Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ciemność

Werner Aspenström*

Elegia


Ponieważ dzień przemija.
Słońce zdechnie o siódmej godzinie.
Powiedz, ekspercie od ciemności,
który z nas nie przeminie?
Kto zapali zapali światło o zachodzie,
kto wyśni blask ze wschodu?

Przyjdź, ktokolwiek z latarnią!
Najlepiej ty.

tłum. Roman Kaźmierski

Wiersz jest też w temacie Elegia

*notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki
do polskich przekładów w temacie Poezja skandynawska
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 29.07.11 o godzinie 18:06
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ciemność

Mark Bibbins
       
      
Kiedy to zawsze było ciemno


Te światła na ganku, które tak złociły trawę -
nawet one przepadły,
i tamte ptaki, które równym ściegiem przebiegały księżyc -
nie, nie płotki, coś innego.

Nie, nie myśl, że anioły.

Świetliki, dłonie w snopie latarki - komu ich dziś trzeba?
co by dziś rzuciło takie światło,
z taką łatwością, przez tamte palce?

Mgła się zbiera w chłodnych zagłębieniach;
brzozy się pokładają na siebie,
chociaż nie wieje nawet najlżejszy wiatr.

Nieważne jak długo czekaliśmy, nie
robiliśmy tego dla samego czekania.
Wszystko cośmy wzięli na drogę,
wszystko, nad czym płakaliśmy
nie mogąc zapomnieć.

To coś wciśnięte do ręki, rzecz
niekoniecznie ta ukochana, ale słodka -
mała, nieplanowana - jak szczęście.
Miłość - co mogłoby jeszcze tu pasować?
Kłoś powiedział - ciemność.
nicość. Tak, to też.

Tę rękę na zasłonie - czyją - kto dostrzegł?
Nikogo już, kto opowiedziałby
o naszych ciemnych zwierzętach, o tym, jak robimy
z nieba cokolwiek światło nam pozwoli.

tłum. z angielskiego Michał TabaczyńskiRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 13.04.12 o godzinie 07:37
Anna Rosa Surowaniec

Anna Rosa Surowaniec ciągle poznaję świat
i siebie...

Temat: Ciemność

za nocy kurtyną odkryci...

ciemności gilotyna opadla
schodzimy za kulisy koniec przedstawienia
wolni od swych ról lżejsi o kostiumy
z zasłużoną wódką przed snem
i sexem w ramach znieczulenia

pod kluczem toczymy szeptem rozmowy
szczere tylko przed lustrem niemową
bez wstydu i strachu że nas skarci
stajemy nadzy możemy być sobą
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ciemność

Ivo Harák
         
        
Mak


ciemność biegnie po zboczu, potyka się
oddech pachnie potem, dym się
z niej unosi dzwonią podkowy i kamienie
krew w skroń i w oddali nóż
drzewo w rzece przygląda się swojemu milczeniu
podczas gdy liść całuje się z cieniem
podczas gdy rzeka opływając ubiera
kamienie piersi tak obecne
aż liści nie będzie aż mnie tu nie będzie
na czerni włosia, tętent, rżenie
o jeźdźca lżejsza biegnie wąwozem
ja obok ciebie śmiesznie potykam się
o ciało, miła moja, o ciało
coś jest możliwe, coś dozwolone
żyjesz już po drugiej stronie snu
oddychając w sprzęgu z ciemnością
na innym końcu łóżka niż ja
czuwa wyłupione oko może księżyc

z tomu „Měkké gumy”, 2006

tłum. Franciszek Nastulczyk

wersja oryginalna pt. „Mák”
w temacie Poezja czeska i słowacka
Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 17.09.12 o godzinie 10:02
Filip B.

Filip B. dziennikarz,
nauczyciel

Temat: Ciemność

Richard Dehmel

Spojrzenie ku górze

Nad kochaniem naszym kłoni
się płacząca wierzba nisko.
Noc i cienie są tak blisko
nachylonych naszych skroni.

W mroku cisza nas zastanie.
Kiedyś szumiał tu nurt rzeki,
kiedyś było gwiazd mruganie...

Więc się wszystko w kir spowiło?
Słuchaj: katedr głos daleki!

Bicie dzwonów... noc... i miłość...

tłum. Filip BorowiakFilip B. edytował(a) ten post dnia 03.02.13 o godzinie 00:34
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ciemność

Helen Hunt Jackson

W ciemności


Jak ktoś, kto podróżuje podczas nocnej burzy
Poprzez góry, których w ogóle nie zna,
Od dzikich porywów wiatru swe życie osłania,
Niczym wątłej pochodni płomień drżący,
Tak każdy z nas w swym życiu walczy po macku,
Trwa uparcie w drogiej wierze, jednej lśniącej miłości,
Zbliża ciemności południa do naszego ufnego wzroku
I zachwyty, ku którym idziemy, nad zagrożeniami.
Bóg nam pomaga tym świecącym znakiem bezcennym,
Kiedy szalejące burze atakują głębokie nieufności,
Swym lodowatym oddechem, trującym i śmiertelnym,
Dla nas, z sercami skurczonymi, skulonymi i zlęknionymi.
W przerażeniu o rozmiarze osobno nienazwanym,
Drżącym, bezsilnym, sparaliżowanym w ciemności.

z tomu „Sonnets and Lyrics”, 1888

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt.”In the Dark” w temacie
Poezja anglojęzyczna
Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.05.15 o godzinie 07:04
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Ciemność

Karin Boye

Nieznana


Nigdy nie widziałam twojej uzdrawiającej dłoni.
Nikt nie wie, kiedy przychodzisz w ciemności.
Czekam cierpliwie na tę chwilę, pełna zaufania
w samotności.

Jesteś moja siostrą i matką, ty i ja i nie ja,
twoje imię jest nocą, a mrok twoją tajemnicą.
Czuję cię jako potężną, silną, niewidzącą
i głuchoniemą.

Ty znasz głębie przerażenia, której ja nie widziałam,
drżę ze strachu, aby nie złamać twojego sekretnego prawa.
Ale ty znasz łagodne pocieszenie, jakiego mi odmówiono
pewnego słonecznego dnia.

Miałam w tobie dyskretnie ukryte moje rany,
dopóki dusza była pusta oraz odciski obolałe.
W ciemności dotknęłaś ostre kolce – uciekły
między dzikie róże.

z tomu “Gömda land”, 1924

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. “Den okända” w temacie
Poezja skandynawska



Wyślij zaproszenie do