Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Uciekając przed deszczem

Wracaliśmy kiedyś razem
do domu
deszcz padał więc biegliśmy
między jego kroplami
omijając w tańcu kałuże
gubiąc zmartwienia chwytaliśmy
szczęście w rozpalone usta

Dzisiaj kartkę mi wysyłasz
z pobliskiego miasteczka
dziękujesz za wiersze
słowa twoje najczulsze kiedyś
i najdroższe
brzmią tylko jak
okolicznościowe życzenia
mimo że najszczersze

Widzę cię jeszcze
jak roześmiana uciekasz
przed deszczem

20. 11. 2007

z tomiku:
Ryszard Mierzejewski „Pamięci snów”, 2018
Ten post został edytowany przez Autora dnia 19.09.20 o godzinie 16:45
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Nelly Sachs

* * *


W ucieczce
jakież wielkie przyjęcie
po drodze –

Okutana
w chustę wiatrów
ze stopami w modlitwie piasku
który nigdy nie może powiedzieć Amen
musi bowiem
z płetwy w skrzydło
i dalej –

Chory anioł
wkrótce pozna morze –
Ten kamień
z inskrypcją muchy
oddał się w moje ręce –

Zamiast ojczyzny
trzymam przemiany świata –

tłum. z niemieckiego Ryszard Krynicki

w wersji oryginalnej pt. „* * *[In der Flucht...]“
w temacie A może w języku Goethego?
Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.02.14 o godzinie 04:19

Temat: Ucieczki

* **
ile jest dróg tyle granic
sam nie wiem
co przejść co omijać z daleka

słońce wzeszło więc zajdzie
ze mną czy beze mnie
to żniwem jest każdy dzień
każda chwila jest darem

w gorzkim bursztynie
gaszę smutki nad ranem
może to wszystko co myślę
lub początek wiatru
jaki się z czasem odmienia

więc serca w górę
tyle jest dróg do wyboru
i żadna nie jest lepsza

* *
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Stanisław Czernik*

Pościg i ucieczka


1

Skrwawiona brzoza biegnie do człowieka:
- Zraniłeś mnie!
Skrwawiony człowiek przed brzozą ucieka:
Ten, co zabija.
Od niedobitych pragnie być z daleka.

Zraniona brzoza biegnie do człowieka:
- Przebaczam ci.
Skrwawiony człowiek od brzozy ucieka:
Ten, co zabija,
Nie lubi łaski przebaczeń.

Skrwawiona brzoza biegnie do człowieka:
Pogonią płacze:
- Daruję ci!

Skrwawiony człowiek od brzozy ucieka.
Choć już ostatni jest ten, co zabija;
Choć już bezbronny – wciąż gniewny i zły.

2

Niedokończona ucieczka i pościg.
Strumień końcowej mądrości,
Ostateczności wzbierająca rzeczka
Drogę kamiennie przecina.

Kamieniem kończy się miłość i wina.
Brzoza miłośnie goniąca człowieka
Nad wodą w skalny przemienia się las.

Ten, co zabijał.
Stężony w granit swej złości,
Na dno się rzuca jak głaz.

Granicznej mądrości strumień
Wzbiera jak wieczna rzeka,
Czyściec kamiennych trumien,
Zamykających brzozę i człowieka.

3

Darmo goniłaś człowieka,
Skrwawiona brzozo.
Nie doścignęłaś ni razu.
A dziś – kamienna – uciekasz
Od kamiennego człowieka,
Jak głaz od głazu.

- Wiatr ku mnie wody przysuwa i góry,
Wieczność przecieka –
Nie doścignęłam cię wczoraj.

- Gałązeczkami zwisasz ku wąwozom,
Kamiennie odpychasz się
Od kamiennego człowieka.

- Ode dna idą wichury,
Nie wiem, czy jestem wciąż brzozą.
Ku gór nachylam się dnu,
Ciążę jak głaz ku wąwozom.
Zdrętwiała siła w mym pniu,
Odpada skalista kora,
Gałązka kamienie chora,
Liść kamykami ścieka.
Przestaję wreszcie być brzozą.

Ostatni liść jak powieka
Opada ku wąwozom.

4

W kamiennych zatopieni wąwozach
Ostatni: człowiek i brzoza.
On – zły – dopiero w kamieniu rozumie
Brzozę miłości,
Gdy już nie może dopełnić się pościg,
Spóźniony o jeden głaz,
Zamknięty przez jeden strumień.

Kiedy ostatnie kamienieją słowa,
Ziarenkiem granitu padając ku dnu,
On – zły – zaśpiewa pieśń przeciwko sobie,
Spóźnioną o jeden głaz,
Zamkniętą przez jeden strumień.

z tomu „Siedem nocy”, 1948

*notka o autorze w temacie Autoportret w lustrze wiersza
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 27.08.10 o godzinie 13:57
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Harry Martinson*

Uciekinier


Od kiedy wyrwał się ze szponów śmierci,
życie wydawało mu czymś upiornym.
Uważał, że o jedną łyżkę przy stole jest za dużo.
Szukał swego odbicia w zupie, żeby zobaczyć,
czy...
W końcu głód zwyciężał i na dnie talerza ukazywał się deseń:
scena polowania z obrazu Johsia Spode Młodszego.
Za oknem rozbrzmiewał głos rogu, była jesień
i za czymś jeszcze goniono po ostępach świata.

z tomu „Gräsen i Thule” 1958

tłum. ze szwedzkiego Janusz B. Roszkowski

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.11.11 o godzinie 18:43
Jadwiga Z.

Jadwiga Z. Bardzo długoletni
dyrektor
przedszkola,
nauczyciel dyplom...

Temat: Ucieczki

Bronek z Obidzy (Kozieński)

Wielka włóczęga


Tułaczko, wielka włóczęgo, tęsknico góralskiej duszy,
zasłono oczu siermiężna, głuchoto zamkniętych uszu.
Oślepły na zwykłe sprawy, głuchy innym wołaniom,
znów stawiam się u bramy, a ty mnie prowadź - pani.
Najpierw do wielkiej dżungli, w dwie setki na zegarze
z doładowaniem turbo, oczami bez wyrazu,
do stref zabudowanych znakami ograniczeń,
dni z mrokiem takim samym, głośnych koncertów życzeń.
W dworcowej poczekalni, nocami strach ze smutkiem,
bojąc się zasnąć - drzemią, śniąc o kieliszku wódki.
Jak dojść na peron czwarty, powróż mi cyganeczko,
odkrywa brudne karty - źle, zawróć z tej wycieczki,
nie przejdziesz przez jaskinię, w której tańcują zbóje,
nie dadzą ci nie zginąć, obedrą żywcem skórę.
Masz grosik, pociąg czeka, odjadę nim do nikąd,
mam skórę z grzechotników, nie oddam jej zbójnikom.
(dałem ją żebrakowi, z tej dżungli, która płonie,
gdy prosił mnie o ogień, bez papierosa w dłoni).
Czas wsiadać, odjeżdżamy, ktoś szepnął mi do ucha,
oczy przymknęły się same, nie mogłem nie posłuchać,
graffiti z szarych murów, z światłem wielkiego miasta,
jak skóry grzechotników zaczęły w ziemię wrastać.

dnia 29.01.2010
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Oddvar Rakeng*

Ucieczka


Po zamordowaniu ukochanego
wnętrze jej zamieniło się
w szarą ciszę
Miała dosyć
butów ze skóry rybiej
odpadających obcasów
ręcznie skręcanych
papierosów
z suszonych
liści tytoniu
i kartek kalendarza
i rodziców zabierających
siostry do domu
z niemieckich burdeli
na końcu miasta
Wolność
tuż za granicą
przyciągała grupy
młodzieży
szwedzkie bogactwo
żywność i modne ciuchy
Znajomy taksówkarz
podjął się zadania
tylko do skraju lasu
wioski na granicy
późnym wieczorem
jednego wiosennego dnia
krótki znak ostrzegawczy
w kierunku
niemieckiej policji przygranicznej
Grepo
włóczącej się
wzdłuż linii granicznej
jak stado
wygłodniałych wilków
był aktem pożegnalnym
z opuszczonego
okna samochodu
Strach ujawniała ich osobista
skala Richtera
kiedy szczęśliwe
przekraczały ulicę graniczną

„W Kjesaeter sporządzono rejestr kobiet nie mających
narodowej przynależności seksualnej. Lista z nazwiskami
kobiet została wysłana drogą radiową przez służbę wywia-
dowczą XU Frontu Narodowego”.

Z tomu „Paparazzi. Dikt”, 2009

tłum. z norweskiego Ewa Jarvoll Nilsen

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Kenneth Rexroth

Uciekinierka


Krople deszczu lśnią na błyszczących
Włosach nad twoim czołem;
Twoje włosy są wilgotne a usta
Mokre i chłodne, policzek zziębnięty.
Dlaczego przebywałaś tak długo
Poza domem, dlaczego przyszłaś
Do mnie późno w noc
Po dalekiej wędrówce na wietrze i deszczu?
Zdejm suknię i pończochy.
Siądź w fotelu przed ogniem.
Ogrzeję twoje stopy swymi dłońmi.
Ogrzeję twe piersi i uda pocałunkami.
Chciałbym wzniecić w tobie
Ogień, co nigdy nie zagaśnie.
Chciałbym mieć pewność, iż głęboko ukryty
Jest w tobie magnes, co cię przyciąga do domu.

tłum. z angielskiego Teresa Truszkowska

wersja oryginalna pt. "Runaway" w temacie
Poezja anglojęzyczna

Inne tłumaczenie, Zofii Prele pod tym samym
tytułem, w temacie Erotyka
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.04.14 o godzinie 05:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Lothar Herbst*

Ucieczka


z oczu uchodzę dobrym ludziom
z boku na nich patrząc
nie zapominając o ich rękach
które mnie mogą
w każdej chwili z powrotem do
ognia
palącego mnie od lat
do słów nie mogących wyjść
ze mnie

na przekór ich nogom
i rękom
idącym mi na spotkanie
jak w ciszę

tak im uchodzę cieniem już prawie
i bólem pogoni
tak im uchodzę w ciepłe kraje
gdzie topią się ludziom noże
w rękach

z tomu „Przypisy do człowieka”, 1971

*notka o autorze, inne jego wiersze i linki
w temacie Być poetą...
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 15.12.11 o godzinie 10:29
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ucieczki

Elinor Wylie

Ucieczka


Kiedy lisy ostatnie złote grona będą zjadać,
A ja zabicie ostatniej białej antylopy odnotuję,
Wtedy dopiero przestanę walczyć i uciekać
Do małego domu, który wybuduję.

Ale wpierw skurczę się w bajkowych rozmiarach,
Szepcząc coś, czego nikt nie zrozumie,
Robiąc ślepe księżyce we wszystkich twoich oczach
I we wszystkich twoich dłoniach drogi błotniste.

A ty, może po omacku i dla mnie na próżno,
Pod korzeniem, gdzie rośnie drzewo mangrowe*,
Albo gdzieś w deszczu, pachnącym jak jabłko,
Będziesz wieszał srebrne sieci osy jak owoce.
*drzewo mangrowe – rośnie u wybrzeży tropikalnych,
między lądem a morzem, stanowiąc naturalną zaporę
ekologiczną, która chroni strefę przybrzeżną przed
sztormami oraz zanieczyszczeniami – przyp. R. M.

z tomu „Nets to Catch the Wind”, 1921

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Escape” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 26.10.16 o godzinie 04:20

Następna dyskusja:

Spacer jako forma ucieczki ...




Wyślij zaproszenie do