Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Marina Cwietajewa

* * *


Myśląc o innym, nie takim,
I nieodkrytym, jak skarb,
Krok za krokiem, mak za makiem -
Wycięłam cały sad.

Tak też kiedyś suchą letnią
Porą, gdzieś na polanie,
Śmierć ręką roztargnioną
Moją głowę zetnie

5-6 września 1936

z tomu “Избранные произведения", 1965

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[В мыслях об ином]...“
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.01.15 o godzinie 18:33
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Emily Dickinson
        
        
412


Czytam swój wyrok - dokładnie -
Recenzuję go oczyma,
Aby zobaczyć, że się nie mylę
W jego końcowym postanowieniu -
Data i rodzaj wstydu -
A potem Pobożna Forma
Że “Bóg zlituje się” nad Duszą
Sąd udzielił Mu zaufania -
Uczyniłam duszę moją poufałą – w jej ostateczności -
Że w końcu, nie powinno być osobliwej Agonii -
Ale ona i Śmierć pouczyli mnie -
Zapoznaj się spokojnie, jak z przyjaciółmi -
Pozdrów i przejdź dalej, bez aluzji -
A tam, koniec Sprawy -
        
        
z tomu “Collected Poems Complete and Unabridged”, 1991

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”412 [I read my sentence...]
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.03.15 o godzinie 01:54
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Charles Cros

Przeznaczenie


                       Dla Leconte'a de Lisle

Jaki jest cel wielkiego przygnębienia?
Żyjemy gorączkowo, wciąż zdyszani,
Wiosną nie cieszymy się kwiatami,
Noc jest twoją porą wyciszenia.

Skąd te bolesne przygotowania zatem,
Te trudy, co ich chłodne niedopowiedzenie
Przeszywa, kiedy znajdujemy przerażenie?
Dla śmierci potem?

Ależ nie. Nieśmiertelne piękno
Jest jak atrakcje, które płoną
Dla tych, co jak motyl żyją
I odnajdują się łatwo.

Ale jakże często motyl złoty
W jasnych płomieniach śmierć spotyka.
To jest jeszcze jedna więcej mogiła,
Gdzie prawdę oplatają sny.

Czy odnajdują pokolenia następne
W kołysce te tłumione rozmyślania,
Które powtarza strumień do strumienia
Jak wiersze subtelne?

z tomu „Le Coffret de santal”, 1879

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Destinée” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 08.06.15 o godzinie 14:58
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

François Coppée

Na zawsze


Na zawsze! - mówisz, kładąc czoło na moim ramieniu.
Jednak powinniśmy rozdzielić nasze przeznaczenie.
Jedno z nas wszelako wcześniej od drugiego umrze,
Pogrąży się pod cisem lub wierzbą w wiecznym uśpieniu.

Ze dwadzieścia razy starzy marynarze wałęsali się po molo.
Wszyscy wystrojeni, kiedy dwumasztowiec do portu wracał.
Potem, pewnego dnia, ich okręt na Północ wyruszał.
Nic więcej. Zaginął w lodach Oceanu Arktycznego.

Pod mój dach, kiedy wiosenne wiatry wiały,
Przez dwadzieścia lat wędrowne ptaki powracały;
Ale latem tego roku nie było już gniazd jaskółczych.

Przysięgnij mi, kochanie, miłość naszą po wsze lata,
Ale myślę o wyjazdach, z których się nie wraca.
Dlaczego słowo zawsze jest na ustach śmiertelnych?

z tomu „Les Paroles sincères”, 1891

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Pour toujours ” w temacie
W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 29.09.15 o godzinie 08:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Erik Lindorm

Po długotrwałej suszy


Haruje się i tyra przez całe życie.
Szarzeje przez lata i zakurzone dnie.
Więdnie i wzrok wkrótce umiera
i wszystko tak matowe, i szybko usycha.

Gdy nagle w duchocie pokazuje się chmura,
wypełniona lękiem i błyskawicami jak burza.
Wnet stoi się w niej, a wokół tylko płacz.
Usycham, umieram, życie moje, przebacz.

To jest prawdziwy cud, bo nie wiadomo, jak
przychodzisz i padasz jak ożywczy grad.
Stoisz nagi z kapiącymi wolno rzęsami
pełen radości za przyćmionymi światłami.

z tomu „Min värld” , 1912

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Efter långvarig torka”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.09.15 o godzinie 17:24
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

François Coppée


Rodzina stolarza


Handlarz trumien, z podwiniętymi rękawami,
W wiórach, ze świstem, podnóżki hebluje.
Rok jest dobry, nie ma postoju, on nie próżnuje
I w każdą niedzielę opija swój zysk toastami.

Jego dzieci bawią się między białymi trumnami,
To dwie blondynki, które układają sztuczne róże.
Przejeżdżający karawan porywa ich kapelusze
I błogosławi śmierć sprzedajną między deskami.

Matka oblicza, jak dużo jeszcze będą rosły
Zyski, kiedy nadejdzie znów zaraza cholery,
A nowe trykoty uśmiechają się już z butiku.

I ta wesoła grupa, w złocie wieczoru letniego,
Oferuje listę różnych form rodzinnego spokoju,
Zacnego życia i zdrowia dobrego.


z tomu „Les Humbles”, 1872

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „La Famille du menuisier”
W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Walt Whitman

Solidna, ironiczna, tocząca się kulo


Solidna, ironiczna, tocząca się kulo!
Mistrzyni wszystkiego, faktyczna treści, w końcu akceptuję
twoje warunki;
Doprowadzasz do praktycznych, ordynarnych testów wszystkie moje
wyidealizowane marzenia,
A mnie jako kochanka i bohatera.

1865

z tomu „The Complete Poems”, 1975

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Solid, Ironical, Rolling Orb”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Amy Lowell

Obietnica Gwiazdy Porannej


Ty, ojcze dzieci mego mózgu,
Przez ciebie spłodzone w mym sercu pełnym woli,
Jak mam ci dziękować za ten piękny dar sztuki,
Rozlany tak hojnie i nie bez celu.

Ty, co nigdy nie stworzyłeś więcej, niż ulega śmierci,
Twoja zapładniająca siła żyje we mnie
I wyobrażam sobie, wiedząc, że to dzięki tobie,
Ten ukochany, inny rodzic mojej poezji!

Ponieważ byłam, ale cień o własnym imieniu
Być może znów zapomniał inne swe imiona,
Dziwny jest los, któremu nie byłam przeznaczona,
Aby uczyć się dzięki tobie obecności tego celu.

Ale zawsze musi on mnie prowadzić. To nieznane, wszystko
Przeze mnie nieodgadnione, a przez ciebie nawet niewyśnione
Drzewo, które zakwitło w nocy i zdawało się być posadzone
Na tym starym, nieurodzajnym pniu, dla ciebie tylko.

To jest nasienie piękna, zasiane w ziemi prawdy.
Pokornie sama siebie jestem gotowa poświęcać,
Jednak drżę w nagłym strachu, by przywoływać
Znów dźwięki muzyki z lat młodości, które zwiędły.

z tomu “A Dome of Many-Colored Glass”, 1912

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “The Promise of the Morning Star”
w temacie Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Los i przeznaczenie

Amy Lowell

Przed świtem


Życie! Surowy sędzia każdego ludzkiego losu,
Przez które człowiek poznaje nieugięte natury prawa,
Będące jak ostateczny wyrok. Och, chwilo wahania,
Nawet w twym marszu naprzód! Póki jest trochę czasu,
Naucz mnie potrzebnych lekcji, kiedy mogę czekać
Bezczynnie jak statek na morzu, gdy wiatr nie wieje
I można napiąć luźne olinowanie. Jeden błaga łaskawie
Ciebie, któremu wrodzony upór nie pozwala pohamować
I powstrzymać agresji, przez lata do dziesięcioleci
Wydłużanej. Teraz jest zasmucony,
Bo nie wie, czy iść dalej czy stać nieporuszony
I jak dokuczać przez niepokój i rozpaczliwe lęki.
Nie śmie spojrzeć w ciszy, na twą mądrą drogę i iść
Zbierać wyniki, których nikt nie może się domyślić.

z tomu “A Dome of Many-Colored Glass”, 1912

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Before Dawn” w temacie
Poezja anglojęzyczna

Następna dyskusja:

los i przeznaczenie?




Wyślij zaproszenie do