Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Dora Gabe*

Niepokój


Drga świerszczy śpiewanie,
tańczą młode drzewka
wiatrem przeginane.

Noc niespokojna.

Okiennice otwarte trzaskają
i straszą mnie.
Czuję, jak ziemia się kręci,
jak mrówka nie ustaje.

Kiedy one spoczną?
Kiedy?
„Nie wzruszaj się” – mówię sercu.
„Nie ma odpoczynku” – ono mi odpowiada.

Czemu nie wstrzymują się gwiazdy w swym biegu?
Czy także i one nie mogą świecić
spokojnie i szczęśliwie,
a wciąż drgają i drgają...

tłum. z bułgarskiego Jan Zych
*Dora Gabe (1888-1983) – bułgarska poetka, pisarka i tłumaczka, autorka liryków, wierszy
patriotycznych i filozoficzno-religijnych, tłumaczyła na bułgarski polską poezję i zredagowała w 1921 r. pierwszą w Bułgarii antologię poezji polskiej, zawierającą wiersze od Mickiewicza i Słowackiego po Wierzyńskiego i Tuwima. Po II wojnie światowej pracowała w Ambasadzie Bułgarii w Warszawie.
Jej wiersze tłumaczyli na polski m. in. Anatol Stern, Anna Kamieńska, Jan Zych i Józef Lenart. Ukazały się one m. in. w tomach: Ziemia gorąca. Antologia współczesnej poezji bułgarskiej. Pod red. Anny Kamieńskiej. LSW, Warszawa 1968; Jan Zych: Z poezji bułgarskiej. Wyd. Literackie, Kraków 1972; Dora Gabe: Poczekaj słońce. Przeł. Anna Kamieńska. PIW, Warszawa 1972; Dora Gabe: Głębiny (Rozmowy z morzem). Przeł. Józef Lenart. PIW, Warszawa 1986.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Rainer Maria Rilke

Niepokój


W zwiędłym lesie jest ptaków wołanie,
Wołanie bez powodu w zwiędłym lesie.
Lecz to okrągłe ptaków wołanie
spoczywa w chwili, co mu dała trwanie
wielkie jak niebo na zwiędłym lesie.
Posłusznie wszystko układa się w krzyk:
Krajobraz jakby leżał w jego dłoni,
gwałtowny wiatr jakby przylegał do niej,
a chwila, która chce ze siebie wyjść,
jest blada, niema, jakby znała ciszę
rzeczy, od których musi umrzeć każdy,
kto z tego krzyku wyszedł.

z tomu "Das Buch der Bilder", 1902; 1906

tłum. Mieczysław Jastrun

wersja oryginalna pt. "Bangnis"
w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 21.04.11 o godzinie 18:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Tomas Tranströmer

Preludia I


Obawiam się czegoś, co nadciąga z boku w mokrym sniegu.
Przebłyski przyszłych zdarzeń.
Wyrwana ściana. Coś bezokiego. Twardego.
Twarz z zębów!
Samotna ściana. A może jest tam dom,
choć go nie widzę?
Przyszłość: armia pustych domów,
brnących naprzód w mokrym śniegu.

z tomu „Mörkerseende”, 1970

tłum. ze szwedzkiego Magdalena Wasilewska-Chmura

wersja oryginalna pt. „Preludier I” w temacie
Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.10.11 o godzinie 20:32
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Harry Martinson*

Niewytłumaczalny niepokój


Opustoszała równina, pobrużdżona rowami, skudłacona łozami.
Posępność zbliżającej się nawałnicy. I ja, udręczony snami,
ścigany przez niepokój, piekący ból. I to zobrazowanie walki,
jaką ze sobą toczyłem, w przydrożnej wiklinie!
Patrzę na nią. Zachowuje się jak klown.
Śmiga na wszystkie strony — przedrzeźnia morze.
Kłania się, macha gałązkami. Staje się nagle ptakiem:
czajką zmagającą się z nawałnicą. Wiąże się w miotłę:
wali, smaga stronę zawietrzną burzy. Stroszy się, pozuje
na jeża. Próbuje przekłuć chmury, wystrzela swymi odroślami:
spada oszczepem deszczu, jasnozielonym światłem liści
zalewa moje oczy, peryferyjnymi odroślami zaczyna smagać
centralne gałęzie krzewu,
po czym czochra się w sobie, faluje, staje się wołającą wiechą:
wbiega w rozsłoneczniony wybuch zieleni -

Jako zwycięzca siedzi na jej wierzchołku trznadel,
z wiatrem wertującym puch na piersiach,
z gardziołkiem jodłującym: Spokój!
I jeszcze raz spokój! na przekór twemu niepokojowi, twojej biedzie,
człowieku - to jest znak!
Wówczas odwrócił się mój umysł jak zabazgrana kartka -
i śpiewam. Tak, zaczynam śpiewać na wietrze.

z tomu „Nomad”, 1931

tłum. ze szwedzkiego Janusz B. Roszkowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich
przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 02.11.11 o godzinie 08:33
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Joanne Kyger
         
Wrześniowe niepokoje


Masz MOJE wotum
teraz pozwól mi poznać
kim jesteś
Czy to jest wyjący pies?

Jesteś bardzo samotna
jak każdy inny
Skończyłaś właśnie czytać
wrześniowy numer Vanity Fair

I jasne światło księżyca jest puste

„Nie chcę słyszeć
twojego CRAP już więcej!”

Twój niepokój
i twój ojczysty ból
często są takie same

Więc podnieś Podręcznik buddyzmu
który rzuciłaś na podłogę

Rozważ istnienie

jak woda która płynie
osiągając drugi brzeg

i twój umysł nie będzie tak próżnujący
przez jakieś podlizywanie się ciemiężcy

23 września 2003

z tomu „About No. Collected Poems”, 2007

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „September Panics ”
w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie
Kalendarz poetycki na cały rok
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.03.14 o godzinie 07:15
Kacper Potocki

Kacper Potocki specjalista od psiej
dietetyki

Temat: Niepokój

Onegdaj

Lesie zamszowy, meandrów rzeko
Liść mam klonowy, zapadły w borze
Kropel wodospad maluje zorze
Ckli mi się widok, idę daleko.

Stopy dziewczęce, męskie podboje
Ślad jej głęboki w trawie leżącej
Strzał posłał kruki wypatrujące
Zostanę tedy, huku się boję.

Świtów kolorze, nuto wiosenna
Promyk złapałem wbrew mej nadziei
Opary pchały do mej gardzieli
Wypluję obłok, jestem już senny.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Przebudzenie

Najczęściej budzi mnie
niepokój samotność lęk potem
przychodzą myśli te czarne
czarniejsze i najczarniejsze
jaśniejsze nieco i obojętne niekiedy
kończą się wierszem

Ptaki o świcie są znacznie
przyjemniejsze budzą z taktem
przyjaźnie zachęcają do
śmiałego zanurzenia się
w nadchodzącym dniu po sam
czubek głowy tak
skąpany we wstającym słońcu
jestem silny przez cały długi dzień

Dzisiaj szarym świtem słyszałem
ujadanie psów
natrętnym szczekaniem i piskiem
zagłuszały nieśmiałą w oddali
kukułkę
innych ptaków nie słyszałem
jakby się pochowały
przed wyczuwanym zagrożeniem

Co znaczą te wszystkie dźwięki
dlaczego rozwścieczony pies wpycha się
na moje przebudzenie przed spokojnego
ptaka dlaczego
wraz z otwarciem oczu przychodzi
ciężki duszący w piersiach ból
przecież świt może być
tak radosny i kojący jak dawniej
w czasach beztroskich i pięknych

04. 08. 2013

Wiersz jest też w temacie Wiersze
na różne pory dnia
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Erik Lindorm

Zegar sąsiada


Obezwładnił mnie niepokój.
Stanąłem jak własny mój
zegar, pierzchły marzenia senne.
Kończyny stały się tak ciężkie...
Wnet usłyszałem donośne bicie,
ciężkie i głuche.

To zegar u sąsiada
cichego, nieznanego człowieka,
którego spotykam za dnia.
Potem znów leżę i tępo się gapię
w ciemność, która ciężko sapie,
jeszcze od zegara bicia.

I znów pomruk całego świata
wokół mojego wezgłowia
i zaczyna mnie strofować:
Tchórzu, nie pozwolę cię upuścić,
zegar w twej piersi będzie bić,
nim pierwszy przestaniesz chodzić.


Słyszę głośne pomruki tam:
Nie jesteś w domu sam,
przestań te myśli pleść.
Nie jesteś sam w czasie,
spokoju kupić nie da się,
ani siebie samego zjeść.

z tomu „Bekännelser”, 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Grannens klocka”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.10.15 o godzinie 17:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Vilhelm Ekelund

Niepokojąca chwila


Niepokojąca chwila, która
budzi moje serce,
zatroskane
i narastające kłopoty!
Mój dzień był szary,
odpoczynek posępny,
a śmierć śpiewająca;
wystarczy mi życie książek.
Czy jest ktoś, kto
czeka na mnie?
Czy mija mnie obok
zagubiona
złota chwila?
Moja pieśń,
twoje słowa, czy mogły zabłysnąć
krwawym, miękkim, łagodnym światłem?
Czy mogłabyś być płynącym
gorącym strumieniem,
lejącą się, czarującą
harmonią,
żyjącym pięknem:
wiecznością
w postaci i oczach
błogosławieństwem objętych?

z tomu „In Candidum”, 1905

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Ängslande stund”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 02.12.15 o godzinie 11:03
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Niepokój

Karin Boye

Niepokój


Oszustwo, oszustwo -
nigdy innym nie było moje życie, niż
to całe moje oszustwo,
pióro, nieszczęsna, pisz.
Pisz o drogach dalekich, dalekich
od samej mnie.
Pisz o murze wokół wszystkiego, co
było najlepsze...
Nie przerywaj, nie!...

Niezbadane zagrożenia ciemności
wypełniają moje myślenie.
Okres pączkowania bardziej burzliwy
niż moje dojrzewanie.
Chce tylko jeszcze
patrzeć i czekać,
czekać na słońce
i się uśmiechać.

Co się pojawia w ciemności.
kiedy uśmiecham się?
Co moją duszę uśmierca?
Czy swojego domu już nie odnajduję?
Boże, Boże, zachowaj
tylko promyk samotny
mojej powagi
czysty, czysty!

z tomu “Moln”, 1922

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Ängslan” w temacie
Poezja skandynawska



Wyślij zaproszenie do