Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Między sacrum a profanum (motywy religijne w poezji...
Mamy już na forum temat „Poezja religijna”, nie było jednak dotąd wyodrębnionego miejsca dla tematyki religijnej w poezji, którą z uwagi na inne jej treści trudno zaliczyć do poezji religijnej. Ta ostatnia zawiera bowiem w sobie charakterystyczne przesłanie, odwołanie się do wiary i Boga jako najwyższych wartości w życiu człowieka. Inaczej mówi natomiast o wierze i Bogu poezja świecka, która posiłkuje się tylko pewnymi motywami, symbolami, czy archetypami zapożyczonymi z religii. Nie mają one jednak w niej pozycji nadrzędnej, a należą jedynie do jednych z wielu elementów duchowej przestrzeni człowieka. Pomimo swej świeckiej czy nawet – z punktu widzenia określonej religii – bluźnierczej wymowy, poezja ta ma często charakter głęboko humanitarny. Dlatego myślę, że warto i dla tego rodzaju twórczości poświęcić osobny wątek tematyczny.Lawrence Ferlinghetti
Czasem w wieczności
Czasem w wieczności
pojawiają się różni faceci
a jeden z nich
który pojawił się naprawdę późno
jest czymś w rodzaju cieśli
z jakiegoś nieciekawego miejsca
jak Galilea
zaczyna skomleć
utrzymując że jest z kości
tego co stworzył niebo
i ziemię
i że ten gość
który nam dał to wszystko
jest jego starym
Ponadto
dodaje
że jest to wszystko spisane
na jakichś zwojach pergaminu
które jego wyznawcy
pozostawili w okolicach Morza Martwego
dawno temu
i których nawet znaleźć nie było można
przez kilkanaście tysięcy lat czy coś takiego
a przynajmniej przez
tysiąc dziewięćset czterdzieści siedem*
dokładnie
i nawet wtedy
nikt nie wierzy im
ani mnie
jeśli o to idzie
Nie gorączkuj się
powiadają mu
i uspokajają go
rozpinając na krzyżu aby ochłonął
I wszyscy potem
tego krzyża
z nim na nim zwieszonym
zawsze robią wizerunki
I zawodzą miękko jego imię
I zasiadł
W ich orkiestrze
Jako ich król
wzywając go aby zszedł
i zasiadł
w ich orkiestrze
jako ich król
i trąbił
bo inaczej nic im nie wyjdzie
Tylko że on nie schodzi
ze swego krzyża
Po prostu tam wisi
i wygląda naprawdę kiepsko
zimny
a także
według przeglądu
ostatnich wiadomości dnia
ze zwykłych wiarygodnych źródeł
martwy
tłum. z angielskiego Tadeusz Rybowski
*jest to rok powstania wiersza - przyp. R. M.
wiersz ten w oryginalnej wersji językowej pt. „Sometime
During Eternity” w temacie Poezja anglojęzycznaTen post został edytowany przez Autora dnia 25.03.14 o godzinie 04:36