Temat: Poetycka zawartość strychów

temat mnie zainspirował :)

spuszczel

dziecinnym poszukiwaniom pod dachem
akompaniowało zgrzytanie

myślałeś że to duchy ciotek i wujów
z powyginanych zdjęć
albo że strach przed ojcem
próbuje dopasować swój rytm
do krwi tłoczonej w skroniach

wystarczyło zdmuchnąć kurz
ze zbutwiałego życia zwierząt brehma
i odkryłeś w drewnie
żarłoczne larwy chrząszczy

które cierpliwie mielą tajemnice strychu
na żółtawy proszekŁukasz B. edytował(a) ten post dnia 04.10.10 o godzinie 12:36
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poetycka zawartość strychów

Łukasz B.:
temat mnie zainspirował :)

spuszczel

Łukaszu, wiersz mi się podoba. Tym bardziej chylę czoła, że powstał w tak szybkim tempie, a nie sprawia wrażenia niedopracowanego. Intryguje mnie tytuł. Co to jest "spuszczel"? Pozdrawiam - Ryszard

Temat: Poetycka zawartość strychów

Spieszę z wyjaśnieniem:
Spuszczel domowy (Hylotrupes bajulus), który czyni - jak polska nazwa wskazuje - ogromne spustoszenia w drewnianych zasobach domowych. A tu stosowny materiał :D

Obrazek


Obrazek


Obrazek
Łukasz B. edytował(a) ten post dnia 04.10.10 o godzinie 13:57
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poetycka zawartość strychów

Łukasz B.:
Spieszę z wyjaśnieniem:
Spuszczel domowy (Hylotrupes bajulus), który czyni - jak polska nazwa wskazuje - ogromne spustoszenia w drewnianych zasobach domowych.

Aha, dziękuję za fachowe i obrazowe wyjaśnienie. Tak dzięki naszemu tematowi o strychach, spuszczel domowy dostał się na karty poezji, oby tylko ich nie zeżarł, bo widać strasznie on łakomy na piękno, które nas otacza.
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Poetycka zawartość strychów

Andrew Motion

Na strychu


Choć wiemy dziś
że twoje suknie już się
nie przydadzą, trzymamy je,
na górze, zamknięte w kufrze.

Czasem pochylam się nad nimi
i biorę do ręki, by ożywić
dni, gdy je nosiłaś, przywołać
prawdziwy kształt ramienia i przegubu.

Moje ręce wsuwają się pomiędzy
puste, poukrywane rękawy,
zatrzymują się, i unoszą
wzory pamięci:

zieleń wakacji, czerwień chrztu,
twoje wszystkie nieskończone życia
blaknące poprzez ciemne lata,
przenikające moją głowę kurzem.

tłum. z angielskiego Piotr Sommer

wiersz jest też w temacie Poetycka garderoba...

wersja oryginalna pt. „In the Attic” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 04.07.14 o godzinie 06:21



Wyślij zaproszenie do