Ryszard
Mierzejewski
poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak
Temat: Schyłek miłości...
Amy LowellCrépuscule du Matin*
Przez całą noc z pamięcią walczyłam,
Która, zbuntowana, do bram myśli pukała.
Kruszejąca ruina lat, wcześniej pokazała
Swe rozczarowanie. Teraz tylko płakałam
Dla spokoju i siły, by zapomnieć o zakłamaniu
Nadziei, o której zbyt długo szeptał. Więc szukałam
Snu, który nie przychodził. A całą noc wypełniłam
Starymi emocjami i płaczem w milczeniu.
I znów usłyszałam twój głos i wiedziałam, że przysięga,
Którą mi składałeś, okazała się pustym chełpieniem.
Czułam ściśnięte dłonie, gdy nocy rozpostarte skrzydła
Pieściły naszą miłość w ciemności. Na trawniku
Nagle, zadrżał śpiew ptaka, jakby przedrzeźnianiem.
Nie obejmowałam już niczego, prócz pustego świtu.
z tomu “A Dome of Many-Colored Glass”, 1912
tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
*fr. Crépuscule du Matin – Zmierzch poranka.
W oryginale tytuł po francusku – przyp. R. M.
Wersja oryginalna pt. “Crépuscule du Matin”
w temacie Poezja anglojęzyczna