Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Monika Taubitz*

Później


Że kiedyś Cię kochałam,
Ty, niegdyś moje wnętrze,
a dzisiaj jakiś byt gdzieś tam,
wyobcowany Tobie i mnie.
Nie, żebym cierpiała bardziej
niż wtedy!
To było tylko tak,
jakby w obce kroki
na szarym asfalcie
wstukiwały się Twoje
i szły obok,
prawie nie do odróżnienia
a jednak obecne,
przemienione w moje.

Ale stwardniał ślad,
za późno mój,
0 jedną godzinę losu zaledwie,
a Twój,
niby zimna lawa,
skostniał w innym kształcie.

To nie przenośna,
co rządzi naszym losem!
Kartka pozostała pusta
i tańcuje na wietrze.
Może owa formuła
wmieszała się tylko
w armię
ciemnych ulic,
które jeszcze są bez odpowiedzi.

tłum. Edward Białek

*notka o autorce, inne jej wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.08.11 o godzinie 09:10
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Jacques Burko

* * *


Cichy plusk całkiem stąd blisko
- Tango daleko
noc bardzo słodka, po to to wszystko
by nie narzekać

Tak, ale ciebie nie ma tu przy mnie
i to jest głupie
I nie mam ni serca i nie mam głowy
jakbym był trupem

- To, co zostało, żeby mnie mamić
żeby mnie pieścić
to zdjęcie twoje tu z warkoczami
co słucha jeszcze

(sierpień 1954)

z tomu „Certidoutes. Choix de poèmes”, 2009

tłum. Tomasz Różycki

wersja oryginalna pt. „ ***[Le clapotis calme
tout près... ]” w temacie W języku Baudelaire'a
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.08.11 o godzinie 08:51
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Ernst Jandl*

kwita


teraz są kwita
i każde idzie swoją drogą
a w sercu jad
albo

teraz są kwita
jedno leży jedno idzie precz
a w sercu strach
albo

teraz są kwita
jedno leży
jak i drugie
a w sercu nic.

teraz są kwita.

z tomu „dingfest”, 1973

tłum. Krzysztof Jachimczak

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie A może w języku Goethego?
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Corrado Calabrò

Gaszenie ogarków


Gdy już nie ma blasku
w oczach patrzącej na ciebie dziewczyny
przymruż oczy i wracaj
pora na rachunki za okiennicami
na zgaszenie ogarków w kościołach
na zamknięcie się z samym sobą

z tomu „Una vita per il suo verso.
Poesie (1960-2002)”, 2002

tłum. z włoskiego Leszek Kazana

wersja oryginalna pt. „L'ora in cui si spengono i moccoli”
w temacie W języku Dantego
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Thomas Hardy

Neutralne odcienie


Staliśmy w ten zimowy dzień, z zimna skuleni,
Nad stawem, w słońcu zbladłym, jakby Bóg je zbeształ;
Nędzną darń kryły liście, spopielała resztka
Ognistych barw jesionu z minionej jesieni.

Patrzyłaś na mnie wzrokiem, jakim się obdarza
Zagadki o od dawna znanych rozwiązaniach;
Mówiliśmy – spierali się bez przekonania,
Któremu z nas ta miłość więcej strat przysparza.

Twój uśmiech był najbardziej martwą z wszystkich w świecie
Rzeczy dość żywych, aby miały siły skonać;
I kącikom ust gorycz ciążyła spóźniona,
Jakby złowróżbny ptak próżno chciał wzlecieć...

Odtąd wszystko trwa dla mnie w kształcie tej jałowej
Lekcji – że miłość łudzi, by skazać na mękę:
Twoja twarz, drzewo, słońce przez Boga przeklęte
I staw obramowany szarawym listowiem.

1867

tłum. Stanisław Barańczak

w wersji oryginalnej pt. „Neutral Tones” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 16.11.11 o godzinie 09:11
Anna Rosa Surowaniec

Anna Rosa Surowaniec ciągle poznaję świat
i siebie...

Temat: Schyłek miłości...

Magnolie

pamiętam tę wiosnę
gdy rozkwitała magnoliami
jej magię jak szaleństwo
pamiętam jak wczoraj
t ę wiosnę między nami

pamiętasz ją?
nie zużyliśmy wielu kalendarzy
niby choć oczy jakby przygasły
i rumieńce są bledsze
chyba modzi jeszcze a już jakby starzy

pamiętam tę wiosnę
ja ty ona pantomima
serca i ciała w tańcu
to nie ta co teraz cisza i chłód
bo przecież to chyba jeszcze nie zima?

pamiętasz tamtą wiosnę?
boję się że umiera i odchodzi powoli
tańczysz jeszcze? ja zatańczę
jeśli przyjdziesz z bukietem magnolii
Agnieszka Matuszczyk

Agnieszka Matuszczyk doradca do spraw
zywienia, Zespół
Publicznych Zakładów
Op...

Temat: Schyłek miłości...

Pamiętam...

http://www.youtube.com/watch?v=4D_I6WASSf4

Pomimo ty­lu różnic w nas dwoj­gu
wiele nas dzieli co łączy ze sobą.
Miłość z błotem zmie­sza­na zos­tała
choć kiedyś była... ser­ca oz­dobą.

Byłeś mi... naj­piękniej­szym etui
a miłość była klej­no­tem naj­droższym
te­raz każde z osob­na mniej war­te
z osob­na...w ser­cach bar­dziej uboższym.

Wspo­minam pier­wszy po­całunek
jak gdy­by... drżący lot mo­tyli
które łas­kocząc wed­rzeć by się chciały
by miękkość mych ust skrzydłami roz­chy­lić.

Pa­miętam żar błękit­nych oczu
niczym... wzburzo­ne oceany
w nich fa­le szczęścia i miłości i
wzrok pełen blas­ku... roz­kocha­ny.

Us­ta czer­wienią zdo­biły mą skórę
dłonie szu­kając wciąż... zdo­bywały.
Ciała w na­miętnym uniesieniu
wza­jem­nie pragnąc się... kochały.

Pa­miętam jeszcze nie tak daw­no
szep­ty drażniące słuch czułością
bez­wstyd­ność bioder i lep­kość skóry
to na­pawa­nie się... na­gością.

Gdy od­dech szyb­szy był od serc...
we wspólnych szep­tach lek­kie drżenie
prężys­tość pod­nieco­nych ciał i
to cu­dow­ne... wza­jem­ne zmęcze­nie.

Pa­miętasz spędza­ny wspólnie czas
te... krótkie choć pełne uczuć chwi­le?
Pa­miętasz wiem... choć miłość tą
nie tyl­ko słowa już dzielą lecz...mi­le.Agnieszka Matuszczyk edytował(a) ten post dnia 07.12.12 o godzinie 13:40 Ta wypowiedź została przeniesiona dnia 14.12.2012 o godzinie 07:35 z tematu "Miłość"
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Cris Rea
       
       
I ty, moja kochana


Nie śpię tej nocy
Może nigdy tego nie robię
Przyszły grzechy z przeszłości
Patrz, jak razem usiadły sobie

Za moim oknem
Za moimi drzwiami
I znam powód, dla którego wszystkie tu przyszły
Ty, moja kochana
Moja słodka, słodka miłości
Czy to wszystko z twojego powodu

Poddanie się jest proste
Wiem, że to nie twoje dręczenie
Ale twoja niewinność mnie prześladuje
Najfatalniejsze zauroczenie

Och, musiałem komuś coś źle zrobić
Któregoś ciemnego i odległego dnia
Wiem to w pełni i dobrze tej nocy
Jak jest to konieczne do zapłacenia.

I ty, moja kochana
Moja słodka, słodka miłości
Czy to wszystko z twojego powodu
Ty, moja kochana
Moja słodka, słodka miłości
Czy to wszystko z twojego powodu

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
       
       
And You My Love

I do not sleep tonight
I may not ever
The sins of the past have come
See how they sit down together

Outside my window
Outside my door
And I know the reason what they've all come here for
You my love
My sweet, sweet love
Are what it's all because of

Surrender is easy
I know you do me no harm
But your innocence haunts me
The most fatal of charms

Oh I must have done some wrong
On a dark and distant day
For I know full and well tonight
This is how that I must pay

And you my love
My sweet, sweet love
Are what it's all because of
You my love
My sweet, sweet love
Are what it's all because of

z albumu „Auberge”, 1991

http://www.youtube.com/watch?v=RDXYZ8c9ftUTen post został edytowany przez Autora dnia 14.07.17 o godzinie 00:19
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Bobby Sharp
       
       
Uwolnij moje serce


Uwolnij moje serce, dziecinko, pozwól mi być
Bo już się nie troszczysz o mnie, pomóż mi,
Zwrócić mi wolność

Uwolnij moje serce, dziecinko, pozwól mi iść
Uwolnij moje serce, bo już nie dajesz mi miłości
Zawsze kiedy proszę cię do telefonu
Jakiś facet mówi, że cię nie ma w domu
Uwolnij moje serce, zwróć mi wolność

Uwolnij moje serce, dziecinko, pozwól mi być
Uwolnij moje serce, bo już nie dajesz mi swej troski
Zasiałaś mnie jako przypadek wymagający czułości
Lecz pozwoliłaś zmarnować się mojej miłości
Uwolnij moje serce, zwróć mi wolność

Jestem pod twoim urokiem jak wpadający w trans, ależ
Do diabła, przecież wiesz, że nie mam żadnych szans

Uwolnij moje serce, pozwól mi odejść
Uwolnij moje serce, nie byłaś dobra w tym dniu
Dlaczego poprowadziłaś mnie ku cierpieniu
Kiedy nie troszczysz się nic a nic o mnie
Uwolnij moje serce i proszę zwróć mi wolność

Jestem pod twoim urokiem jak wpadający w trans, dziecinko
Do diabła, przecież wiesz, że nie mam żadnych szans

Proszę, weź moje serce, pozwól mi odejść
Uwolnij moje serce, nie byłaś dobra w tym dniu
Dlaczego poprowadziłaś mnie ku cierpieniu
Kiedy nie troszczysz się nic a nic o mnie
Uwolnij moje serce, och proszę, zwróć mi wolność

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

       
Unchain my heart

Unchain my heart, baby let me be
cause you don't care, help me, set me free

Unchain my heart, baby let me go
unchain my heart, cause you don't love me no more
everytime I call you on the phone
some fellow tells me that you're not at home
unchain my heart, set me free

Unchain my heart, baby let me be
unchain my heart, cause you don't care about me
you got me sewed up like a narrow case
but you let my love go to waste
unchain my heart, set me free

I'm under your spell, like a man in a trance, oh yeah
oh but you know damn well, that I don't stand a chance

Unchain my heart, let me go my way
unchain my heart, you were mean that day
why lead me through a life of misery
when you don't care a bag of beans for me
unchain my heart, oh please, let me be

I'm under your spell, just like a man in a trance, baby
but you know damn well, that I don't stand a chance

Please take my heart, let me go my way
unchain my heart, you were mean that day
why lead me through a life of misery
when you don't care a bag of beans for me
unchain my heart, oh please, set me free

http://www.youtube.com/watch?v=vxPn-9xPDfg Unchain my heart- słowa Bobby Sharp, muzyka Teddy Powell,
wykonanie Joe Cocker, z albumu "Unchain My Heart", 1987
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.02.17 o godzinie 06:28
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Nie-rozmowa

Słowa przyjaźni miłości i
szczęścia
zamieniliśmy na wyrzuty
pretensje i gniew
zamieniliśmy też nasze głosy
i słuch i nasze rozpalone
czułe oddechy na
beznamiętny elektroniczny tekst
na nie-rozmowę na
głuche listy

Mówisz do mnie w przejmującej
ciszy nocy nie słyszę cię
słyszę tylko krew dudniącą
w głowie
ją tylko słyszę
nie czuję cię nie odbieram
czytam jakiś tekst
od kogoś daleko w przestrzeni
i czasie ktoś to
nie ty wystukał na klawiaturze
kilka słów pretensji żalu i gniewu
to nie mogłaś być ty miła
wiem że to nie ty

I kiedy mówię teraz do ciebie
wiem że moje słowa
gubią się w ciszy nocy
gubią znaczenie i ciepło
na chłodnym monitorze
zamienią się w jeszcze jeden
wiersz suchy tekst
tak je przeczytasz jak inni
a przecież najlepiej wiesz
czym one są
te słowa wypowiadane z trudem
poprzez chłodną szybę monitora
i niewymuszone łzy
do ciebie daleko

Coraz dalej i dalej pogrążeni
w milczeniu w ciszy
błądzimy gubimy się oddalamy
to my miła niestety
to my

07. 02. 2014

wiersz jest też w temacie Mów do mnie...
Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.02.19 o godzinie 13:01
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Tylko żal

Nie wiem czym teraz żyjesz
miła
gdzie jesteś dokąd się spieszysz
a gdzie beztrosko spędzasz czas
co cię cieszy co smuci
co niepokoi i
czy czujesz się szczęśliwa
teraz kiedy
runął nasz świat
bezpowrotnie
runął nasz świat miła
milczy komórka
jeszcze niedawno tak pełna
ciebie słów ciepłych
stęsknionych
nie ma cię lub zbyt rzadko
bywasz w naszych miejscach
spotkań
mijamy się nie spotykamy
i żal tylko tej miłości
miła
żal że runął bezpowrotnie
nasz świat

15. 02. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.02.19 o godzinie 13:02
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Darius Keeler

Znów


Na strzępy mnie rozdzierasz
Miażdżysz mnie od środka
Zwykle mnie pocieszasz
Teraz spychasz mnie do dołka

Czy gdybym odejść
Miał
Od ciebie, moja kochana
Znów bym się śmiał?

Czy gdybym
Odszedł od ciebie
Miłość moją porzucić gotów
Czy mógłbym śmiać się znów?
Znów, znów...

Znów mnie zabijasz
Czy jeszcze o mnie myślisz?
Zwykle mnie pocieszasz
Teraz w dołku mnie więzisz

Czy gdybym odejść
Miał
Od ciebie, moja kochana
Znów bym się śmiał?

Czy gdybym
Odszedł od ciebie
Miłość moją porzucić gotów
Czy mógłbym śmiać się znów?

Tracę cię znów
Zamykam się od środka
Zwykle cię pocieszam
Teraz spycham cię do dołka

Bez twej miłości
Na strzępy mnie rozdzierasz
Kiedy zamykasz
Miażdżysz mnie od środka
Bez twej miłości
Na strzępy mnie rozdzierasz
Bez twej miłości
Jestem pełen szału
Nie umiem zgubić tego żalu
Nie umiem zgubić tego żalu

Nie umiem zgubić tego żalu

Na strzępy mnie rozdzierasz
Miażdżysz mnie od środka
Bez twej miłości
(zwykle mnie pocieszasz)
Miażdżysz mnie od środka
(teraz wrzucasz mnie do dołka)
Kiedy zamykasz
Jestem pełen szału
Nie umiem zgubić tego żalu
Na strzępy mnie rozrywa
Na strzępy mnie rozdziera
Nie wiem jak
Na strzępy mnie rozrywa
Na strzępy mnie rozdziera
Na strzępy mnie rozdziera
Nie wiem dlaczego
Nie wiem dlaczego
Nie wiem dlaczego
Nie wiem dlaczego
Bez twej miłości
Bez twej miłości
Bez twej miłości
Bez twej miłości
Na strzępy mnie rozdziera

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski
       
      
Again

You're tearing me apart
Crushing me inside
You used to lift me up
Now you get me down

If I
Was to walk away
From you my love
Could I laugh again?

If I
Walk away from you
And leave my love
Could I laugh again?
Again, again...

You're killing me again
Am I still in your head?
You used to light me up
Now you shut me down

If I
Was to walk away
From you my love
Could I laugh again?

If I
Walk away from you
And leave my love
Could I laugh again?

I'm losing you again
Locking me inside
I used to lift you up
Now I get you down

Without your love
You're tearing me apart
When you close by
You're crushing me inside
Without your love
You're tearing me apart
Without your love
I'm doused in madness
Can't lose this sadness
I can't lose this sadness

Can't lose this sadness

You're tearing me apart
Crushing me inside
Without your love
(you used to lift me up)
You're crushing me inside
(now you get me down)
When you close by
I'm doused in madness
Can't lose this sadness
It's ripping me apart
It's tearing me apart
It's tearing me apart
I don't know how
It's ripping me apart
It's tearing me apart
It's tearing me apart
I don't know why
I don't know why
I don't know why
I don't know why
Without your love
Without your love
Without your love
Without your love
It's tearing me apart

http://www.youtube.com/watch?v=iofT_kc7FH8"Again” - słowa Darius Keeler, muzyka Danny Griffiths i Craig Walker,
z albumu: Archive „You All Look the Same to Me”, 2002
Ten post został edytowany przez Autora dnia 30.03.17 o godzinie 22:59
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Guillaume Apollinaire

* * *


Miłość umarła w twych ramionach kochana
Wspomnij swoje z nią spotkanie
Śmierć przez ciebie powołana
Wróci niebawem na twe spotkanie

Jeszcze wiosna przeminęła
Sądzę że była czuła
Żegnaj poro któraś się skończyła
Wrócisz do nas także czuła

z arkusza poetyckiego „Vitam impendere amori”, 1917

tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[L'amour est mort entre
tes bras...]” w temacie W języku Baudelaire'a
Ten post został edytowany przez Autora dnia 09.05.14 o godzinie 17:54
Maciej Froński

Maciej Froński Radca prawny

Temat: Schyłek miłości...

EROTYK NA MIARĘ MOŻLIWOŚCI

"Co, już po wszystkim?" - spytała. Odpłynął
Myślą ku czasom miłości swej pierwszej,
Gdy udawanie smakowało wino,
Za to prawdziwie w głąb wciągały wiersze.

Pierwszy go w gardle podrapał papieros,
Pierwszy mu guzik dał się odpiąć cicho...
A potem życie, życie, aż do teraz
I do usranej... Ponagliła: "Wychodź!"
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Miłość na wakacjach

Zabiliśmy ją oboje
naszą miłość naszą wielką
nadzieję
nasze przyszłe razem
zabiliśmy ją każde z nas
na miarę swoich sił i możliwości
i chęci tak one też miały
w tym swój znaczący udział
czy jest nam teraz dobrze
czy jesteśmy spokojni
wyciszeni czy zaczniemy może
spektakl wzajemnych oskarżeń i
zrzucania na siebie winy

Wyjechałaś na wakacje i nawet
nie pożegnałaś się
czy również na pożegnanie
nie zasłużyliśmy
a gdzie ukryliśmy naszą
miłość
czy jedzie teraz z tobą
gdzieś tam daleko gdzie nawet
telefonia komórkowa
i internet są poza zasięgiem
kontaktu a może
siedzi teraz tuż obok i
pisze ze mną
lub za mnie ten wiersz

18. 07. 2014Ten post został edytowany przez Autora dnia 18.07.14 o godzinie 11:44
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Sergiusz Jesienin

* * *


Położyłem w twojej pościeli
Kwiaty na wpół zasuszone,
Ze zmartwionymi płatkami
Jak marzenia moje znużone.

Naszeptałem do lewkonii bukietu
O miłości, którą wygasasz
I ty do opłakanego pokoju
Już mnie więcej nie zapraszasz.

My nie żyjemy, my tęsknimy.
Dla nas chwila jest piękna.
My jej nigdy nie zgasimy.
Pocałuj moje chłodne usta.

I com w marzeniach wyczytał:
Nie kochasz, nie żal ci,
Za to będę lepiej rozumiał
Twoje miłosne troski.

1912-1913

z tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Я положил к твоей постели...]
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 03.05.16 o godzinie 14:34
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Sergiusz Jesienin

* * *


Co za noc! Tak mi się marzy.
Spać nie mogę. Księżyca bladość.
I jeszcze tak, jakby na plaży,
W duszy tkwiła utracona młodość.
Koleżanko, pamiętam chłodniejsze lata,
To, co nazywasz miłością, to była zabawa.
Pozwól, aby ta księżycowa poświata
Do mnie, do mego wezgłowia spływała.
Niech rysy twarzy będą się wypaczać,
W ostrym świetle ich obrysowanie -
Przecież nie możesz się odkochać
Ty, która pokochać nie byłaś w stanie.
Pokochać można tylko raz,
Dlatego jesteś mi tak obcą,
Że lipy na próżno mamią nas,
A w zaspach nogi grzęzną.
Przecież wiem i wiesz również ty,
Że z tego niebieskiego księżyca tonu
Na tych lipach nie rosną kwiaty,
Na tych lipach dużo śniegu i szronu.
Że odkochaliśmy się już dawno,
Nie jesteś moja, a ja należę do innej.
I nam obojgu jest wszystko jedno,
Miłość udawać w zabawie niewinnej.
Lecz w pieszczotach przytuleni,
Obłudnie w strachu całowałem,
Niech maj w sercu wciąż się śni
I ta, którą na zawsze pokochałem.

30 listopada 1925

z tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Какая ночь!...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Sergiusz Jesienin

* * *


Nie wykrzywiaj uśmiechu, nie wykręcaj dłoni -
Kocham inne, tylko tobie nie mogę się pokłonić.

Przecież sama wiesz, wiesz o tym doskonale.
Nie widuję cię i nie przychodzę do ciebie wcale.

Przechodziłem obok, sercu wszystko jedno -
Chciałem jeszcze tylko zerknąć w twoje okno.

4/5 października 1925

z tomu „Полное собрание сочинений в одном томе”, 2014

tłum. z rosyjskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “***[Не криви улыбку...]”
w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.04.15 o godzinie 06:23
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Erik Lindorm

Nieczysta miłość


Żałosna rozdarta awanturami miłość,
jak szczur wszędzie niuchając,
którą każdy mógł opluć i kopnąć,
ślizgała się w kłamstwie,
bezdomności i hańbie,
ukryta w obskurnych norach,
skulona przy kulawym stole siedziała
w kącie cukierni,
okruchy ciastek tortowych żuła i cierpiała
od płyt gramofonowych melodii,
skośnych oczu i szorstkich słów.
Nie pozostało zbyt dużo
ze świetności, które kiedyś było.

Ludzie miłosierni, dajcie
spokój, pozwólcie jej umierać
w śniegu się zasypywać
i wstać, kiedy śnieg zacznie tajać,
wtedy odnajdzie inne, lepsze życie,
w którym będą wolne dusze kochanków
i nie będzie żadnych niewolników.

z tomu „På marsch” , 1934

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Skumraskkärlek”
w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.10.15 o godzinie 18:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Schyłek miłości...

Erik Lindorm

Pozorna śmierć


Moja miłość jest pozorną śmiercią i snem byłego.
Wszędzie ją za sobą wlokę.
Sam daję radę i nie oczekuję niczego.
Dłużej już jej nie żałuję ani się nią nie cieszę.

Te nagie, tępe spojrzenia, bez śmiałości, by skakać,
które pozostają na koniec poza strachem i nadzieją,
mogłyby jedynie same się podnieść,
gdybyś pochylał się nad jej trumną.

A jednak jest i widzisz ją dokądkolwiek idziesz.
Jest tutaj, gdzie mógłbyś się jej spodziewać.
Pokazuje coś, co jako tak piękne przyjmujesz
i wszystko to, co sam mógłbyś jej ofiarować.

Ona jest i patrzy się w czystym szkle
i w swym czuwaniu na wieki.
Ona jest i szuka tego, o czym dobrze wie,
Że nigdy już tu nie powróci.

z tomu „På marsch”, 1934

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „Skendöd” w temacie
Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.10.15 o godzinie 18:29

Następna dyskusja:

Miłości sprzed lat




Wyślij zaproszenie do