”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.11.13 o godzinie 02:16
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Jean-Michel Maulpoix*

[W jego sercu jest nieład]


W jego sercu jest nieład. Kartki rozsypane, wszytsko do góry nogami, powywracane jak w mieszkaniu, do którego się włamano. Miłości nie podobna tu odszukać. A tego właśnie szukali, tego dziwacznego skarbu, który składa się z rozkoszy i cierpień, gromadzonych dzień po dniu, który był dla niego tak bezcenny i tak nieznośny, że ukrył go starannie w najskrytszym zakątku swojej biblioteki, tam gdzie trzyma swoje nie zniszczone książki.

[Jego serce jest melodią]

Jego serce jest melodią. Nikt jej nie słucha, nawet on sam. Mozę tylko czasem, zimą, w sypialni, niedzielnym popołudniem, kiedy zapada piękna cisza, podobna do szeroko rozpostartych skrzydeł mewy, która krąży nad morzem i nagle siada w jakimś spokojnym zakątku jego głowy, wygładzając nieśpiesznie pióra pełne przestrzeni i soli; cisza jak w kościele albo na cmentarzu, gdzie obok białych świec i chryzantem klęczy kobieta: taka sama śnieżna cisza jak w nieczułym sercu pogrzebanego człowieka, o wzroku utkwionym w kamienne wieko, podczas gdy ona płacze dokładnie nad jego twarzą z półprzymkniętymi powiekami.

[Jego serce jest tak małe]

Jego serce jest tak małe, tak kruche, że nie podobna go kochać nie ryzykując, że się pokruszy, ani zobaczyć go – nie przypatrując się skrupulatnie, przez mocne okulary i z wielką uwagą, tak jak trzeba czytać jakąś skomplikowaną opowieść, gdzie jest mnóstwo postaci i perypetii, albo jak trzeba rozszyfrować autora lubjącego się w długich zdaniach, tekst drukowany malutkimi literkami na bardzo cienkim papierze: człowiek zapomina wtedy, dokąd doczytał, musi cofać się, przypominac sobie, co było powiedziane o kilka stron wcześniej o bogach albo o morzu, wyszukiwać powtarzane przez autora słowa, odgadywać te, których nie wypowiedział; w przeciwnym razie nic nie można zrozumieć i nie da się odnaleźć tego serca, które krwawi i rozsypuje się w ciszy.

[Jego serce nie należy do niego]

Jego serce nie należy do niego. Na co mu ono? Dałby je temu, kto zechce je wziąć. Kładzie je na kartce papieru i wymyśla istotę, która mogłaby zabrać je sobie na własność. Wystarcza mu do tego odrobina atramentu. Nie jest rozrzutny. Biedne nawet uczucie jest cenniejsze niż długie przemowy. Jednak zabiera się do tego z największą starannością. To, co nie istnieje, wymaga szczególnych względów. W tak niewielkim przecież stopniu żyje to serce, tak źle i szybko, jeszcze nie narodzone, a już w stanie rozkładu. Tyle ma przed sobą czasu, co pióro, gdy skrobnie coś na papierze. Jego to parę czarnych znaczków, parę słów – nic więcej.
Jego serce próbuje na coś się zdobyć i nie znajduje na to imienia...

z tomu „Ne cherchez plus mon coeur”, 1986

tłum. Aleksandra Oledzka-Frybesowa

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich przekładów
w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 18.04.11 o godzinie 10:21
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Pierre Reverdy

Serce do serca


Nareszcie stanąłem na nogach
Przeszedłem przez to
Teraz kto inny podobnie jak ja
Przechodzi przez to samo
Nie wiedząc dokąd zmierza

Drżałem
W głębi pokoju ściana była czarna
Ona też drżała
Jak mogłem przekroczyć próg twego domu

Można by krzyczeć
Ale nikt nie usłyszy
Można by płakać
Ale nikt się nie wzruszy

Odnalazłem swój cień w ciemności
Był łagodniejszy od ciebie
Wówczas
Stał smutny w kącie
To śmierć przyniosła ci ten spokój
Ale mówisz wciąż jeszcze mówisz
Chciałbym cię zapomnieć

Gdyby tu wpadło bodaj trochę powietrza
Gdyby światło z zewnątrz pozwoliło mi lepiej widzieć
Jest duszno
Sufit ciąży mi nad głową i odpycha
Gdzie mam się podziać dokąd pójść
Nie ma tu dosyć miejsca na umieranie
Dokąd idą kroki które oddalają się ode mnie
Słyszę je gdzieś bardzo daleko
Jesteśmy sami mój cień i ja
Zapada noc

tłum. Julia Hartwig

wersja oryginalna pt. „Cœur à cœur” w temacie
W języku Baudelaire'a

Inny przekład, Kazimierza Brakonieckiego pt. "Serce przy sercu",
w temacie W głąb siebie...("Szaleństwo i geniusz")
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 02.05.11 o godzinie 16:47
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Dagmar Nick*

Latawce


Przyjrzyj się,
mamy jeszcze nasze serce
na uwięzi jak latawiec.
Jesienny wiatr sprzyja,
kłębek w naszej dłoni
niby sprężysty kokon,
nadzieja z przędzy.
O tej porze roku
lubią latać,
szeleszczące, uskrzydlone,
i znów chcemy wodzić za nimi
wzrokiem, by sprawdzić,
czy tak jak niegdyś
porwą nas w lekkość
ponad ziemią.

z tomu „Wegmarken. Ausgewählte Gedichte”, 2000

tłum. z niemieckiego Diana Koprowiak

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.01.14 o godzinie 00:57
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Arthur Rimbaud

Serce błazna


Moje smutne serce pieni się na rufie,
Moje serce schronione kaprala:
Kotłują się tam bryzgi w tej zupie,
Moje smutne serce pieni się na rufie:
Pod gradem kpin w grupie
I ogólnego śmiechu, który zniewala,
Moje smutne serce pieni się na rufie,
Moje serce schronione kaprala!

Z aluzjami do fallusa i obscenicznie,
Niemoralne są ich kpiny, nieskryte!
W sterowni pokazane graficznie,
Z aluzjami do fallusa i obscenicznie.
O fale demoniczne,
Zabierzcie moje serce, które jest obmyte!
Z aluzjami do fallusa i obscenicznie,
Niemoralne są ich kpiny, nieskryte!

Kiedy ucichną ich kpiarskie słowa,
Jak się zachować, o serce skradzione?
To będzie taka czkawka bachusowa,
Kiedy ucichną ich kpiarskie słowa.
Nadejdzie pobudzająca odnowa
Mnie, gdy moje serce jest stłumione:
Kiedy ucichną ich kpiarskie słowa,
Jak się zachować, o serce skradzione?

z cyklu „Poèmes 1870-1871”, w „Poèsies”, 1963

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Le coeur du pitre”
w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.04.14 o godzinie 16:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Karin Boye

Niektóre serca są darem...


Niektóre serca są darem,
który nigdy nie ma końca.
Właściciel posypuje je szczodrze
strumieniami słońca.
Wdzięczni bierzemy
w ręce podarunek bardzo ostrożni
Bądź pozdrowiony i szczęśliwy, błogosławiony,
ty, który złoto i piasek traktujesz na równi!

Niektóre serca są płomieniem,
który pali się daleko od brzegu.
W najzimniejszą noc, kiedy jest rzucany
odblask na śniegu.
Tak więc nikt oczarowany
nie pozostaje w ciągłej tęsknocie
jak ten, który widział poświatę jednej nocy
i ogień tęskniący w odlocie.

z tomu „Gömda land”, 1924

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Några hjärtan är skatter...”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.03.16 o godzinie 01:34
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Miej serce i patrzaj w serce

Erik Lindorm

Mówiąc do mego serca


Serce, serce, które mą krew tłoczy,
więźniu w klatce z żeberkami,
zachowaj swój życiorys, bądź tak dobry
i nie zawracaj sobie głowy amorami.

Nie drżyj już więcej, to z głodu się bierze,
oszczędzaj krew w twym cichym obowiązku.
Uderzaj regularnym rytmem, normalnie,
nie mieszaj się w moim wierszu.

Nie wypędzaj mnie w strachu, abym błąkał
się nocą, czując ogromny ciężar w nogach.
To nie łóżka, tyś nigdy bowiem nie zaznał
odpoczynku w mych spokojnych piersiach
.
Jeśliś grzeczny, nie gryź tak wygłodniale,
obawiam się, że zjadasz mnie na poczekaniu.
Każdego wieczoru nie mogę zasnąć wcale,
nie rzucaj mną tak mocno na swym posłaniu.

Mam świadectwo urodzenia bez skazy
i zapłaciłem należną mi daninę.
Ale ty wciąż drżysz i po cichu ci się marzy,
i w każdą noc ze snu wybudzasz mnie.

Inne serca biją równym uderzeniem,
mimo to czujesz zakłócony ich takt
i ból, zarówno nocą, jak i dniem.
To jest taki dobry kiepski żart.

z tomu „Tal till mitt hjärta”, 1912

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Tal till mitt hjärta”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.09.15 o godzinie 05:06



Wyślij zaproszenie do