Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Fantomy wyobraźni

Edith Södergran
        
        
Różany ołtarz


Różnię się od was,
bo zajmuję więcej miejsca, niż wy.

Jestem ukrytą w mroku
kapłanką świątyni
wyświęconą, aby pilnować
ognia przyszłości.

- - - - - - - - - - - - - - -

Wychodzę do was
z radosnym przesłaniem:
Powstaje królestwo Boże:
nie Chrystusa
marniejące imperium,
nie wyższe, jaśniejsze
postacie człowieka
podchodzą do ołtarza,
okazując swoją wdzięczność
nieziemsko pachnącą,
zmysłowo czarującą.

Tam stoi ołtarz -
jak westchnienie z piersi Boga -
korona z róż,
że można zobaczyć tylko górę piękna.
Chwilę potem
usiądzie ulotny duch,
pijąc
z delikatnego złotego kielicha
ulotnej czary.

wrzesień 1918

z tomu „Rosenaltaret”, 1919

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Rosenaltaret”
w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.02.12 o godzinie 10:16
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Fantomy wyobraźni

Jane Kenyon
        
        
Z pokoju do pokoju


Tutaj w tym domu, wśród fotografii
twoich przodków, ich śpiewników kościelnych i starych
butów... przemieszczam się z pokoju do pokoju,
trochę oszołomiona, jakby w locie. Patrzę na to,
obijając się o każde okno.

Jestem tutaj niezdarna. Wpycham
klonowe deski do pieca.
Przez chwilę jestem poza swoim ciałem,
w stanie nieważkości, w kosmosie...

Czasami wiatr przeciwny oszalowaniu
wydaje taki dźwięk jak samochód podjeżdżający pod dom.

Nie ma tu moich bliskich, matki,
ojca. Rozmawiam
z kotami o pogodzie.

„Błogosławione niech będzie zobowiązanie, które wiąże...”
Śpiewamy w kościele niżej drogi.
I jak to idzie dalej? Zobowiązanie...
przywiązanie, dostarczanie
tlenu astronaucie,
obracanie się, obracanie poza włazem,
rozglądanie się dookoła.

z tomu „From Room to Room”, 1978

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „From Room to Room”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.10.13 o godzinie 18:56
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Fantomy wyobraźni

Diane Wakoski
       
      
Słońce


Pod moim łokciem. W moim łokciu.
Pod moim łóżkiem. W moim łóżku.
Pod moją stopą. W mojej stopie.
Pod moim okiem. W moim oku.

                     Tak. Tak. Znalazłam go.
Zgubiony klucz, klucz, klucz, klucz, klucz, klucz -
Jaki ptak śpiewa tę piosenkę
                     Klucz, klucz

Ptak zrobiony z kluczy,
Leci uwolnić słońce. Pozwól ujść gorącu.
Leci uwolnić księżyc. Pozwól ujść mleku.
Leci wystrzępić górę.
i odpoczywa na gałęzi mówienia,
klucz, klucz.

z tomu „Discrepancies and apparitions”, 1966

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Sun”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.03.14 o godzinie 05:20
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Fantomy wyobraźni

Jonathan Galassi
       
      
Wiek dziewczęcy


Czy twój brodaty przyjaciel
pomaga ci złapać pstrąga
gołymi rękoma
w basenie snu
a ty zanosisz go w wiadrze
boso
wysoko nad skalistym strumieniem
do teatru, gdzie smażysz go w swoim rondlu;
czy przycinasz koper
do marchwi a potem pływasz
aż twoje wargi są bardziej niebieskie niż jezioro
do którego go zabierzesz?
Nie wszędzie tak czyste
i pierwotne jak te porażone słońcem dni
siostrzane porażonym gwiazdami nocom.
Nie zaciemniaj zatapiania
jasności twoich oczu,
nie odpowiadasz na moje pytające spojrzenie
niczym prócz prawdy,
nie rozsypuj świeżo zerwanych
malin na siedzenie samochodu
i nie plam koszuli nieusuwalną krwią.

Albo rozsyp je, kochanie.
Jak inaczej poznasz
kolor pokruszonego czasu,
jak inaczej poczujesz,
co zmienić i zapamiętać,
stracić i wchłonąć
to lato w tobie,
ksylem i łyko twojej liściastej przyszłości
zaczynającej już rozściełać swój cień nad nami?

z tomu „North Street and Other Poems”, 2001

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Girlhood” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.03.14 o godzinie 05:20
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Fantomy wyobraźni

Albane Gellé
       
      
* * *


mały biały koń w mojej głowie nie jest tylko w mojej głowie, on jest biały
na zewnątrz, zobaczę się z nim, ptaki, rzeki, wszystko co jest duże i zielone
zabiera mi wszystko w zupełności, niesie moje wątpliwości i nastroje, potem galopuje
rozproszone, porzucone łagodzi

z tomu „L’air Libre”, 2002

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „***[le petit cheval blanc dans ma tête ...]”
à la fenêtre...]” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.03.14 o godzinie 05:21



Wyślij zaproszenie do